"la réalisation des objectifs communs" - Traduction Français en Arabe

    • تحقيق الأهداف المشتركة
        
    • اﻷهداف المشتركة
        
    • لتحقيق الأهداف المشتركة
        
    • تحقيق أهدافهم المشتركة
        
    • بلوغ الأهداف المشتركة
        
    L'UNODC, qui participe régulièrement aux réunions du Mécanisme par vidéoconférence, a activement contribué à la réalisation des objectifs communs. UN وشارك المكتب في اجتماعات الآلية بانتظام من خلال الائتمار بالفيديو، كما أسهم بشكل نشط في تحقيق الأهداف المشتركة.
    Ce cadre inclut un processus d'évaluation mutuelle, qui a pour but d'évaluer les progrès dans la réalisation des objectifs communs. UN ويشمل الإطار عملية تقييم متبادل من أجل تقييم التقدم المحرز تجاه تحقيق الأهداف المشتركة.
    Nous espérons collaborer pleinement avec lui dans la réalisation des objectifs communs de la Conférence. UN ونأمل أن نعمل معه بتعاون كامل في تحقيق الأهداف المشتركة للمؤتمر.
    Elles pourront servir de point de départ à de nouvelles discussions et constituent une première étape dans l'application des mesures requises pour la réalisation des objectifs communs. UN ويمكن أن تكون بمثابة أساس للمناقشات اللاحقة والخطوات الفورية اللازمة لتنفيذ التدابير المطلوبة لتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    Les efforts collectifs et la solidarité internationale sont la condition préalable à la réalisation des objectifs communs de l'humanité, que sont notamment: UN فالجهود الجماعية والتضامن الدولي شرطان أساسيان لتحقيق الأهداف المشتركة للبشرية، مثل ما يلي:
    Mme Khan a fait savoir qu’au cours de la période entre les sessions, elle avait cherché à se tenir en contact régulier avec les experts, et que cela lui avait facilité le travail et contribué à la réalisation des objectifs communs. UN ٧٢ - وأشارت السيدة خان إلى أنها قد سعت فيما بين الدورتين إلى اﻹبقاء على الاتصالات العادية مع الخبراء، وأن هذا قد سهل عملها وأسهم في تحقيق أهدافهم المشتركة.
    À cet égard, notre action devrait viser à la réalisation des objectifs communs du désarmement et de la maîtrise des armements. UN وفي ذلك السياق، ينبغي أن توجه جهودنا صوب تحقيق الأهداف المشتركة لنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    À cet effet, l'ONU a été priée d'examiner la question des croyances religieuses et d'explorer le rôle que celles-ci peuvent jouer en faveur de la réalisation des objectifs communs de l'humanité. UN وبهذا المعنى، طُلب من الأمم المتحدة تناول مسألة الإيمان واستكشاف دورها في الإسهام في تحقيق الأهداف المشتركة للبشرية.
    Les dispositifs existants pour parvenir à la réalisation des objectifs communs pourraient être insuffisants et augmenter la difficulté de mettre en œuvre des activités partagées. UN وقد تكون آليات العمل نحو تحقيق الأهداف المشتركة غير كافية، مما يزيد من صعوبة تنفيذ الأنشطة الشاملة لقطاعات عدة.
    Le représentant syrien conclut en réaffirmant que les pays du Groupe sont disposés à coopérer sans réserve en vue de la réalisation des objectifs communs. UN وختم الممثل السوري قوله بالتأكيد من جديد إن بلدان المجموعة مستعدة للتعاون دون أي تحفظ بغية تحقيق الأهداف المشتركة.
    Intensification des efforts du système des Nations Unies afin de collaborer à la réalisation des objectifs communs des conférences UN باء - تعميق جهود منظومة الأمم المتحدة في اتجاه التعاون من أجل تحقيق الأهداف المشتركة للمؤتمرات
    Des gains importants et une innovation rapide pourraient être réalisés moyennant l'établissement de partenariats entre les gouvernements, le secteur privé et la société civile dans l'optique de la réalisation des objectifs communs. UN وأوضحت أنه يمكن تحقيق مكاسب كبيرة وابتكارات سريعة إذا أقيمت شراكات بين الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني بهدف تحقيق الأهداف المشتركة.
    Les communautés religieuses viendraient ainsi à collaborer plus largement à toutes sortes d'entreprises qui, selon les exigences des unes et des autres, contribueraient à la réalisation des objectifs communs de paix et de développement. UN وبذلك، يمكن للطوائف الدينية التعاون بشكل أوسع في كل الجهود التي تسهم، رهناً بمتطلبات الأطراف الأخرى، في تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والأمن.
    Tout comme les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies, l'Estonie a sa part de responsabilité dans le développement équilibré du monde et apporte sa contribution dans la réalisation des objectifs communs. UN تتقاسم إستونيا مع سائر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مسؤولية تحقيق تنمية متوازنة في العالم، وتقديم مساهمتها نحو تحقيق الأهداف المشتركة.
    La délégation marocaine est convaincue que seuls le dialogue et la compréhension mutuelle peuvent ouvrir la voie à la réalisation des objectifs communs que sont la paix et la sécurité. UN وأضاف أن وفده يؤمن إيمانا راسخا بأن الحوار والفهم المتبادل هما وحدهما اللذان يستطيعان تمهيد السبيل إلى تحقيق الأهداف المشتركة في السلم والأمن.
    Le Mécanisme d'évaluation infra-africaine permet à chaque pays africain d'évaluer les progrès qu'il accomplit dans la réalisation des objectifs communs que l'Afrique s'est fixés. UN إن آلية استعراض الأقران الأفريقية تمكن كل بلد أفريقي من تقييم التقدم الذي يحرزه في اتجاه تحقيق الأهداف المشتركة لأفريقيا.
    Des petits exploitants forestiers bien informés et bien formés prendront des décisions responsables et chacun pourra ainsi contribuer personnellement à la réalisation des objectifs communs du développement durable. UN فالأسر المالكة للغابات التي تحصل على معلومات جيدة وتدريب جيد تتخذ قرارات مسؤولة، ومن ثم يساهم كل منها على حدة في تحقيق الأهداف المشتركة للتنمية المستدامة.
    Ma délégation sera heureuse de coopérer avec vous et de travailler sous votre direction avisée à la réalisation des objectifs communs de la Commission. UN ويتطلع وفدي الى التعاون معكم والعمل تحت قيادتكم الحكيمة من أجل تحقيق اﻷهداف المشتركة للجنة.
    Les espoirs et les intérêts des peuples du Moyen-Orient et même du monde entier appellent la réalisation des objectifs communs de paix véritable, de sécurité commune et de prospérité généralisée. UN إن آمال ومصالح شعوب الشرق اﻷوسط، بل وفي الواقع شعوب العالم أجمع، تتطلب تحقيق اﻷهداف المشتركة لسلم حقيقي وأمن مشترك ورفاه يعم الجميع.
    Les efforts collectifs et la solidarité internationale sont la condition préalable à la réalisation des objectifs communs de l'humanité, que sont notamment: UN فالجهود الجماعية والتضامن الدولي شرطان أساسيان لتحقيق الأهداف المشتركة للبشرية، وهي كالتالي:
    Mme Khan a fait savoir qu’au cours de la période entre les sessions, elle avait cherché à se tenir en contact régulier avec les experts, et que cela lui avait facilité le travail et contribué à la réalisation des objectifs communs. UN ٢ - وأشارت السيدة خان إلى أنها قد سعت فيما بين الدورتين إلى اﻹبقاء على الاتصالات العادية مع الخبراء، وأن هذا قد سهل عملها وأسهم في تحقيق أهدافهم المشتركة.
    Nous croyons que retrouver l'esprit de Monterrey et réexaminer les enseignements tirés à Doha sur la mise en œuvre des engagements pris peut nous ramener à la promesse et à l'espoir d'un monde nouveau résolu à établir un partenariat axé sur la réalisation des objectifs communs de croissance, de prospérité et de développement durable. UN ونعتقد أن إحياء روح مونتيري واستعراض الدروس المستفادة في الدوحة بشأن تنفيذ الالتزامات المقطوعة يمكن أن يذكي في نفوسنا مجدداً الوعد والأمل في عالم جديد ملتزم بشراكة موجهة نحو بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في النمو والرخاء والتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus