152. Il a été généralement admis que les arguments ci-dessus devaient inciter la Commission à aborder la question des contre-mesures avec une très grande circonspection. | UN | ١٥٢ - وبدر اعتراف بأن الحجج المذكورة أشبه بدعوة اللجنة الى اتخاذ نهج بالغ الحيطة عند تناول مسألة التدابير المضادة. |
D'une manière générale, le projet d'articles sur la responsabilité des États ne devrait envisager que la réparation du préjudice et la cessation du fait internationalement illicite; la question des contre-mesures devrait être examinée séparément par la CDI. | UN | وبوجه عام، فإن مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول ينبغي أن يقتصر على الجبر عن الأضرار والكف عن الأفعال غير المشروعة دوليا؛ أما مسألة التدابير المضادة فينبغي أن تنظر فيها اللجنة على حدة. |
la question des contre-mesures prête elle aussi à controverse. | UN | كما أن مسألة التدابير المضادة موضع خلاف هي اﻷخرى. |
Même en tenant compte de ces paramètres, les pays nordiques sont d’avis qu’il faut être extrêmement prudent lorsqu’on aborde la question des contre-mesures. | UN | غير أنه حتى داخل هذه البارامترات، ترى بلدان الشمال اﻷوروبي وجوب اتباع نهج حذر للغاية في تناول مسألة التدابير المضادة. |
La pertinence de règles spéciales par rapport à la question des contre-mesures a été examinée aux articles 22 et 52 et dans les commentaires y relatifs. | UN | وقد بحثت المادتان 22 و52 والتعليقات المتصلة بها مدى أهمية القواعد الخاصة فيما يتصل بمسألة التدابير المضادة. |
Plusieurs membres ont appuyé l'idée de créer un groupe de travail qui serait chargé d'examiner la question des contre-mesures. | UN | وأيد عدة أعضاء فكرة إنشاء فريق عامل من أجل النظر في موضوع التدابير المضادة. |
Là encore, le Gouvernement britannique souligne que la question des contre-mesures dans le contexte des différends multilatéraux mérite une attention particulière. | UN | وتلاحظ حكومة المملكة المتحدة مرة أخرى أن مسألة التدابير المضادة في سياق المنازعات المتعددة اﻷطراف تحتاج إلى اهتمام خاص. |
L'idée a été émise qu'il aurait fallu traiter de la question des contre-mesures dans une étude distincte. | UN | ولوحظ أنه كان ينبغي التعامل مع مسألة التدابير المضادة في دراسة منفصلة. |
145. On a avancé un certain nombre d'autres arguments en faveur d'une approche très circonspecte de la question des contre-mesures. | UN | ١٤٥ - وعرض عدد من الحجج اﻷخرى الداعمة لاتباع نهج حذر للغاية تجاه مسألة التدابير المضادة. |
la question des contre-mesures demeure délicate en raison des possibilités d'abus. | UN | 57 - وقال إن مسألة التدابير المضادة ما زالت مسألة حساسة نظرا لما تنطوي عليه من إمكانية سوء الاستعمال. |
Les mécanismes classiques de règlement pacifique des différends, en particulier la négociation mais aussi la médiation, les bons offices et l'arbitrage, devaient être examinés, ainsi que la question des contre-mesures dans le cadre de la protection diplomatique. | UN | وذكر أنه ينبغي دراسة اﻵلية التقليدية لتسوية المنازعات سلميا، وبخاصة التفاوض، باﻹضافة إلى الوساطة والمساعي الحميدة والتحكيم، كما ينبغي دراسة مسألة التدابير المضادة في سياق الحماية الدبلوماسية. |
Aussi appuyons-nous la proposition visant à organiser une réunion entre la Commission et les conseillers juridiques des organisations internationales afin de débattre concrètement des questions soulevées par le projet d'articles, y compris la question des contre-mesures. | UN | ولذلك، فإننا نؤيد الاقتراح القائل بتنظيم اجتماع بين اللجنة والمستشارين القانونيين للمنظمات الدولية لإجراء مناقشة ملموسة للمسائل التي تثيرها مشاريع المواد، بما في ذلك مسألة التدابير المضادة. |
S'agissant des contre-mesures, l'UNESCO estime que, si la question des contre-mesures est traitée dans l'étude, elle doit être nettement distinguée de celle des sanctions qui peuvent être adoptées par une organisation contre ses propres États membres. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المضادة، ترى اليونسكو أنه إذا ما عولجت مسألة التدابير المضادة في الدراسة، فسيلزم التفريق بوضوح بينها وبين مسألة الجزاءات، التي يمكن أن تفرضها المنظمة ضد الدول الأعضاء فيها. |
130. Une majorité de ses membres étant en faveur de l'inclusion dans le projet d'articles de dispositions régissant la question des contre-mesures, le Groupe de travail a traité d'un certain nombre de questions y relatives. | UN | 130- وأيدت أغلبية أعضائها أن تُدْرَج في مشاريع المواد أحكام تنظم مسألة التدابير المضادة. |
En outre, la question des contre-mesures ne peut être examinée de la même manière que celle des sanctions imposées en vertu de la Charte des Nations Unies, lesquelles ont un champ d'application et des objectifs bien différents. | UN | ولا يمكن اعتبار مسألة التدابير المضادة مسألة مماثلة للجزاءات الواردة في إطار ميثاق الأمم المتحدة التي لها نطاقات وأهداف مختلفة للغاية. |
La délégation grecque n'est pas convaincue que la question des contre-mesures soit pertinente s'agissant des organisations internationales; de fait, elle doute encore de sa pertinence pour ce qui est de la responsabilité de l'État. | UN | وذكرت أن وفد بلدها غير مقتنع بأن مسألة التدابير المضادة مسألة ذات صلة في ما يتعلق بالمنظمات الدولية، فلا تزال لديه شكوك حول أهميتها بالنسبة لمسؤولية الدول. |
Dans les cas où les règles de l'organisation ne réglementent pas, expressément ou implicitement, la question des contre-mesures dans les relations entre une organisation internationale et ses membres, la règle générale devrait être d'autoriser l'imposition de ces mesures. | UN | وعندما لا تنظم قواعد المنظمة، صراحة أو ضمنا، مسألة التدابير المضادة في العلاقات بين منظمة دولية وأعضائها، فإن القاعدة العامة ينبغي أن تكون هي السماح بفرض تلك التدابير. |
L'Allemagne estime que la question des contre-mesures prises par des organisations internationales envers des États devrait être exclue du champ d'application des présents projets d'articles. | UN | 1 - ترى ألمانيا أنه ينبغي استبعاد مسألة التدابير المضادة التي تتخذها المنظمات الدولية تجاه الدول من نطاق مشاريع المواد. |
Pour toutes ces raisons, le Gouvernement du Royaume-Uni est convaincu qu’il n’est pas approprié d’inclure dans le projet d’articles des dispositions autres que celles du projet d’article 30 et que la question des contre-mesures doit faire l’objet d’un examen attentif et séparé. | UN | ولهذه اﻷسباب كلها، ترى حكومة المملكة المتحدة بقوة أنه من غير الملائم أن يدرج في مشاريع المواد هذه أي حكم بخلاف ذلك الوارد في مشروع المادة ٣٠، وأن مسألة التدابير المضادة تحتاج إلى دراسة متأنية ومستقلة. |
Lors de la même séance, elle a constitué un groupe de travail présidé par M. Enrique Candioti, chargé d'examiner la question des contre-mesures et l'opportunité d'inclure dans le projet d'articles une disposition sur la recevabilité des demandes. | UN | وفي الجلسة ذاتها، أنشأت اللجنة فريقاً عاملاً يرأسه السيد إنريكِه كانديوتي للنظر في موضوع التدابير المضادة وكذا فيما إذا كان من المستصوب إدراج حكم بشأن مقبولية الطلبات في مشاريع المواد. |
Quant à la question des contre-mesures, la possibilité pour une organisation d'y avoir recours devrait être subordonnée à l'existence d'un tel droit dans son instrument constitutif et autres normes explicites adoptées par son organe directeur. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة التدابير المضادة، فإن إمكانية لجوء منظمة إليها لا بد وأن تكون مرهونة بوجود حق من هذا القبيل في وثيقة تأسيسها وبقواعد أخرى صريحة يعتمدها جهازها الإداري. |