"la récente réunion" - Traduction Français en Arabe

    • الاجتماع الأخير
        
    • الاجتماع الذي عقد مؤخرا
        
    • آخر اجتماع
        
    • بالاجتماع الأخير
        
    • إن الاجتماع
        
    • عقده مؤخرا
        
    • والاجتماع الأخير
        
    • للاجتماع الأخير
        
    • في الاجتماع الذي اختُتم مؤخرا
        
    • وأضاف أن الاجتماع
        
    Nous nous félicitons des consultations régulières entre les hauts responsables du Quatuor, notamment de la récente réunion tenue à New York. UN ونرحب بالمشاورات المنتظمة بين الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية، بما في ذلك الاجتماع الأخير المعقود في نيويورك.
    Nous reconnaissons les efforts qui ont été faits à la récente réunion de Bonn, ainsi que les possibilités de tenir une réunion liminaire au Mexique. UN ونحن ندرك الجهود المبذولة في الاجتماع الأخير الذي عُقد في بون، فضلاً عن التوقّعات للاجتماع الافتتاحي المقرر عقده في المكسيك.
    À cet égard, le Groupe g7+ a préconisé, lors de la récente réunion sur la coordination de l'aide tenue en Corée, une meilleure coordination de l'aide dans les pays sortant d'un conflit. UN وفي هذا الصدد، قامت مجموعة الدول السبع بالضغط لتنسيق المعونة على نحو أفضل في البلدان الخارجة من الصراعات، وذلك في الاجتماع الأخير الذي عقد في كوريا من أجل تنسيق المعونة.
    Lors de la récente réunion entre l'ONU et des représentants d'organisations régionales, le développement d'une culture de la prévention a été mis en avant. UN وفي الاجتماع الذي عقد مؤخرا بين اﻷمم المتحدة وممثلي المنظمات اﻹقليمية، طرح اقتراح يدعو إلى تأسيس ثقافة الوقاية.
    Il s'est produit exactement la même chose lorsque nous avons eu des négociations l'année dernière et il y a deux ans sur d'autres questions, notamment la récente réunion du Quatuor dans cette salle et la médiation entre le Nigéria et le Cameroun, etc. UN وكان ذلك على سبيل الدقة هو ذات ما حدث عندما كنا نجري مفاوضات في السنة الماضية وقبل عامين بشأن قضايا أخرى، بما فيها آخر اجتماع للجنة الرباعية عقد في هذه القاعة واجتماع الوساطة بين نيجيريا والكاميرون، وما إلى ذلك.
    Elle a fait observer que le cadre général de développement n'avait pas fait l'objet d'un débat lors de la récente réunion du CAC. UN ولاحظت أن إطار البنك الدولي لم يكن موضع مناقشة في الاجتماع الأخير للجنة التنسيق الإدارية.
    Il avait présumé que ceci serait suffisant pour que la question soit réglée à la récente réunion du Comité, et il ne comprenait pas pourquoi il n'en avait pas été ainsi. UN ويفترض أن هذا سيكون كافياً للبت في الموضوع في الاجتماع الأخير للجنة وهو لا يفهم لماذا لم يتم ذلك.
    Malheureusement, les résultats de la récente réunion chargée d'examiner les progrès accomplis dans l'exécution du Programme d'action dans ce domaine ont été décourageants. UN ومن دواعي الأسف أن نتائج الاجتماع الأخير الذي عقد لاستعراض تنفيذ برنامج العمل في هذا المجال كانت غير مشجعة.
    la récente réunion des ministres des finances du G-8 a débouché sur des résultats très positifs, notamment autour de cette question. UN وأسفر الاجتماع الأخير لوزراء مالية مجموعة الثماني عن نتائج ايجابية جدا، خاصة بشأن تلك المسألة.
    Une nouvelle convention ne comblerait pas les lacunes en matière de mise en œuvre, de suivi et d'information qui ont été observées à la récente réunion du Groupe de travail. UN وأي اتفاقية جديدة لن تسد الثغرات التي أشار إليها الاجتماع الأخير للفريق العامل فيما يتعلق بالتنفيذ والرصد والمعلومات.
    À cet égard, nous nous félicitons de la conclusion de la récente réunion tenue à Washington dans ce but. Nous attendons avec intérêt l'issue des prochaines réunions et l'élan qu'elles donneront aux efforts concertés de la communauté internationale. UN وترحب مصر في هذا الإطار بنتائج الاجتماع الأخير الذي عقد لهذا الغرض في واشنطـن، وتتطلع إلى ما ستسفر عنه الاجتماعات المقبلة من دفعة للجهد المنسق للأسرة الدولية.
    En conséquence, et bien que des contributions d'une valeur de milliards de dollars aient été annoncées pour la reconstruction lors de la récente réunion de Sharm el-Sheikh, la fermeture des points de contrôle par Israël empêche toute mise en œuvre du processus de reconstruction. UN ومن ثم، وعلى الرغم من إعلان التبرع ببلايين الدولارات لصالح إعادة الإعمار في الاجتماع الأخير بشرم الشيخ، فإن إغلاق إسرائيل لمعابر الحدود يحول دون أي تنفيذ لعملية إعادة الإعمار هذه.
    La coopération régionale est renforcée par le Plan pacifique, une initiative issue de la récente réunion du Forum des îles du Pacifique à Apia, qui vise au renforcement de la collaboration en matière de gouvernance. UN ويتم تعزيز التعاون الإقليمي من خلال خطة المحيط الهادئ، وهي مبادرة صادرة عن الاجتماع الأخير لمنتدى جزر المحيط الهادئ في آبيا، تسعى إلى تعزيز التعاون في مجالات الحكم الرشيد.
    Il est regrettable de constater que, lors de la récente réunion des institutions de Bretton Woods à Washington, l'allègement de la dette n'a fait l'objet d'aucun accord quant au fond. UN وأعرب عن خيبة الأمل لأن الاجتماع الأخير في واشنطن لمؤسسات بريتون وودز لم يتوصل إلى أية اتفاقات جوهرية بشأن تخفيف أعباء الدين.
    Le Fonds a donc participé à la récente réunion d'experts représentant diverses juridictions et espère que le Groupe de travail pourra mettre au point une recommandation faisant l'accord général. UN ولهذا شارك الصندوق في الاجتماع الأخير لخبراء من عدة ولايات قضائية؛ وهو يأمل أن يتوصل الفريق العامل الى توصيات متفق عليها بشأن هذا الأمر.
    la récente réunion du Fonds monétaire international s'est terminée sans qu'une solution ne soit trouvée à la crise mondiale et en particulier à la crise latino-américaine qui est la plus complexe qu'ait connu la région depuis la crise de la dette extérieure des années 80. UN وقد اختتم الاجتماع الأخير لصندوق النقد الدولي دون إيجاد حل للأزمة العالمية، خاصة أزمة أمريكا اللاتينية، وهي أشد المشاكل التي تشهدها المنطقة تعقيدا منذ أزمة الديون الخارجية التي شهدها عقد الثمانينات.
    la récente réunion de haut niveau sur les pays les moins avancés a beaucoup contribué à faire connaître les efforts que déploient ces pays afin d'améliorer leur situation. UN وقد ألقى الاجتماع الأخير الرفيع المستوى بشأن أقل البلدان نمواً ضوءاً كبيراً على الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً بغية تحسين أوضاعها.
    Lors de la récente réunion entre le Secrétaire général et les représentants des pays donateurs, nous avons apporté notre plein appui à ses propositions. UN وأثناء الاجتماع الذي عقد مؤخرا بين اﻷمين العام وممثلي البلدان المانحة تعهدنا بتقديم دعمنا الكامل لمقترحاته.
    Par exemple, nous avons participé à la récente réunion de l'Assemblée générale au cours de laquelle a été adoptée une décision appelant tous les États membres à collaborer, dans toute la mesure autorisée par la loi, pour identifier les individus pouvant avoir aidé à commettre des actes de terrorisme et pour faire en sorte qu'ils soient traduits en justice. UN فعلى سبيل المثال، شاركت بوتسوانا في آخر اجتماع عقدته الجمعية العامة للإنتربول، كما أنها كانت طرفا في القرار الذي أصدره الاجتماع ودعا فيه جميع الدول الأعضاء في التعاون إلى أقصى حد يسمح به القانون في الكشف عن هوية الأفراد الذين يكونون قد ساعدوا في ارتكاب أعمال الإرهاب وتقديمهم إلى العدالة.
    L'Union se félicite également de la récente réunion des États souscripteurs tenue à New York les 2 et 3 octobre 2003. UN ويرحب الاتحاد أيضا بالاجتماع الأخير للبلدان المنضمة الذي عقد في نيويورك من 2 إلى 3 تشرين الأول/أكتوبر 2003.
    la récente réunion ministérielle du PNUD a confirmé qu'un tel engagement est réalisable. UN وقال إن الاجتماع الوزاري الذي عُقِد مؤخرا بشأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد بيَّن على نحو إيجابي أنه من الممكن تحقيق هذا الالتزام.
    la récente réunion biennale des États a fait apparaître des progrès lents mais réguliers dans son application. UN وقد شكل اجتماع الدول الذي يعقد مرة كل سنتين لدى عقده مؤخرا تقدما بطيئا ولكنه مطرد في تنفيذه.
    la récente réunion de la communauté sans cesse grandissante des États sahélo-sahariens tenue à Asmara, notre capitale, atteste la détermination de l'Érythrée de consolider l'élargissement et l'approfondissement des relations de coopération entre les pays d'Afrique, ainsi que leur unité. UN والاجتماع الأخير لاتحاد دول السهل الصحراوي في أسمرة، عاصمتنا، شاهد على التزام إريتريا بدعم الوحدة، وتوسيع وتعميق العلاقات التعاونية بين البلدان الأفريقية.
    Concernant la situation au Sahara occidental, un certain nombre de délégations déclarent appuyer la récente réunion des parties à Genève en février et les progrès accomplis concernant les mesures de création de la confiance, en particulier sur la question des visites familiales. UN وبشأن الوضع في الصحراء الغربية، أعرب عدد من الوفود عن تأييده للاجتماع الأخير بين الطرفين في جنيف في شباط/فبراير ولما أُحرز من تقدم بخصوص تدابير بناء الثقة - ولا سيما مسألة الزيارات العائلية.
    L'Institut a été chargé de prendre la direction de cette initiative lors de la récente réunion tenue avec des responsables des services communautaires du Kenya et de l'Ouganda. UN وكُلِّف المعهد بأخذ زمام هذه المبادرة في الاجتماع الذي اختُتم مؤخرا مع مسؤولي خدمة المجتمع من أوغندا وكينيا.
    la récente réunion de haut niveau sur les changements climatiques a montré qu'un appui politique existe en faveur d'efforts internationaux conjoints pour contrer les changements climatiques. UN وأضاف أن الاجتماع الرفيع المستوى الأخير بشأن تغير المناخ بيَّن أن هناك دعماً للجهود الدولية المشتركة من أجل التصدي لتغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus