"la récente crise économique mondiale" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة
        
    • الأزمة الاقتصادية العالمية التي
        
    La stabilité et le bien-être du monde ont été menacés par la récente crise économique mondiale. UN ولقد تعرض استقرار العالم ورفاهه للخطر من جراء الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة.
    Toutefois, la récente crise économique mondiale a stoppé ou inversé ces progrès, en frappant durement les pauvres et les vulnérables. UN غير أن الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة أعاقت ذلك التقدم أوعكست مساره، فأنزلت أذى شديدا بالفقراء والفئات الضعيفة من الناس.
    Il continue de se heurter à la difficulté d'augmenter sa croissance et de diversifier son économie essentiellement dépendante de l'exportation d'un seul produit de base, comme l'a révélé la récente crise économique mondiale. UN وتبدي ضعف اقتصاد بوتسوانا، الذي يعتمد اعتمادا كبيرا على تصدير سلعة أساسية واحدة، أثناء الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة.
    L'envolée des prix observée entre 2002 et 2008, la plus importante de l'après-Seconde Guerre mondiale, semble n'avoir que brièvement marqué le pas au lendemain de la récente crise économique mondiale. UN ولقد كان الرواج الذي شهدته الفترة الممتدة بين عام 2002 وعام 2008 الأبرز في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية ويبدو أن اتجاهه لم ينقلب إلا لفترة وجيزة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة.
    L'effondrement des cours de la plupart de ces matières premières durant la récente crise économique mondiale a provoqué, dans de nombreux pays de la sous-région, une baisse importante des recettes d'exportation, la hausse de l'inflation, l'affaiblissement des taux de change et la montée du chômage, du fait que les mines y ont été l'objet de fermetures temporaires voire permanentes. UN ومع انهيار أسعار معظم هذه السلع خلال الأزمة الاقتصادية العالمية التي حدثت مؤخراً، فإن العديد من اقتصادات المنطقة دون الإقليمية قد شهدت تقلصاً كبيراً في عائدات التصدير، وارتفاع معدلات التضخم، وضعفاً في أسعار الصرف وارتفاعاً في معدلات البطالة، حيث إن المناجم إما خضعت للصيانة أو أغلقت تماماً.
    En dernier lieu, le Comité a examiné l'interaction entre le développement et les migrations, en particulier dans le contexte de la récente crise économique mondiale. Les migrations internationales ont, à son avis, une forte incidence sur le développement et le fonctionnement de l'économie moderne. UN وأخيرا، نظرت اللجنة في التفاعل بين التنمية والهجرة وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة وترى اللجنة أن للهجرة الدولية آثار مهمة على عملية التنمية وعلى أداء الاقتصادات الحديثة.
    Il a noté aussi que, dans l'emploi, les femmes se heurtent encore à des conditions défavorables tandis que les jeunes ont été particulièrement éprouvés par la récente crise économique mondiale. UN ولاحظت أيضا أن المرأة ما زالت تواجه ظروفا قاسية في مجال العمالة، بينما يعاني الشباب بشكل خاص من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة.
    On a estimé que la référence faite dans le plan-cadre à la récente crise économique mondiale était vague. UN 14 - وأُعرب عن رأي مفاده أن الإشارة في موجز الخطة إلى الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة كان غامضا.
    On a estimé que la référence faite dans le plan-cadre à la récente crise économique mondiale était vague. UN 58 - وأُعرب عن رأي مفاده أن الإشارة في موجز الخطة إلى الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة كان غامضا.
    Le moment est propice pour le système des Nations Unies, et en particulier pour l'ONU-Femmes, de traiter en priorité des droits économiques et sociaux des femmes et des filles, et des inégalités croissantes auxquelles elles sont confrontées, au lendemain surtout de la récente crise économique mondiale. UN وهذا هو أنسب وقت، بالنسبة إلى منظومة الأمم المتحدة وبوجه خاص إلى جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، لإعطاء الأولوية للتطرق إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للنساء والفتيات، وحالات انعدام المساواة المتزايدة التي يواجهنها، وبخاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة.
    la récente crise économique mondiale était l'une d'entre elles: la baisse temporaire des salaires du secteur public et la révision à la baisse de certaines prestations avaient permis de maintenir un niveau adéquat de protection sociale et de fournir au minimum une aide sociale aux groupes les plus vulnérables de la population. UN ومن بين تلك التحديات، الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة. وقد تمكنت بفضل التخفيض المؤقت للرواتب في القطاع العام وتنقيح الاستحقاقات، من الحفاظ على مستوى ملائم من الحماية الاجتماعية وتقديم المساعدة الاجتماعية لأضعف فئات السكان على الأقل.
    Un travail d'étude sans précédent, réalisé par le FIDA, la FAO et l'OIT et publié en janvier 2011, constitue la première analyse globale consacrée aux femmes et au travail en milieu rural depuis le début de la récente crise économique mondiale. UN 73 - وتمثل دراسة رائدة صدرت في كانون الثاني/يناير 2011 عن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية ومنظمة الأغذية والزراعة ومنظمة العمل الدولية أول نظرة شاملة للمسائل الجنسانية والعمالة في المناطق الريفية منذ بداية الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة.
    180. Les États des Caraïbes, et notamment ceux dont la croissance économique dépend fortement des services, ont été très durement touchés par la récente crise économique mondiale. UN 180 - كان وقعُ الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة حادّا على اقتصادات بلدان منطقة البحر الكاريبي تحديدا، ولا سيما تلك التي تعتمد اعتمادا كبيرا على الخدمات لتحقيق نموها الاقتصادي.
    Ces conditions de production et d'échange sont économiquement non durables et ont conduit à des déséquilibres mondiaux, qui ont joué un rôle important dans la récente crise économique mondiale (Bernanke, 2011; CNUCED, 2010). UN 104 - ومفهوم الإنتاج والتبادل هذا غير مستدام من الناحية الاقتصادية بل وأدى إلى حدوث اختلالات عالمية()، كان لها دور هام في الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة (برنانكي، 2011؛ الأونكتاد، 2010).
    57. la récente crise économique mondiale a mis en relief la vulnérabilité des pays en développement, qui souffrent pour l'essentiel d'un taux de chômage durablement élevé et de chocs extérieurs suivis par des déclins de l'activité commerciale, de la croissance économique et de l'emploi. UN 57 - لقد أظهرت الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة أوجه الضعف التي تكتنف البلدان النامية، إذ يعاني معظمها بشكل مستمر من ارتفاع معدلات البطالة، وصدمات التجارة الخارجية، التي تعقبها حالات تدهور في التجارة وفي النمو الاقتصادي والعمالة.
    Au regard de ces conflits et aléas climatiques qui échappent certes au contrôle des femmes, parvenir à réduire la pauvreté reste un combat à gagner. La pauvreté et la faim n'ont-elles pas été aggravées dans les pays les plus pauvres par la récente crise économique mondiale partie des États-Unis d'Amérique considérés pourtant comme la première puissance économique mondiale? UN وفيما يختص بهذه النزاعات والمخاطر المناخية الخارجة قطعاً عن إرادة المرأة، ألم تزد حدة الفقر والمجاعة في أفقر البلدان بفعل الأزمة الاقتصادية العالمية التي كانت طرفاً فيها الولايات المتحدة الأمريكية التي تعتبر رغم ذلك القوة الاقتصادية الأولى في العالم؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus