Le simple fait de reconnaître la violation pouvait être considéré comme humiliant par certains États et, dès lors, la règle énoncée au paragraphe 4 ne devait pas être entendue comme applicable in extenso. | UN | وحتى شرط الإقرار بالانتهاك قد يعتبر مهيناً من جانب بعض الدول ولهذا يجب ألا تُفهم القاعدة الواردة في الفقرة 4 على أنها تنطبق في جميع الأحوال. |
Bien entendu, les effets de la règle énoncée au paragraphe 1 peuvent être modifiés par l'exercice du droit d'option dont disposent certaines de ces personnes conformément à l'article 25. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مفعول القاعدة الواردة في الفقرة ١ يمكن أن يتغير عن طريق ممارسة حق الخيار الذي يحق لبعض هؤلاء اﻷشخاص أن يمارسوه وفقا ﻷحكام المادة ٢٥. |
Quant à l'emplacement de la règle énoncée au paragraphe 4, il a été convenu qu'elle devrait être maintenue dans le projet d'article premier, puisqu'elle prévoyait une exception à la règle du lien territorial figurant aux paragraphes 1 et 3 de ce même article. | UN | أما فيما يتعلق بالمكان الذي توضع فيه القاعدة الواردة في الفقرة 4 من مشروع المادة 1، فقد اتفق على الاحتفاظ بها في مشروع المادة 1 لأنها تتضمن استثناء لقاعدة الصلة الاقليمية الواردة في الفقرتين 1 و 3 من مشروع المادة 1. |
Cette démarche est conforme à la règle énoncée au paragraphe 7 de l'article 5. | UN | ويتماشى ذلك مع القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 7 من المادة 5. |
Il ne suffit pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait nui à l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La seule conjecture d'un État partie qui suppose qu'un étranger risque de se soustraire à sa juridiction s'il est libéré sous caution ne justifie pas de faire exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | إن مجرد افتراض أي دولة طرف أن الشخص اﻷجنبي يمكن أن يخرج من ولايتها القضائية إذا أفرج عنه بكفالة لا يبرر الخروج على القاعدة الواردة في الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد. |
Quand il traite de cas et d'autres procédures d'action urgente, il applique la règle énoncée au paragraphe 47 ci-dessous des présentes Méthodes de travail. | UN | ويستند الفريق العامل، لدى معالجة الحالات والإجراءات العاجلة الأخرى، إلى القاعدة الواردة في الفقرة 47 أدناه من أساليب العمل هذه. |
2. la règle énoncée au paragraphe premier du présent article ne s'applique pas aux infractions commises par l'intéressé après son extradition. | UN | 2 - لا تنطبق القاعدة الواردة في الفقرة 1 من هذه المادة على الجرائم المرتكبة بعد التسليم. |
Selon cet avis, la règle énoncée au paragraphe 2 devrait être incorporée à l’alinéa b) du paragraphe 1 de la manière suivante : | UN | ويقضي هذا الرأي بأن القاعدة الواردة في الفقرة )٢( ينبغي أن تشكل جزءا من الفقرة )١( )ب( على النحو التالي : |
La délégation chilienne soutient la règle énoncée au premier paragraphe de l'article 5 mais estime qu'il faudrait approfondir la question de savoir si les catégories de traités devraient être mentionnées dans un deuxième paragraphe ou dans une annexe. | UN | 10 - وقال إن وفده يؤيد القاعدة الواردة في الفقرة 1 من مشروع المادة 5 ولكنه يرى أنه ينبغي إمعان النظر بقدر أكبر فيما إذا كان ينبغي ذكر فئات المعاهدات في فقرة ثانية أو في مرفق. |
1. la règle énoncée au paragraphe 1 vise à éviter tout délai entre la date limite de soumission des offres et l'ouverture de celles-ci. | UN | 1- القصد من القاعدة الواردة في الفقرة (1) هو منع حدوث فجوات زمنية بين الموعد النهائي لتقديم العطاءات وموعد فتح العطاءات. |
On a notamment dit que dès lors que, dans certains systèmes juridiques, une telle règle n'existait que pour les titres, il serait utile de préciser que la règle énoncée au paragraphe 25 s'appliquait également à des biens autres que les titres. | UN | فقد جاء في أحد الاقتراحات أنه، حيث أن تلك القاعدة موجودة في بعض النظم القانونية فيما يتعلق بالأوراق المالية فحسب، سيكون من المفيد التوضيح بأن القاعدة الواردة في الفقرة 25 تنطبق كذلك على موجودات غير الأوراق المالية. |
46. M. Reyes (Colombie) estime que, eu égard à la règle énoncée au paragraphe 8 du projet d'article premier, une note telle que proposée par la Chine serait source de confusion. | UN | 46- السيد رييس (كولومبيا): قال إنه بالنظر إلى القاعدة الواردة في مشروع الفقرة (8) من المادة 1، فان إدراج حاشية على غرار ما اقترحته الصين سيكون مثار بلبلة. |
Des doutes ont été exprimés quant à l'utilité de la règle énoncée au paragraphe 4) du fait de la relative rareté des cas où aucune question sur l'existence de la convention d'arbitrage n'était soulevée avant le premier échange de conclusions en demande et en réponse. | UN | 35- وأعرب عن الشكوك في جدوى القاعدة الواردة في الفقرة (4) نظرا إلى عدم شيوع الحالات التي لا يبرَم فيها اتفاق التحكيم قبل التبادل الأول لبيانات الادعاء والدفاع الكتابية. |
L'idée maîtresse de la règle énoncée au paragraphe 1 est que le projet de convention n'a aucune incidence sur la situation juridique du débiteur (lorsque se pose la question de savoir si une cession modifie la situation juridique du débiteur, il faut trancher en faveur de ce dernier). | UN | وتركز القاعدة الواردة في الفقرة 1 على أنه ليست لمشروع الاتفاقية أية آثار ضمنية على الوضع القانوني للمدين (ينبغي لأي شك فيما اذا كانت الاحالة تغير وضع المدين القانوني أن يُحل لمصلحة المدين). |
Variante Y Des exceptions à la règle énoncée au paragraphe 1 peuvent être formulées si la sécurité nationale l’exige. | UN | " البديل صاد يمكن اقرار استثناءات من القاعدة الواردة في الفقرة )١( بالقدر الذي يقتضيه اﻷمن الوطني . |
Il ne suffit pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait nui à l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il ne suffisait pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait entravé l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il ne suffisait pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait entravé l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il semblerait donc logique d'interpréter la règle énoncée au paragraphe 1 de l'article 6 dans un sens large et d'interpréter le paragraphe 2, qui concerne la peine capitale, dans un sens étroit. | UN | لذا يبدو من المنطقي تأويل القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 6، من منظور واسع، بينما تؤول الفقرة 2، التي تتناول عقوبة الإعدام، من منظور ضيق. |
De l'avis du Rapporteur spécial, les arguments tirés de divers instruments juridiques universels ainsi que des régimes juridiques régionaux convergents offraient un fondement suffisant à la règle énoncée au paragraphe 1 du projet d'article 14. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن الدلائل المستمدة من مختلف الصكوك القانونية العالمية ومن القوانين الإقليمية ذات الصلة تقدم أساسا كافيا للقاعدة المنصوص عليها في الفقرة 1 من مشروع المادة 14. |