Elle signifierait aussi que la règle de droit international dans ce domaine n'est pas ignorée ni insuffisamment respectée. | UN | كما يعني أن قاعدة القانون الدولي في هذا المجال لن يتم تجاهلها أو تطبيقها تطبيقا جزئيا. |
< < Sans préjudice de la règle de droit international qui interdit ces expulsions, il s'est produit un certain nombre de cas d'expulsion de nationaux à titre individuel ou collectif visant telle ou telle catégorie de citoyens. | UN | ' ' على الرغم من قاعدة القانون الدولي التي تحظر عمليات الطرد هذه، إلا أنه وقع عدد من حالات طرد المواطنين على أساس فردي أو جماعي تعرضت لها فئات معينة من المواطنين. |
Mais il en est ainsi parce que la règle de droit international la rend pertinente, par exemple en intégrant la norme de conformité avec le droit interne dans la norme internationale applicable ou un aspect de celle-ci. | UN | لكن ذلك يعود إلى أن قاعدة القانون الدولي هي التي تجعله ذا صلة بالموضوع، مثلا عن طريق إدماج معيار الامتثال للقانون الداخلي بوصفه المعيار الواجب التطبيق أو جانبا من جوانبه. |
la règle de droit international qui interdit l'agression s'applique en effet à la conduite d'un État vis-à-vis d'un autre État. | UN | وقاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان تنطبق على سلوك الدولة إزاء دولة أخرى. |
Article 5 − Primauté de la règle de droit international 17 7 | UN | المادة 5- سمو القاعدة القانونية الدولية 17 8 |
Ainsi, la violation par un Etat de la règle de droit international interdisant l'agression met en jeu la responsabilité pénale des individus qui ont joué un rôle décisif dans la planification, la préparation, le déclenchement ou la conduite de l'agression. | UN | ومن ثم فإن قيام دولة بانتهاك قاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان يرتب المسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين لعبوا دوراً حاسماً في التخطيط للعدوان أو اﻹعداد له أو الشروع فيه أو شنه. |
L'article 14 traduit bien la règle de droit international coutumier exigeant que les recours internes soient épuisés pour qu'une réclamation internationale puisse être présentée. | UN | والمادة 14 تُبرز بوضوح قاعدة القانون الدولي العرفي، التي تُطالب باستنفاد سُبل الانتصاف المحلية قبل التمكن من الاضطلاع بمطالبة دولية. |
La question était de savoir si l'individu qui bénéficiait de la protection diplomatique était luimême responsable de la violation de la règle de droit international que l'État hôte était accusé de violer. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان الفرد الذي استفاد من الحماية الدبلوماسية مسؤولاً هو نفسه عن خرق قاعدة القانون الدولي التي تتَّهم الدولة المضيفة بأنها انتهكتها. |
Le projet d'article 3 codifie la règle de droit international coutumier selon laquelle l'État habilité à exercer sa protection diplomatique est l'État de nationalité de la personne lésée. | UN | يعيد مشروع المادة 3 تأكيد قاعدة القانون الدولي العرفي التي تقضي بأن دولة جنسية الشخص المتضرر هي صاحبة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Cette réunion a conclu notamment que la règle de droit international privé en vertu de laquelle la priorité est accordée en fonction du lieu où se trouve le cédant pouvait fonctionner dans le contexte du projet de Convention, à condition que son application se limite aux transactions qui entrent dans son champ d’application. | UN | واستخلص ذلك الفريق، من بين ما استخلصه، أن قاعدة القانون الدولي الخاص التي تتناول اﻷولوية بالاستناد الى مقر المحيل هو قانون يمكن أن يسري أيضا في سياق مشروع الاتفاقية شريطة أن يكون تطبيقه مقصورا على المعاملات التي تقع في نطاقه. |
Si la règle de droit international coutumier concernant la question de savoir qui représente un État dans les relations internationales est bien établie, elle est loin de l'être s'agissant des organisations internationales, surtout parce que différents organes peuvent être à l'origine du fait internationalement illicite qui doit être réparé. | UN | وإذا كانت قاعدة القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بمن يمثل الدولة في العلاقات الدولية قاعدة راسخة، فالأمر ليس واضحا بالنسبة للمنظمات الدولية، خصوصا وأن أجهزة شتى قد تكون هي مصدر الفعل غير المشروع دوليا الذي يستلزم الجبر. |
Par exemple, si un État a adopté les règles de droit matériel prévues dans le Guide concernant la priorité d'une sûreté, celles-ci ne s'appliqueront à un conflit de priorité survenant dans cet État que si la règle de droit international privé relative aux questions de priorité désigne les lois de ce dernier. | UN | فإذا اشترعت الدولة، مثلا، قواعد القانون الموضوعي المرتآة في الدليل فيما يتعلق بأولوية حق ضماني، فإن هذه القواعد لن تنطبق على خلاف على الأولوية ناشئ في الدولة المشترعة إلاّ في إطار إشارة قاعدة القانون الدولي الخاص بشأن مسائل الأولوية إلى قوانين تلك الدولة. |
L'article premier de la Convention de Chicago de 1944 relative à l'aviation civile internationale réaffirme la règle de droit international coutumier selon laquelle < < chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien au-dessus de son territoire > > . | UN | فالمادة 1 من اتفاقية شيكاغو لعام 1944 بشأن الطيران المدني الدولي تعيد تأكيد قاعدة القانون الدولي العرفي التي تقضي بأن " للدول سيادة كاملة وحصرية على المجال الجوي فوق أراضي كل منها " . |
32. Pour ce qui est de la teneur de la règle de droit international privé qui serait incluse dans le projet d’article 24, le Groupe de travail est convenu que les droits concurrents du cessionnaire et des créanciers du cédant devraient être distingués des droits concurrents du cessionnaire et de l’administrateur de l’insolvabilité du cédant. | UN | ٢٣ - بشأن فحوى قاعدة القانون الدولي الخاص التي ستدرج في مشروع المادة ٤٢ ، اتفق الفريق العامل على أن يميز تنازع حقوق المحال اليه ودائني المحيل عن تنازع حقوق المحال اليه ومدير اﻹعسار في حالة اعسار المحيل . |
66. Vu la difficulté qu'il y avait à régler la question de la priorité vis-à-vis de tous les types de produits même au moyen d'une règle de droit international privé, on a émis l'idée que la règle de droit international privé envisagée se borne à régler les questions de priorité concernant uniquement les produits recouvrant la forme de créances. | UN | ٦٦ - وبالنظر الى صعوبة معالجة أمر اﻷولوية في جميع أنواع العائدات ، حتى عن طريق قاعدة في القانون الدولي الخاص ، قدم اقتراح بأن تعالج قاعدة القانون الدولي الخاص ، التي ستعد ، قضايا اﻷولوية في العائدات التي هي مستحقات فقط . |
407. C'est donc à la lumière de sa jurisprudence établie que la Cour recherchera si le défendeur a engagé sa responsabilité au titre de la règle de droit international coutumier énoncée à l'article 8 des articles de la CDI sur la responsabilité de l'État > > . | UN | " 407 - وعليه، فاستنادا إلى ما استقر عليه الفقه القضائي، ستحدد المحكمة ما إذا كان المدعى عليه يتحمل المسؤولية بموجب قاعدة القانون الدولي العرفي المنصوص عليها في المادة 8 من مواد لجنة القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدولة " (). |
16. Une autre question importante est de savoir si, pour l'un quelconque de ces trois aspects (constitution, opposabilité ou priorité), la règle de droit international privé applicable devrait être la même pour les biens meubles corporels et les biens meubles incorporels. | UN | 16- وثمة تساؤل مهم آخر عما إذا كان ينبغي، فيما يتعلق بأية مسألة تعرض في هذا الشأن (أي مسألة الإنشاء أو النفاذ تجاه الأطراف الثالثة أو الأولوية)، أن تكون قاعدة القانون الدولي الخاص ذات الصلة واحدة بشأن الممتلكات الملموسة والممتلكات غير الملموسة. |
la règle de droit international qui interdit l'agression s'applique en effet à la conduite d'un Etat vis-à-vis d'un autre Etat. | UN | وقاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان تنطبق على سلوك الدولة إزاء دولة أخرى. |
la règle de droit international coutumier, telle qu'elle a été réaffirmée récemment dans l'affaire The Loewen Group Inc. v. United States of America, veut qu'il y ait une nationalité continue entre la date des faits et la date du règlement du différend. | UN | وقاعدة القانون الدولي العرفي، بصيغتها التي وردت في وقت بالغ الحداثة في قضة مجموعة ليدين المحدودة ضد الولايات المتحدة الأمريكية، تنص على حتمية وجود هوية وطنية مستمرة منذ موعد الأحداث التي أفضت إلى المطالبة وحتى موعد تسوية هذه المطالبة. |
Article 5 − Primauté de la règle de droit international | UN | المادة 5 - سمو القاعدة القانونية الدولية |