la réalité politique de notre région requiert une approche concrète et progressive. | UN | ويتطلب الواقع السياسي في منطقتنا اتخاذ نهج عملي وتدريجي. |
Cependant, la réalité politique est que ces traités ne sont pas négociés en vase clos. | UN | ومع ذلك، فإن الواقع السياسي يملي علينا أن نعترف بأن مثل هذه المعاهدات لا يتم التفاوض بشأنها في فراغ. |
Dans notre région, la réalité politique requiert une approche pragmatique et progressive propre à instaurer cette confiance. | UN | ففي منطقتنا، يستدعي الواقع السياسي اعتماد نهج عملي تدرُّجي لتحقيق هذه الثّقة. |
Il est plus qu'évident que les auteurs du projet l'ont préparé sans tenir compte de la réalité politique actuelle dans la région. | UN | فمن الواضح الجلي أن مقدمي مشروع القرار أعدّوه خارج سياق الحقائق السياسية الراهنة في المنطقة. |
la réalité politique internationale devient orwellienne, ici aujourd'hui; des efforts sincères d'application sont qualifiés d'obstruction et le respect est qualifié d'illégalité. | UN | والواقع السياسي الدولي يتعرض هنا اليوم للالتواءات اﻷورويلية التي توصف بموجبها الجهود المخلصة المبذولة للتنفيذ بأنها عقبات، ويبدو فيها الامتثال وكأنه لا شرعية. |
La théorisation économique emboîte souvent le pas à la réalité politique. | UN | وتقتدي عملية وضع النظريات الاقتصادية في معظم الأحيان بالواقع السياسي. |
L'élargissement du Conseil de sécurité serait la seule conséquence logique de la réalité politique du monde contemporain et de l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيكون توسيع مجلس الأمن النتيجة المنطقية الوحيدة للواقع السياسي لعالم اليوم ولزيادة عدد أعضاء الأمم المتحدة. |
Pendant la même période, et en particulier au cours des 50 dernières années, la réalité politique de notre monde a été complètement transformée. | UN | وقد طرأت في الفترة ذاتها وخاصة في السنوات الخمسين الأخيرة تحولات مثيرة في الواقع السياسي لعالمنا. |
Pendant la même période, et en particulier au cours des 50 dernières années, la réalité politique de notre monde a été complètement transformée. | UN | وقد طرأت في الفترة ذاتها وخاصة في السنوات الخمسين الأخيرة تحولات مثيرة في الواقع السياسي لعالمنا. |
Nous sommes fermement convaincus que la situation de Taiwan doit être examinée sous un angle pragmatique au regard de la réalité politique actuelle. | UN | ونحن نعتقد بشدة أن الوضع في تايوان يتعين بحثه بصورة عملية في ضوء الواقع السياسي الراهن. |
Nous convenons que la composition du Conseil de sécurité devrait dûment refléter la réalité politique d'aujourd'hui. | UN | وإننا نتشاطر الرأي القائل إن تشكيل مجلس الأمن ينبغي أن يعبر التعبير الواجب عن الواقع السياسي لعالم اليوم. |
L'inscription du point non seulement infligerait un démenti à la réalité politique, mais aussi violerait la résolution de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن إدراج البند لا يعارض فقط الواقع السياسي بل ويشكل أيضا انتهاكا لقرار الجمعية العامة. |
L'inscription du point proposé à l'ordre du jour contredirait la réalité politique, ainsi que la décision justifiée prise lors de l'adoption de cette résolution. | UN | وذكر أن إدراج البند المقترح في جدول اﻷعمال سيناقض الواقع السياسي وكذلك القرار الذي تم اتخاذه على أساس المبدأ. |
La délégation égyptienne est convaincue que les principales dispositions du statut de la Cour doivent reconnaître la réalité politique internationale. | UN | وقالت إنها مقتنعة بضرورة عدم فصل النظام اﻷساسي عن الواقع السياسي الدولي. |
la réalité politique est telle que l'état d'urgence déclaré ne sera plus nécessaire quand l'Etat aura réussi à conclure et à appliquer des accords de paix officiels dans la région. | UN | وفي الواقع السياسي ستزول ضرورة حالة الطوارئ في إسرائيل عندما تنجح في إبرام اتفاقات سلام رسمية وتنفيذها في الإقليم. |
Le représentant de l'Uruguay fait sienne l'opinion exprimée dans le document que la structure actuelle de l'Organisation ne correspond pas à la réalité politique contemporaine. | UN | وقال إنه ينضم للرأي الوارد في الوثيقة، الذي يفيد أن الهيكل الراهن للمنظمة لا يعكس الواقع السياسي المعاصر. |
On a donc souligné que toute solution durable devrait avant tout tenir compte de la réalité politique. | UN | ومن ثم أُشير إلى أن أي حل مستدام سيتعيّن أن يعالج أولا الواقع السياسي. |
Nous sommes tous gagnants, car mener à bien la réforme du Conseil de sécurité pour refléter la réalité politique du monde est dans l'intérêt de tous. | UN | فقد كسبنا جميعا لأن تحقيقنا لإصلاح مجلس الأمن ليعكس الواقع السياسي للعالم أمر يخدم مصالح الجميع. |
Le Japon a la ferme conviction que la réforme devrait donner lieu à un élargissement du Conseil dans ses deux catégories de membres, permanents et non permanents, afin de refléter la réalité politique mondiale contemporaine. | UN | إن اليابان تعتقد اعتقادا راسخا أن الإصلاح ينبغي أن ينطوي على توسيع فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة ليجسد الحقائق السياسية في عالمنا المعاصر. |
Il devrait porter sur la réalité politique actuelle et sur les conditions préalables au lancement du processus concernant le statut futur sur la base de progrès constants et réels dans l'application des normes. | UN | وينبغي له أن يراعي الحقائق السياسية الفعلية فضلا عن الشروط الرسمية المسبقة لإطلاق عملية تحديد الوضع مستقبلا على أساس التقدم المتواصل والفعلي المحرز نحو تطبيق المعايير. |
En particulier, la réalité politique de notre région exige une approche pratique et par étapes. | UN | والواقع السياسي في منطقتنا، بشكل خاص، يتطلب نهجاً عملياً خطوة بخطوة. |
Si chacun d'entre nous impliqué dans les travaux de la Commission préparatoire peut s'enorgueillir des progrès continus que nous faisons collectivement pour renforcer le système, ces derniers jours ont servi à nous rappeler clairement la réalité politique dans laquelle nous agissons. | UN | ولئن كان بوسعنا جميعا نحن المنخرطين في عمل اللجنة التحضيرية أن نفخر بالتقدم المستمر الذي نحرزه جميعا في إقامة النظام، فإن الأيام القليلة الماضية ذكّرتنا بوضوح بالواقع السياسي الذي نعمل فيه. |
C'est un paradoxe de la réalité politique sud-africaine qu'alors que l'incapacité de traiter efficacement la violence a une incidence négative sur le processus délicat de négociations et pourrait, en fait, faire échouer le processus entier, la perception de négociations sans fin et sans résultats tangibles pourrait elle-même exacerber la violence. | UN | فمن التناقض بالنسبة للواقع السياسي في جنوب افريقيا أنه في الوقت الذي يؤثر فيه العجز عن التصدي بفعالية للعنف تأثيرا سلبيا على عملية المفاوضات الهشة، وبإمكانه في الواقع أن يبطل العملية بكاملها، من الجائز أن تؤدي فكرة استمرار المفاوضات دون التوصل الى نتائج ملموسة الى تفاقم العنف. |