"la récession économique mondiale" - Traduction Français en Arabe

    • الكساد الاقتصادي العالمي
        
    • الركود الاقتصادي العالمي
        
    • التراجع الاقتصادي العالمي
        
    • الانكماش الاقتصادي العالمي
        
    • وتباطؤ الاقتصاد العالمي
        
    • الهبوط الاقتصادي العالمي
        
    • التدهور الاقتصادي العالمي
        
    • تراجع الاقتصاد العالمي
        
    • انحسار النشاط الاقتصادي العالمي
        
    • التباطؤ الاقتصادي العالمي
        
    • للركود الاقتصادي العالمي
        
    Tandis que la demande d'aide est en augmentation, la récession économique mondiale diminue notre capacité à relever efficacement ces défis. UN وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات.
    la récession économique mondiale, la crise financière et alimentaire. UN الكساد الاقتصادي العالمي والأزمة المالية والغذائية.
    Quand j'étais ici l'année dernière, nous attendions de voir si le monde serait capable de sortir de la récession économique mondiale. UN حين كنت هنا العام الماضي، كنا نترقب لنرى ما إذا كان العالم سيستطيع الخروج من وهدة الركود الاقتصادي العالمي.
    la récession économique mondiale et la reprise qui point à l'horizon ont permis de redécouvrir le rôle important de l'État. UN وأثناء التراجع الاقتصادي العالمي والانتعاش الناشئ، برزت من جديد أهمية دور الدولة.
    Conscient des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, UN وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية،
    Des délégations ont également fait part de leurs préoccupations quant aux effets du changement climatique, de l'augmentation des prix des aliments et de la récession économique mondiale sur la réalisation des objectifs, en particulier dans certains pays et régions. UN 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق.
    L'Azerbaïdjan a réduit au minimum les effets de la récession économique mondiale sur son économie et est parvenu à maintenir la croissance. UN لقد قلّصت أذربيجان من أثر الهبوط الاقتصادي العالمي على اقتصادها وتمكنت من الإبقاء على النمو.
    Il a félicité l'UNICEF d'avoir défini une ligne de conduite prudente compte tenu de la récession économique mondiale tout en s'efforçant d'accroître les collectes de fonds auprès du secteur privé. UN وأشاد باليونيسيف لاتباعها مساراً حصيفاً في سياق التدهور الاقتصادي العالمي في الوقت الذي تهدف فيه إلى توسيع عمليات جمع الأموال في القطاع الخاص.
    Les Maldives ont connu de graves difficultés économiques ces dernières années du fait qu'elles ne font plus partie des pays les moins avancés (PMA) et ne bénéficient donc plus de l'aide correspondante ainsi qu'en raison de la récession économique mondiale et des vulnérabilités inhérentes à tout petit État insulaire en développement. UN وقد واجهت ملديف في السنوات الأخيرة صعوبات اقتصادية كبيرة نتيجة لرفع اسمها من فئة أقل البلدان نموا وما ترتب على ذلك من فقدان المساعدة، بالاقتران مع تراجع الاقتصاد العالمي وأوجه الضعف الكامنة المرتبطة بكونها دولة جزرية صغيرة نامية.
    Nous craignons également que la récession économique mondiale actuelle n'inverse cette tendance, exposant ainsi de nombreuses économies africaines à un choc exogène, de sorte que beaucoup de pays n'auront pas la marge politique nécessaire pour adopter les mesures recommandées. UN ويساورنا القلق أيضا من أن الكساد الاقتصادي العالمي الحالي من شأنه أن يعكس ذلك الاتجاه، مما سيعرض اقتصادات أفريقية عديدة لصدمة خارجية، حيث لن يكون لدى الكثيرين هامش سياسي لتطبيق السياسات الموصى بها.
    La coopération internationale, conformément à l'article 32 de la Convention, est d'importance cruciale pour répondre à ces priorités, en particulier à la lumière de la récession économique mondiale. UN والتعاون الدولي وفقا للمادة 32 من الاتفاقية أمر حيوي من أجل معالجة تلك الأولويات، وبخاصة في ضوء الكساد الاقتصادي العالمي.
    Si la récession économique mondiale devait se prolonger et que les prix des produits de base continuent à baisser, le niveau des exportations restera faible, entraînant de nouveaux problèmes de balance des paiements, affaiblissant les monnaies nationales et décourageant l'afflux de capitaux. UN ولو طال أمد الكساد الاقتصادي العالمي وشهدت أسعار السلع الأساسية المزيد من الانخفاض، فسيظل مستوى الصادرات منخفضاً، مما سيفاقم مشاكل موازين المدفوعات، ويضعف العملات المحلية، ويثبط تدفقات رؤوس الأموال.
    Depuis 2008, le marché polonais subit les conséquences de la récession économique mondiale. UN وتأثر سوق بولندا منذ عام 2008 بالنتائج السلبية المترتبة على الركود الاقتصادي العالمي.
    Comme souligné plus haut, les économies qui ont connu une forte diversification et une intensification sensible de leur production industrielle ces 10 dernières années semblent sortir avec une facilité plus grande de la récession économique mondiale. UN وكما تجلى أعلاه، يبدو أن الاقتصادات التي شهدت درجة أشد من التنويع والتعميق الصناعيين في العقد الماضي تخرج من الركود الاقتصادي العالمي بسهولة أكبر من غيرها بكثير.
    Récemment, la récession économique mondiale et les changements climatiques ont réduit à néant les progrès accomplis pour les femmes les plus vulnérables. UN 3 - وأدى الركود الاقتصادي العالمي والتغيرات في المناخ، مؤخرا، إلى عكس اتجاه تقدم أضعف فئات النساء.
    Toutefois, en raison de la récession économique mondiale, les prévisions de recettes pour 2010-2011 suscitent des préoccupations. UN ومع ذلك، تمثل توقعات الإيرادات للفترة 2010-2011 مبعثا للقلق بسبب التراجع الاقتصادي العالمي.
    Les pays du Sud ont maintenu une croissance annuelle moyenne de 4,8 % au cours de la dernière décennie et ont affiché de belles performances ces quelques dernières années, malgré la récession économique mondiale de 2008. UN فقد حافظت بلدان الجنوب على متوسط نمو سنوي قدره 4.8 في المائة خلال العقد الماضي وشهدت نموا سريعا في السنوات الأخيرة رغم التراجع الاقتصادي العالمي في عام 2008.
    Consciente des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, UN وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية،
    À la différence des crises précédentes, la récession économique mondiale actuelle n'a épargné aucun secteur économique. UN وعلى خلاف الأزمات السابقة، فإن الانكماش الاقتصادي العالمي الحالي أثّر على الاقتصاد بجميع جوانبه.
    Des délégations ont également fait part de leurs préoccupations quant aux effets du changement climatique, de l'augmentation du prix des aliments et de la récession économique mondiale sur la réalisation des objectifs, en particulier dans certains pays et régions. UN 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق.
    Néanmoins, l'approvisionnement en eau et l'assainissement sont absolument prioritaires pour le gouvernement actuel, pour plusieurs raisons, qui ne sont pas toutes d'ordre social ou sanitaire mais concernent aussi l'économie car les investissements dans l'infrastructure offrent un moyen d'atténuer les effets de la récession économique mondiale. UN ومع ذلك، يشكل توفير المياه والمرافق الصحية إحدى أهم أولويات الحكومة الحالية، لأسباب كثيرة. فبخلاف الجوانب الاجتماعية والصحية، هناك أيضا أسباب اقتصادية، لكون الاستثمارات في البنية الأساسية إحدى سبل تحجيم آثار الهبوط الاقتصادي العالمي.
    Après une période d'augmentation extraordinaire, le cours du caoutchouc a lourdement souffert de la récession économique mondiale, ce qui a parfois contribué à de violents affrontements sur les grandes plantations, où les salaires ont été réduits et des emplois supprimés. UN وبعد فترة الارتفاع غير العادي في أسعار المطاط، أدى التدهور الاقتصادي العالمي إلى انخفاض الأسعار، مما أسهم أحيانا في حدوث مواجهات عنيفة في المزارع الكبيرة، حيث جرى تخفيض المرتبات والاستغناء عن العمال.
    f) L'impact qu'a la récession économique mondiale sur le secteur forestier. UN (و) أثر تراجع الاقتصاد العالمي على قطاع الغابات.
    Les effets de la récession économique mondiale prolongée, combinés à des programmes d'ajustement qui ont sapé la capacité des gouvernements de répondre aux besoins fondamentaux de leurs populations, ont aussi entravé les initiatives de lutte contre la pauvreté. UN أما آثار انحسار النشاط الاقتصادي العالمي الممتد، مقترنة ببرامج التكيف التي قوضت قدرة الحكومات على توفير الاحتياجات اﻷساسية لسكانها، فقد قوضت أيضا مبادرات مكافحة الفقر.
    Cette diminution résulte dans une large mesure de l'impact de la récession économique mondiale. UN ويعزى هذا الانخفاض عموما إلى تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي.
    La récente montée de la malnutrition chez les populations pauvres et les autres sociaux s'explique essentiellement par la baisse des revenus des ménages consécutive à la récession économique mondiale. UN ويُعزى الارتفاع الأخير في سوء التغذية الخفيف المزمن بين الفئات الاجتماعية الفقيرة وغيرها في البلدان ذات الدخل المرتفع، بدرجة كبيرة، إلى انخفاض في دخول الأسر المعيشية نتيجة للركود الاقتصادي العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus