Il est donc indispensable d'informer sur la réalité de la prostitution et de démonter les stéréotypes. | UN | ولذا فمن الضروري فضح واقع الدعارة والقضاء على الصور النمطية. |
Toutefois, la réalité de la condition des femmes au Samoa a été intégrée à l'OMD 3. | UN | بيد أننا حددنا واقع حالة المرأة الساموية في إطار الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
La délégation vietnamienne déplore donc que le texte de la résolution ne reflète pas la réalité de la situation au Myanmar. | UN | وبالتالي، فإن الوفد الفييتنامي يشعر بالاستياء لأن نص القرار لا يعكس واقع الأحوال بميانمار. |
Toutefois, étant donné l'absence de surveillance systématique du VIH dans le pays, le Comité craint que les chiffres disponibles ne reflètent pas la réalité de la situation. | UN | لكن، وبسبب انعدام مراقبة منهجية لفيروس نقص المناعة البشري في البلاد، فإن اللجنة قلقة من كون الأرقام المتاحة لا تعكس الواقع الحقيقي لنسبة حدوث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
L'objectif visé est de mieux connaître la réalité de la démocratie dans le monde et, en particulier, de savoir comment les principes démocratiques sont interprétés et appliqués dans les différentes régions. | UN | ويتمثل الهدف في التوصل إلى فهم أفضل لواقع الديمقراطية في العالم، ولا سيما كيفية فهم وممارسة المبادئ الديمقراطية في مختلف المناطق. |
Cette situation correspond à la réalité de la société laotienne, où les filles sont les principales héritières de leurs parents. | UN | وتتفق هذه النتيجة مع واقع مجتمع لاو، الذي تشكل فيه البنات أغلبية الوارثين من والديهم. |
Cette constatation correspond à la réalité de la société laotienne où ce sont les filles qui, majoritairement, héritent les terres et maisons de leurs parents. | UN | وتتفق هذه النتيجة مع واقع مجتمع لاو، الذي تشكل فيه البنات أغلبية الوارثين من والديهم. |
L'économie ne s'était pas encore adaptée à la réalité de la participation des femmes dans le monde du travail. | UN | فالاقتصاد لم يتكيف بعد مع واقع مشاركة المرأة في عالم الأعمال. |
Résultant de l'adoption de ce programme et grâce à l'intégration de la réalité de la société cap-verdienne, des techniciens ont élaboré des programmes, manuels scolaires et guides. | UN | وبعد اعتماد البرنامج وأخذ واقع مجتمع الرأس الأخضر في الحسبان، وضع التقنيون برامج وكتبا وأدلة دراسية. |
Elle est attachée à la Convention, mais en raison de la réalité de la situation, une stratégie à long terme s'impose. | UN | وهي ملتزمة بأحكام الاتفاقية، ولكن واقع الحالة، يتطلب في واقع الأمر استراتيجية طويلة الأجل. |
la réalité de la vie nous renforce chaque jour davantage dans cette conviction. | UN | ويقنعنا واقع الحياة بذلك أكثر فأكثر اليوم تلو الآخر. |
la réalité de la situation en matière de sécurité qui prévaut actuellement en Afghanistan est encore plus grave. | UN | وإن واقع الحالة الأمنية الحالية في أفغانستان أكثر خطورة من ذلك. |
Les organisations non gouvernementales (ONG) s'adaptent à la réalité de la reconstruction après un conflit, lorsque le Gouvernement définit les grandes orientations. | UN | 56 - تتكيف المنظمات غير الحكومية مع واقع الإعمار بعد انتهاء الصراع، حيث تقوم الحكومة بتحديد التوجيهات بوجه عام. |
Nous n'avons pas seulement accueilli des jeunes représentants de la jeunesse dans cette salle mais également la réalité de la situation de nombreux jeunes dans le monde. | UN | ونحن لم نجلب إلى هذه القاعات فتية يمثلون الشباب فحسب، بل جلبنا معهم واقع حال الكثير من الشباب في العالم. |
Mais la réalité de la mondialisation nous confronte à la certitude que le développement ne dépend pas seulement de la conviction et des efforts d'un pays. | UN | ولكن واقع العولمة يواجهنا بحتمية مؤداها أن التنمية لا تتوقف فقط على ما يعتقده بلد من البلدان وما يبذل من جهود. |
En même temps, l'écart est manifeste entre le principe de l'égalité de traitement tel qu'il est consacré dans la loi et la réalité de la vie des femmes. | UN | ومن الواضح في ذات الوقت أن هناك تفاوتا بين مبدأ المساواة في المعاملة كما نص عليه القانون وبين واقع حياة المرأة. |
Néanmoins, les dispositions juridiques actuelles et les méthodes selon lesquelles elles sont appliquées manquent de logique et sont pas assorties d'instructions concernant la réalité de la prostitution. | UN | بيد أن الترتيب القانوني الحالي وأسلوب تنفيذه يشوبهما التناقضات وينقصهما البروتوكول اللازم للتعامل مع واقع البغاء. |
Vu l'absence de surveillance systématique du VIH dans le pays, le Comité craint toutefois que les chiffres disponibles ne reflètent pas la réalité de la situation. | UN | لكن، وبسبب عدم وجود مراقبة منهجية لفيروس نقص المناعة البشري في البلد، فإن اللجنة قلقة من كون الأرقام المتاحة لا تعكس الواقع الحقيقي لنسبة حدوث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Notant la franchise et le caractère constructif des échanges de vues et d'idées, ils ont estimé que leur participation à la Réunion leur avait permis de mieux comprendre la réalité de la situation en matière de contrôle des drogues dans la région et les difficultés rencontrées. | UN | ونوّهوا بتبادل الآراء والأفكار الصريح والبناء، وذكروا أن مشاركتهم في الاجتماع مكّنتهم من اكتساب فهم أفضل لواقع وضع مراقبة المخدرات في المنطقة وللصعوبات المواجَهة. |
1000. Il est donc impératif de s'attacher à la réalité de la marche du progrès et de ne pas céder à l'accablement devant les difficultés de l'heure, au risque de ralentir l'élan qui a été imprimé. | UN | ١٠٠٠ - ومن هنا فإنه لا مناص من مواصلة التركيز على حقيقة التحرك صوب اﻹنجاز البعيد المدى، وعلينا ألا ندع الجزع إزاء الصعاب القائمة يضعف قوة الدفع اﻹيجابية التي تولدت. |