"la réclamation ou" - Traduction Français en Arabe

    • المطالبة أو
        
    • الشكوى أو
        
    • المطالبة بالتعويض أو
        
    • المطالبة ولا
        
    • للشكوى أو
        
    La présente disposition ne s'applique pas lorsque les parties conviennent que la réclamation ou le différend résulte d'une négligence grave ou d'une faute intentionnelle des personnes susmentionnées. UN ولا ينطبق الحكم السابق في الحالة التي يتفق فيها الطرفان على أن المطالبة أو المنازعة تعود إلى إهمال جسيم أو سوء سلوك متعمد من جانب الأفراد المشار إليهم أعلاه.
    L'auteur indique que l'État partie rétorquera qu'il ne s'agit que d'une consignation, et qu'elle sera remboursée en cas d'acceptation de la réclamation, ou de décision de relaxe par le juge du fond. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف ستتذرع بأن المبلغ مجرد إيداع وأنه سيُعَاد إلى صاحبه إذا قُبلت المطالبة أو حكمت المحكمة بإعفائه من التهمة.
    L'auteur indique que l'État partie rétorquera qu'il ne s'agit que d'une consignation, et qu'elle sera remboursée en cas d'acceptation de la réclamation, ou de décision de relaxe par le juge du fond. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف ستتذرع بأن المبلغ مجرد إيداع وأنه سيُعَاد إلى صاحبه إذا قُبلت المطالبة أو حكمت المحكمة بإعفائه من التهمة.
    Immédiatement après, la demande, la réclamation ou le recours et la décision s'y rapportant sont mis à la disposition du public. UN ويُسارع بعد ذلك إلى إتاحة الطلب أو الشكوى أو الاستئناف والقرار الصادر بشأنها لعامة الناس.
    f) Rejeter la réclamation ou le recours; UN (و) أن ترفض الشكوى أو طلب الاستئناف؛ أو
    D'après l'Iraq, quand un requérant n'a pas pris en temps voulu des mesures raisonnables pour atténuer les dommages résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït, il est coupable de négligence ayant contribué au dommage, ce qui justifie un rejet de la réclamation ou une réduction correspondante de l'indemnité à accorder au requérant. UN ويفيد العراق أن عدم قيام صاحب المطالبة باتخاذ تدابير معقولة ومناسبة التوقيت للتخفيف من الضرر الناجم عن غزو الكويت واحتلاله هو بمثابة إهمال مسهِم في إحداث الضرر ويبرر رفض المطالبة بالتعويض أو إجراء تخفيض مقابل في مبلغ التعويض الذي سيُقدم إلى صاحب المطالبة.
    La société n'a pu fournir au Comité des renseignements plus précis concernant, par exemple, l'acquisition et la perte du stock, la date exacte de la liste fournie à l'appui de la réclamation ou la nature du stock. UN ولم تتمكن الشركة من تقديم معلومات أخرى إلى الفريق كتلك المتعلقة بشراء وبيع هذا المخزون. ولا التاريخ المحدد للمستندات التي تدعم المطالبة ولا تفاصيل عن طبيعة المخزون.
    Deuxièmement, il n'indique pas si l'exigence de continuité reste en vigueur durant la période qui s'écoule entre le moment où le préjudice est causé et la date finale, qu'il s'agisse de la date de présentation de la réclamation ou de celle du règlement. UN وثانيهما أنها تركت مسألة ما إذا كان شرط الاستمرارية ينطبق خلال الفترة الفاصلة بين وقوع الضرر وتاريخ النهاية، وما إذا كان ذلك يعتبر تاريخ تقديم المطالبة أو تاريخ تسويتها.
    La compétence de la Court of First Instance concerne les affaires civiles de routine, par exemple, les plaintes pour rupture de contrat ou préjudice causé, lorsque le montant de la dette, de la réclamation ou des dommages ne dépasse pas 1 000 livres en tout. UN يشمل اختصاص المحكمة الابتدائية المطالبات المدنية المعتادة في العقود أو الأضرار مثلاً وذلك حين لا يتجاوز الدين أو المطالبة أو الأضرار مبلغ 000 1 جنيه، سواء أكان على شكل رصيد للمبلغ أم غير ذلك.
    La logique veut donc qu'il ne soit assujetti à aucune restriction, dans l'intérêt de l'individu concerné, pour ce qui est du règlement de la réclamation ou du versement de l'indemnisation éventuellement reçue. UN ونتيجة لذلك، يقول المنطق إنه لا توجد على الدولة أية قيود، حفاظاً على مصالح الفرد، في تسوية المطالبة أو دفع أي تعويض تتلقاه.
    Ces questions et demandes (dénommées globalement ci-après les " questions " ) visaient en général à obtenir des précisions au sujet d'assertions figurant dans la réclamation ou des pièces justificatives supplémentaires concernant les pertes invoquées. UN والتمست هذه الأسئلة والطلبات (المشار إليها في هذا التقرير إجمالاً بوصفها " استفسارات " )، بصورة نمطية، إيضاحاً لبيانات واردة في المطالبة أو مستندات إضافية بشأن الخسائر المطلوب التعويض عنها.
    Il a par exemple été suggéré que le Groupe de travail envisage d'adopter la limite de 835 DTS par colis des Règles de Hambourg tout en augmentant légèrement la limite par kilogramme de poids brut des marchandises objet de la réclamation ou du litige à 8 unités de compte. UN فقد اقتُرح مثلا أن ينظر الفريق العامل في اعتماد المقدار المحدد بـ835 وحدة من حقوق السحب الخاصة لكل طرد والوارد في قواعد هامبورغ، على أن يزيد زيادة طفيفة المبلغ المحدد لكل كيلوغرام ليصبح 8 وحدات حسابية لكل كيلوغرام من الوزن الإجمالي للبضائع التي هي موضوع المطالبة أو النـزاع.
    Ces questions et demandes (dénommées globalement ciaprès < < les questions > > ) visaient en général à obtenir des précisions au sujet d'assertions figurant dans la réclamation ou des pièces justificatives supplémentaires concernant les pertes invoquées. UN وكان الهدف من هذه الأسئلة والطلبات (المشار إليها معاً فيما يلي بكلمة " الاستجوابات " ) هو استيضاح البيانات الواردة في المطالبة أو الحصول على مستندات إضافية بشأن الخسائر المطالب بالتعويض عنها.
    248. Le Comité n'accepte pas l'argument de l'Iraq selon lequel, en examinant les éléments de preuve soumis à l'appui des réclamations principales et en demandant à la KIA d'en fournir d'autres pour les dépenses directes relatives aux pertes principales, il transforme la réclamation ou permet à la KIA de la reformuler. UN 248- ولا يقبل الفريق الطرح العراقي القائل بأن الفريق، بنظره في الأدلة المقدمة في المطالبات الأصلية والطلب إلى الهيئة بتقديم الأدلة على النفقات بشأن الخسائر المباشرة الأصلية، يغير المطالبة أو يسمح للهيئة الكويتية العامة للاستثمار بإعادة صياغة مطالبتها.
    g) Rejeter la réclamation ou le recours; UN (ز) أن ترفض الشكوى أو طلب الاستئناف؛
    a) Le [insérer le nom de l'instance indépendante] décide que la réclamation ou le recours sont manifestement dénués de fondement ou si le fournisseur ou entrepreneur qui les présente n'est pas fondé à le faire même sur la base d'une procédure simplifiée; UN (أ) رأت [يُدرج هنا اسم الهيئة المستقلة] بوضوح أنَّ الشكوى أو الاستئناف ليس له أساس وجيه، أو أنَّ المورِّد أو المقاول الذي قدم الشكوى أو الاستئناف ليس ذا صفة، لأسباب منها أنَّ الإجراءات مستعجلة؛ أو
    2. Le [insérer le nom de l'instance de recours] ne suspend pas la procédure de passation s'il décide que la réclamation ou le recours sont manifestement dénués de fondement. UN (2) لا تكون [يُدرَج هنا اسم هيئة إعادة النظر] مُلزَمةً بإيقاف إجراءات الاشتراء إذا رأت أنَّ الشكوى أو الاستئناف لا أساس لهما.
    5. Si le responsable de l'entité adjudicatrice (ou de l'autorité de tutelle) ne rend pas sa décision dans le délai visé au paragraphe 4 du présent article, le fournisseur ou entrepreneur qui présente la réclamation (ou l'entité adjudicatrice) pourra immédiatement engager la procédure prévue à l'article [44 ou 47]. UN )٥( إذا لم يصدر رئيس الجهة المشترية )أو رئيس جهة اصدار الموافقة( قرارا بحلول الوقت المحدد في الفقرة )٤( من هذه المادة، يحق للمورد أو المقاول مقدم الشكوى )أو الجهة المشترية( الشروع فورا بعد ذلك في اتخاذ اجراءات قانونية بموجب المادة ]٤٤ أو ٤٧[.
    5. Si le responsable de l'entité adjudicatrice (ou de l'autorité de tutelle) ne rend pas sa décision dans le délai visé au paragraphe 4 du présent article, le fournisseur ou entrepreneur qui présente la réclamation (ou l'entité adjudicatrice) pourra immédiatement engager la procédure prévue à l'article [54 ou 57]. UN )٥( إذا لم يصدر رئيس الجهة المشترية )أو رئيس جهة اصدار الموافقة( قرارا بحلول الوقت المحدد في الفقرة )٤( من هذه المادة، يحق للمورد أو المقاول مقدم الشكوى )أو الجهة المشترية( الشروع فورا بعد ذلك في اتخاذ اجراءات قانونية بموجب المادة ]٥٤ أو ٥٧[.
    L'Iraq maintient que, quand un requérant n'a pas pris à temps des mesures raisonnables pour atténuer les dommages résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït, il est coupable de négligence ayant contribué aux dommages, ce qui justifie un rejet de la réclamation ou une réduction correspondante de l'indemnité à accorder au requérant. UN ويكرر العراق تأكيد رأيه في أن عدم قيام صاحب المطالبة باتخاذ تدابير معقولة وفي التوقيت المناسب لتخفيف الضرر الناجم عن غزو الكويت واحتلاله يشكل إهمالاً أسهم في إحداث الضرر ويبرر رفض المطالبة بالتعويض أو يبرر إجراء تخفيض مواز في مبلغ التعويض الذي يعطى لصاحب المطالبة.
    La société n'a pu fournir au Comité des renseignements plus précis concernant, par exemple, l'acquisition et la perte du stock, la date exacte de la liste fournie à l'appui de la réclamation ou la nature du stock. UN ولم تتمكن الشركة من تقديم معلومات أخرى إلى الفريق كتلك المتعلقة بشراء وبيع هذا المخزون. ولا التاريخ المحدد للمستندات التي تدعم المطالبة ولا تفاصيل عن طبيعة المخزون.
    Le Comité peut également inviter l'organisation auteur de la réclamation ou le gouvernement concerné à fournir des renseignements complémentaires et il peut entendre des déclarations (Règlement, art. 4 et 5). UN كما يجوز للجنة أن تطلب معلومات إضافية من الجمعية المقدمة للشكوى أو الحكومة المعنية وأن تستمع إلى أدلة شفوية (المادتان 4 و5 من قواعد منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بتقديم الشكاوى بموجب المادتين 24 و26 من الدستور).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus