L'ONU doit continuer d'œuvrer à la réalisation d'un règlement durable et pacifique au Moyen-Orient. | UN | يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل العمل نحو تحقيق تسوية دائمة وسلمية في الشرق الأوسط. |
La communauté internationale devrait concentrer son attention sur la création d'un climat politique favorable à la réalisation d'un règlement global au Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن ينصب اهتمام المجتمع الدولي على تهيئة مناخ سياسي مواتي من أجل تحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط. |
Il ne fait aucun doute que la réalisation d'un règlement global, juste et durable au Moyen-Orient est un des objectifs essentiels à l'instauration et au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | مما لا شك فيه أن تحقيق تسوية شاملة ودائمة وعادلة في الشرق اﻷوسط، مــــن بين اﻷهداف ذات اﻷولوية في الحفاظ على السلم واﻷمــــن الدوليين وصونهما. |
Mon gouvernement, cette année, a augmenté sa contribution à la Force de maintien de la paix des Nations Unies à Chypre, et la portant à 6,5 millions de dollars, comme preuve de notre ferme engagement envers la réalisation d'un règlement politique tout en sauvegardant la paix à Chypre. | UN | لقد زادت حكومة بلادي هذا العام مساهمتها في قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ٦,٥ مليون دولار، كدليل على التزامنا القوي بتحقيق تسوية سلمية في الوقت الذي يكفل فيه السلم في قبرص. |
Pour le Bélarus, les résultats obtenus lors de la Conférence démontrent l'importance et le rôle constructif que continue d'avoir l'ONU dans la réalisation d'un règlement au Moyen-Orient. | UN | وترى بيلاروس أن نتيجة المؤتمر تجسد تواصل أهمية اﻷمم المتحدة ومغزاهــا ودورهــا البنﱠاء في بلوغ تسوية في الشرق اﻷوسط. |
La cessation de la violence et la réalisation d'un règlement durable entre les parties est indispensable à l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | وأضاف أن وقف العنف وتحقيق تسوية طويلة الأجل شرط ضروري مسبق لتحسين الوضع في مجال حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة. |
On ne soulignera jamais assez que la réalisation d'un règlement global, juste et durable au Moyen-Orient sera une contribution importante au renforcement de la paix, de la sécurité et du progrès sur le plan international. | UN | ولا مغالاة في القول بأن تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط سيمثل إسهاما هاما في تعزيز السلم واﻷمن والتقدم على نطاق دولي. |
Nous continuerons à oeuvrer activement à la réalisation d'un règlement politique du conflit dans l'ex-Yougoslavie avec nos partenaires au sein du Conseil de sécurité de l'ONU, du Groupe international de contact et avec tous ceux qui prônent la paix plutôt que la guerre. | UN | إننا سنواصل سعينا الحثيث، مع شركائنا في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، وفي فريق الاتصال الدولي، ومع كل مَن ينادي بالسلم وينبذ الحرب، من أجل تحقيق تسوية سياسية للصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
À ce propos, il existe un large consensus sur le fait que la réalisation d'un règlement pacifique juste et durable est pour la communauté internationale un impératif concernant le politique, la sécurité, le juridique, les droits de l'homme, l'humanitaire et la moralité. | UN | وفي هذا الصدد، هناك إجماع واسع على أن تحقيق تسوية عادلة ودائمة وسلمية أمر تمليه على المجتمع الدولي دواع سياسية وأمنية وقانونية ودواع تتعلق بحقوق الإنسان واعتبارات إنسانية وأخلاقية. |
Nous appelons tous les partenaires à contribuer activement à la réalisation d'un règlement général du conflit arabo-israélien. | UN | وندعو جميع الشركاء للمساهمة بفعالية في تحقيق تسوية شاملة للصراع العربي - الإسرائيلي. |
Les Nations Unies doivent continuer à préconiser la fin de la violence et encourager une reprise sérieuse du dialogue politique entre les parties aboutissant à la réalisation d'un règlement politique global, juste et durable du conflit. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل المطالبة بإنهاء العنف وأن تدعم الاستئناف المقيد للحوار السياسي بين الطرفين بحيث يؤدي إلى تحقيق تسوية سياسية شاملة وعادلة ودائمة للصراع. |
Nous pensons qu'il est de la responsabilité de la communauté internationale d'exhorter l'Administration chypriote grecque à mettre un terme à toutes ses activités hostiles et provocatrices et à faire porter ses efforts sur la réalisation d'un règlement pacifique. | UN | كما أننا على قناعة من أن من واجب المجتمع الدولي حث الإدارة القبرصية اليونانية على الكف عن أي أنشطة عدائية واستفزازية والتركيز على الجهود التي تفضي إلى تحقيق تسوية شاملة. |
En même temps, nous appelons toutes les parties impliquées à faire preuve de la plus grande retenue et de ne pas prendre des mesures qui pourraient entraver la réalisation d'un règlement politique pacifique de la crise, notamment les assassinats extrajudiciaires ou les attentats-suicide à la bombe. | UN | وفي الوقت نفسه، نناشد جميع الأطراف المعنية ضبط النفس إلى أبعد حد في اتخاذ إجراءات قد تتعارض مع تحقيق تسوية سياسية سلمية للأزمة وخاصة القتل خارج نطاق القانون والتفجيرات الانتحارية. |
Bien qu'il soit important, le problème du retour des personnes déplacées n'est pas le seul problème associé à la réalisation d'un règlement global et à long terme du conflit géorgien-abkhaze. | UN | ومشكلة عودة النازحين، على أهميتها، ليست المشكلة الوحيدة في سياق تحقيق تسوية شاملة وطويلة الأجل للصراع بين جورجيا وأبخازيا. |
Partant du principe fondamental que les conflits régionaux doivent être débloqués dans le but d'améliorer le climat international dans son ensemble, la Russie a fait de la réalisation d'un règlement global, juste et durable au Moyen-Orient une priorité importante de sa politique étrangère. | UN | واسترشادا بالمبدأ اﻷساسي القائل إنه يجب حـــل الصراعـــات الاقليمية لما فيه صالح تحسين المناخ الدولي بصـــورة عامـــة، فإن روسيا جعلت تحقيق تسوية شاملة وعادلـــة ودائمة في الشرق اﻷوسط أولوية هامة في سياستها الخارجية. |
Tout en reconnaissant le rôle important joué par la communauté internationale dans la lutte pour l'élimination de l'apartheid, il n'a jamais fait de doute que la réalisation d'un règlement juste et durable relève avant tout de la responsabilité du peuple sud-africain lui-même. | UN | ولئن كان صحيحا أن المجتمع الدولي اضطلع بـــــدور هـــام في الكفاح من أجل استئصال الفصل العنصري، فلم يكـن هنا شك قط في أن المسؤولية اﻷولى عن تحقيق تسوية عادلــة ودائمة تقع على أبناء جنوب افريقيا أنفسهم. |
Pour sa part, la Russie est tout à fait consciente de la responsabilité qui lui incombe et est prête, de concert avec l'Organisation des Nations Unies, à coopérer à la réalisation d'un règlement global et à faire en sorte que l'étape actuelle soit suivie de nouveaux efforts visant à rétablir la paix et l'entente mutuelle dans la région. | UN | فما شهدناه في الماضي من حالات نقض الاتفاق لا ينبغي تكراره، وروسيا، من جانبها، تدرك تماما المسؤولية المنوطة بها وهي على استعداد للتعاون مع اﻷمم المتحدة في السعي إلى تحقيق تسوية شاملة، والعمل على أن تعقب المرحلة الراهنة جهودا جديدة ترمي إلى إعادة السلم والوفاق المتبادل إلى المنطقة. |
Elle l'engage à faire cesser les activités de colonisation, y compris l'élargissement des colonies prévue, qui est contraire aux normes du droit international humanitaire, puisque ces activités menacent de saper les bases de la feuille de route qui prévoit l'existence de deux États et compliquent sensiblement la réalisation d'un règlement par la négociation. | UN | ويطلب الاتحاد الأوروبي من إسرائيل أن توقف نشاطها في بناء المستوطنات، بما في ذلك توسيع المستوطنات المزمع، الذي يناقض القانون الدولي لحقوق الإنسان، لأن هذا النشاط يهدد بالقضاء على أساس تحقيق مفهوم وجود دولتين، المبين في " خارطة الطريق " ، ويعقِّد إلى حد كبير تحقيق تسوية عن طريق المفاوضات. |
Enfin, soucieux de contribuer à la réalisation d'un règlement durable, juste et global de la question de Palestine, le Comité demande à tous les États de s'associer à cet effort et invite l'Assemblée générale à reconnaître, une fois encore, l'importance de son rôle et à reconduire son mandat à une majorité écrasante. | UN | وأخيرا، فإن اللجنة، رغبة منها في الإسهام في تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين، تهيب بجميع الدول أن تنضم إلى هذا المسعى، وتدعو الجمعية العامة من جديد إلى الاعتراف بأهمية دورها، وإعادة تأكيد ولايتها بتأييد عارم. |
C'est un événement exceptionnel, par le biais duquel nous tous au sein de la communauté internationale manifestons notre solidarité avec le peuple palestinien et notre attachement à la réalisation d'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine conformément aux résolutions de l'ONU. | UN | إن هذا الحـدث هو حدث خاص جدا، نـُـبـدي نحن جميعا في المجتمع الدولي من خلاله تضامنـنا مع الشعب الفلسطيني والتزامنا بتحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين، وفقا لقرارات الأمم المتحدة. |
Par conséquent l'adhésion au TNP de tous les États de la région, y compris Israël, en attendant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région, contribuerait à faire régner le calme et, ce faisant, à ouvrir la voie au succès du processus de paix en cours, vers la réalisation d'un règlement de paix global, juste et durable. | UN | ولذلك فإن انضمام جميع الدول في المنطقة، بما فيها اسرائيل، إلى معاهدة عدم الانتشار، عندما يتم إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في المنطقة سيسهم في تحقيق الهدوء، الذي سيمهد الطريق لنجاح عملية السلام الجارية بتحقيق تسوية سلمية شاملة عادلة دائمة. |
Cela permettra sans aucun doute d'éviter une tragédie encore plus effroyable en Bosnie-Herzégovine et de créer les conditions favorables à la réalisation d'un règlement juste et durable et à l'instauration de la paix dans la région. | UN | وهذا سيحول بالتأكيد من حدوث كارثة أوسع نطاقا في البوسنة والهرسك، كما أنه سيوفر أحوالا من شأنها أن تؤدي إلى بلوغ تسوية عادلة دائمة وإرساء السلم في المنطقة. |
Il conclut qu'en dernier lieu, seules la fin de l'occupation, la réalisation d'un règlement équitable respectant les droits et les besoins de toutes les parties et l'instauration de relations normales entre tous les peuples de la région dans un esprit de respect mutuel, pouvaient conduire à un développement national autosuffisant. | UN | واختتم كلمته قائلا إن نهاية الاحتلال وتحقيق تسوية عادلة تحترم حقوق جميع اﻷطراف واحتياجاتهم، وإقامة علاقات عادية بين جميع شعوب المنطقة على أساس الاحترام المتبادل هي وحدها التي تؤدي إلى التنمية الوطنية القادرة على الاستمرار الذاتي. |