Il n'y a aucune raison pour que la répartition des dépenses de l'Organisation ne suive pas de plus près la réalité économique. | UN | فلا يوجد ما يمنع من أن يعكس توزيع التكاليف الواقع الاقتصادي بدقة أكبر. |
Il y a une contradiction entre les principes du droit à l'éducation largement approuvés par le Gouvernement, et la réalité économique et sociale. | UN | وثمة تناقض بين مبدأ الحق في التعليم الذي تتبناه الحكومة إلى حد بعيد، وبين الواقع الاقتصادي والاجتماعي. |
La Caisse a décidé de présenter cet ajustement dans les états financiers eux-mêmes plutôt que dans les notes afin de mieux rendre compte de la réalité économique. | UN | وقرر الصندوق إيراد هذا التعديل في متن البيانات المالية لا في الملاحظات كي يعكس الواقع الاقتصادي بصورة أكمل. |
L'intérêt était une considération importante lorsque la classification devait être mieux adaptée à la réalité économique sur tel ou tel point. | UN | وأخذ عنصر الأهمية في الحسبان في المجالات التي يحتاج فيها التصنيف إلى أن يعكس الواقع الاقتصادي على نحو أفضل. |
D'autres ont considéré que les membres devaient admettre la réalité économique qui était que les pays en développement n'étaient pas identiques. | UN | ورأى آخرون أن على الأعضاء أن يعترفوا بالحقيقة الاقتصادية المتمثلة في أن البلدان النامية ليست متماثلة. |
Ce type d'approche dans les négociations ne tient pas pleinement compte de la réalité économique − les services sont fournis simultanément par des modes de prestation multiples − et des liens entre les différents modes de fourniture. | UN | ولكن الأخذ، في المفاوضات، بنهج يستند إلى أساليب التوريد لا يعبِّر بالكامل عن الواقع الاقتصادي المتمثل في توريد الخدمات في الوقت نفسه بواسطة أساليب متعددة، والروابط القائمة بين أساليب توريد الخدمات. |
Il nous est apparu que, faute de progrès dans ce domaine, il serait pratiquement impossible de changer la réalité économique dans notre sous-région, d'où la nécessité de faire de nos pays des partenaires efficaces et utiles pour les autres. | UN | كما رأينا أنه إذا لم يحالفنا النجاح في هذا المجال، سيكون من المستحيل فعلا تغيير الواقع الاقتصادي في منطقتنا الفرعية، وكان هذا يقتضي أن تصبح بلداننا شريكة فعالة لها شأنها بالنسبة لﻵخرين. |
Les travaux de l'Organisation se sont concentrés notamment sur la réalité économique et sociale de la vie quotidienne des femmes. | UN | وأصبح من صلب أعمال المنظمة الاهتمام بحقائق الواقع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة في حياتها اليومية. |
Les travaux de l'Organisation se sont concentrés notamment sur la réalité économique et sociale de la vie quotidienne des femmes. | UN | وكان مما تركزت عليه أعمال المنظمة، الواقع الاقتصادي والاجتماعي للحياة اليومية للمرأة. |
En dépit de ses ressources, la réalité économique du pays montre que la République centrafricaine figure parmi les pays les moins avancés dont les populations vivent avec moins d'un dollar par jour. | UN | وعلى الرغم من هذه الموارد، يدل الواقع الاقتصادي للبلد على أن جمهورية أفريقيا الوسطى من أقل البلدان نموا حيث يعيش الفرد على أقل من دولار في اليوم. |
On pourrait dire qu'un grand nombre de Bélarussiens acceptent avec patience la réalité économique, sociale et politique du pays. | UN | ويمكن القول بثقة إن عدداً كبيراً من المواطنين صابرٌ على الواقع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الراهن. |
Ce qui compte dans cette démarche, c'est la réalité économique que recouvre la transaction ou le contrat. | UN | 51 - إن ما يهم في إطار هذا النهج هو الواقع الاقتصادي للمعاملة أو العقد. |
Cette approche, a-t-on estimé, ne tenait pas compte de la réalité économique du groupe. | UN | وقيل إن ذلك النهج يتجاهل الواقع الاقتصادي للمجموعة. |
la réalité économique actuelle, plutôt que l'histoire, devrait être le critère essentiel et déterminant. | UN | وينبغي أن يكون الواقع الاقتصادي الراهن - لا التاريخ - هو المعيار الرئيسي والحاسم في هذا الصدد. |
Nous vivons non seulement dans un âge de longévité accrue, mais également dans une époque où la dynamique même de la vie familiale est affectée par la réalité économique. | UN | فنحن نعيش في عصر لا يتســم فحسب بتزايد طول اﻷعمار، بل يتسم أيضا بتغير ديناميـــات الحياة اﻷسرية ذاتها بفعل الواقع الاقتصادي. |
La puissance coloniale a recours à toutes sortes de manoeuvres pour jeter la confusion dans l'esprit de l'opinion publique internationale et déformer la réalité économique, politique et sociale de Porto Rico. | UN | إن الدولة القائمة باﻹدارة تلجأ إلى جميع أنواع المناورات لتضليل الرأي العام الدولي ولتشويه الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي في بورتوريكو. |
La base de la réalité économique et politique actuelle est que le secteur bancaire est de plus en plus largement libéralisé et privatisé et que, pour les pouvoirs publics, l’important sera de le superviser de manière à le renforcer tout en veillant à ce qu’il serve les objectifs de la société. | UN | ونقطة البداية في الواقع الاقتصادي والسياسي الراهن هي أن قطاع اﻷعمال المصرفية يزداد تحررا وتحولا إلى القطاع الخاص وأن التحدي الذي تواجهه السياسات تتمثل في مراقبة قطاع اﻷعمال المصرفية بطريقة تعززه وفي الوقت نفسه تضمن له أن يخدم اﻷهداف المجتمعية. |
La restructuration du Conseil de sécurité afin qu'il reflète mieux la réalité économique et politique internationale d'aujourd'hui et réponde aux nouveaux défis du prochain millénaire, est très importante. | UN | إن إعادة تنظيم مجلس اﻷمن، من أجل أن يعبر بشكل مناسب عن الواقع الاقتصادي والسياسي الدولي الراهن وللتصدي للتحديات الجديدة التي ستأتي بها اﻷلفية القادمة، هي قضية ذات أهمية جوهرية. |
D'autres ont considéré que les membres devaient admettre la réalité économique qui était que les pays en développement n'étaient pas identiques. | UN | ورأى آخرون أن على الأعضاء أن يعترفوا بالحقيقة الاقتصادية المتمثلة في أن البلدان النامية ليست متماثلة. |
L'établissement d'une telle gradation doit être guidé par la réalité économique et par des critères objectifs, car il faut éviter le retrait prématuré d'avantages commerciaux. | UN | ويلزم أن يسترشد أي " تخريج " من هذا القبيل بالواقع الاقتصادي وبمعايير موضوعية لتلافي سحب الفوائد التجارية بشكل سابق ﻷوانه. |
Il faut seulement aider chaque État et lui indiquer la façon dont il doit assimiler les concepts démocratiques conformément à la réalité économique et socioculturelle du pays. | UN | وكل ما تقوم الحاجة إليه هو مساعدة وتوجيه كل دولة بشأن كيفية استيعاب المفاهيم الديمقراطية وفقا لواقعها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Les embargos économiques, commerciaux et financiers imposés par les États-Unis ont au fil des années eu un effet préjudiciable sur le climat politique et la réalité économique du pays. | UN | وأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي التي فرضته الولايات المتحدة كان له في الواقع، عبر السنين، أثر ضار على المناخ السياسي والواقع الاقتصادي في البلد. |
Dans ce contexte de mondialisation et de globalisation accélérées de la réalité économique internationale, la coopération pour le développement constitue certainement la seule réponse viable aux exigences d'une nouvelle régulation mondiale pour assurer les conditions d'une sécurité internationale durable et partagée. | UN | ففي وضع تتسارع فيه شمولية وعالمية الحقائق الاقتصادية يمثل التعاون من أجل التنمية بالتأكيد اﻹجابة العملية لمتطلبات تنظيم عالمي جديد يكفل أمنا عالميا دائما يعود بالفائدة على الجميع. |