Il désirait que la question des frontières avec le Mexique soit résolue, avant d'entraîner son gouvernement dans la grande aventure qui paraît avoir mobilisé toute son énergie au cours des dernières années de son administration. | UN | وكان يرغب في حل مسألة الحدود مع المكسيك قبل أن يشرع في المغامرة الكبرى التي يبدو أنها شغلت طاقاته طوال السنوات اﻷخيرة. |
L'Autorité palestinienne ne souhaite pas que la question des frontières soit rouverte. | UN | ولا تريد السلطة الفلسطينية أن يعاد فتح مسألة الحدود. |
En fait, la question de l'administration ne peut pas être dissociée de la question des frontières coloniales héritées. | UN | ولا يمكن، في واقع اﻷمر، فصل مسألة اﻹدارة عن مسألة الحدود الموروثة من الحقبة الاستعمارية. |
Et pourtant, que ce soit les conflits ethniques au Rwanda ou dans les Balkans, les problèmes de l'immigration dans les pays développés ou le conflit au Timor oriental, nous savons que la question des frontières, du passeport, est de plus en plus importante. | UN | ومع ذلك، فسواء كانت الصراعات العرقية في رواندا أو البلقان، أو مسائل الهجرة في العالم المتقدم النمو أو الصراع في تيمور الشرقية، فنحن نعلم أن مسألة الحدود وجواز السفر ما برحت تحتل أهمية متزايدة. |
58. La Thaïlande a indiqué que la majeure partie de son travail de déminage s'effectuait dans les provinces frontalières mais qu'il restait des zones minées encore inaccessibles le long des frontières, du fait que le processus de démarcation n'était pas achevé entre la Thaïlande et ses voisins, et qu'elle avait hâte de collaborer avec eux sur la question des frontières. | UN | 58- وأفادت تايلند بأن جل عملها في مجال إزالة الألغام يجري في الأقاليم الواقعة على الحدود، لكن ثمة مناطق ملغومة على طول الحدود لا يزال يتعذر الوصول إليها، لأن عملية التحديد ما تزال جارية بين تايلند والبلدان المجاورة لها، وأن تايلند تتطلع إلى التعاون مع جيرانها في العمل الجاري في مناطق الحدود. |
Dès le début, l'Éthiopie, tout en se réservant d'exercer son droit de légitime défense, a lancé un appel pour que l'Érythrée retire ses troupes des territoires qu'elle occupait par la force et règle pacifiquement la question des frontières. | UN | فقد طلبت إثيوبيا منذ البداية، أن تقوم إريتريا بسحب قواتها من اﻷراضي التي احتلتها بالقوة وأن تعمل على حل مشكلة الحدود سلميا، مع احتفاظ إثيوبيا بحقها السيادي في ممارسة الدفاع عن النفس. |
Le règlement de la question des frontières nous permettrait d'avancer à grand pas vers un règlement global de ce conflit. | UN | وحسم تلك المسألة - مسألة الحدود - يجعلنا نتقدم خطوات مهمة إلى الأمام في تسوية هذا النزاع. |
Au cours de ces consultations, ces États avaient décidé de poursuivre l'examen de la question des frontières maritimes en vue de parvenir à un tracé définitif après la présentation de leurs demandes ou informations préliminaires. | UN | واتفقت تلك الدول، أثناء هذه المشاورات، على أن تواصل مناقشة مسألة الحدود البحرية من أجل التوصل إلى تعيين نهائي لها، بعد عرض طلباتها أو تقديمها لمعلومات أولية. |
Il est donc urgent de revenir sur la question des frontières et de la santé publique, en relevant les défis et en exploitant les possibilités d'un monde en évolution rapide. | UN | وثمة حاجة ماسة لإعادة النظر في مسألة " الحدود والصحة العامة " إلى جانب التحديات والفرص في عالم اليوم الذي يتغير بسرعة. |
La Mission a travaillé à la mise en place d'un processus de règlement de la question des frontières intérieures. | UN | 7 - وتعمل بعثـة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق لإنشاء عملية لمعالجة مسألة الحدود الداخلية المتنازع عليها. |
Elle est déterminée à encourager un processus politique et constitutionnel acceptable par les principales parties prenantes afin de résoudre la question des frontières intérieures de l'Iraq, y compris le statut de Kirkouk. | UN | والبعثة ملتزمة بتشجيع عملية سياسية ودستورية تكون مقبولة لأصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل حل مسألة الحدود الداخلية المتنازع عليها، بما في ذلك وضع كركوك. |
La Mission continue à donner la priorité à la question des frontières internes en litige. | UN | 59 - ولا تزال مسألة الحدود الداخلية المتنازع عليها تشكل أولوية من أولويات البعثة. |
Les autorités de la Republika Srpska continuent de tenir des discours ambigus et qui peuvent poser problème concernant différents engagements pris dans l'arbitrage de Brčko, y compris sur la question des frontières territoriales du district de Brčko. | UN | وتواصل سلطات جمهورية صربسكا إرسال إشارات غامضة يحتمل أن تثير إشكاليات فيما يتعلق بالتزامات مختلفة في إطار قرار التحكيم النهائي بشأن برتشكو، بما في ذلك مسألة الحدود الإقليمية للمقاطعة. |
Lors de cette réunion, alors que la question des frontières internationales n'était pas sur le tapis, la délégation croate, dans le souci d'accélérer les négociations, a remis à la délégation de la République fédérale de Yougoslavie une documentation qui prouvait de manière incontestable où se trouve actuellement la frontière internationale entre les deux pays. | UN | وفي ذلك الاجتماع، بالرغم من أن مسألة الحدود الدولية لم تكن موضوعا للمفاوضات، فإن وفد كرواتيا، رغبة منه في تعجيل عملية التفاوض، سلم إلى وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وثائق تثبت بوضوح موقع الحدود الدولية القائمة بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En second lieu, compte tenu des bonnes relations qui ont existé entre les deux voisins et l'objectif déclaré de favoriser l'intégration régionale, le Gouvernement érythréen a estimé que la question des frontières revêtait une importance secondaire et ne devait pas entraver le développement de la coopération bilatérale et régionale. | UN | وثانيا، وفي ضوء العلاقات الطيبة القائمة بين الدولتين الجارتين ورغبتهما المعلنة في تعزيز التكامل اﻹقليمي، فإن الحكومة اﻹريترية تؤمن بأن أهمية مسألة الحدود هي أهمية ثانوية، ولا ينبغي أن يسمح لها بأن تعرقل تطور التعاون الثنائي واﻹقليمي. |
En conclusion, je tiens à vous affirmer que la référence faite par le Vice-Président de la République d’Iraq à l’aspect historique des pratiques du Conseil de sécurité concernant la question des frontières ne signifie nullement que l’Iraq n’entend pas assumer les obligations qui sont les siennes en vertu de la résolution sur les démarcations de la frontière internationale entre l’Iraq et le Koweït. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد لسيادتكم بأن إشارة السيد نائب رئيس جمهورية العراق إلى الناحية التاريخية في ممارسات مجلس اﻷمن تجاه مسألة الحدود لا يعني بأي شكل من اﻷشكال تنصل العراق من التزامه بقرار ترسيم الحدود الدولية بين العراق والكويت. |
302. Le ministère des relations extérieures avait maintenu en suspens la question des frontières avec le Mexique, suivant la voie des négociations pacifiques, bien qu'il parut difficile d'obtenir du gouvernement mexicain un type de solution favorable aux intérêts du Guatemala. | UN | ٢٠٣- وكانت وزارة العلاقات الخارجية قد أبقت مسألة الحدود مع المكسيك معلقة، فاتبعت أسلوب المفاوضات السلمية على الرغم من أنه كان يبدو من الصعب الحصول من الحكومة المكسيكية على نوع من الحل المواتي لمصالح غواتيمالا. |
Motúfar déclina toute responsabilité dans la question, présenta sa démission, amer et irrité; il dénonça devant l'opinion publique la procédure arbitraire suivie par le président du Guatemala pour résoudre la question des frontières avec le Mexique, qui aboutit à la cession précipitée de Soconusco, sans aucune compensation pour le Guatemala, qu'elle soit de caractère économique ou de toute autre nature. | UN | وتخلى الدكتور مونتوفار عن أي مسؤولية في تلك المسألة وقدم استقالته بعبارات مريرة وعنيفة. وشكا أمام الرأي العام من الاجراء التعسفي الذي اعتمده رئيس غواتيمالا لحل مسألة الحدود مع المكسيك بدأ بالتنازل السريع عن سوكونوسكو دون أي تعويض لغواتيمالا سواء في الميدان الاقتصادي أو أي ميدان آخر. |
305. Lorsque le président rendit compte à la nation guatémaltèque du règlement adopté au sujet de la question des frontières avec le Mexique, il était parfaitement conscient de la gravité de la décision qu'il avait prise. | UN | ٥٠٣- وعندما أعلم الرئيس اﻷمة الغواتيمالية بالتسوية التي تم التوصل إليها في مسألة الحدود مع المكسيك، كان مدركا تمام الادراك خطورة القرار الذي اتخذه. |
57. La Thaïlande a indiqué que la majeure partie de son travail de déminage s'effectuait dans les provinces frontalières mais qu'il restait des zones minées encore inaccessibles le long des frontières, du fait que le processus de démarcation n'était pas achevé entre la Thaïlande et ses voisins, et qu'elle avait hâte de collaborer avec eux sur la question des frontières. | UN | 57- وأفادت تايلند بأن جل عملها في مجال إزالة الألغام يجري في الأقاليم الواقعة على الحدود، لكن ثمة مناطق ملغومة على طول الحدود لا يزال يتعذر الوصول إليها، لأن عملية التحديد ما تزال جارية بين تايلند والبلدان المجاورة لها، وأن تايلند تتطلع إلى التعاون مع جيرانها في العمل الجاري في مناطق الحدود. |
En Iraq, nous avons relevé le défi que représente pour nous le renforcement d'un mandat qui assigne à l'ONU un rôle nettement plus ambitieux, en ce sens qu'elle est désormais censée faciliter le dialogue politique et la réconciliation entre les Iraquiens, favoriser le dialogue entre États de la région et aider à régler la question des frontières internes. | UN | وفي العراق، قبلنا تحدي الاضطلاع بولاية معززة تستدعي قيام الأمم المتحدة بدور أكبر في إقامة الحوار السياسي والمصالحة بين العراقيين، وتشجيع الحوار الإقليمي والمساعدة في تسوية مشكلة الحدود الداخلية المتنازع عليها. |
la question des frontières dans la région ne peut et ne doit plus être réouverte. | UN | إن قضية الحدود في المنطقة لا يمكن، ولا ينبغي، فتحها مرة أخرى. |