"la réconciliation dans" - Traduction Français en Arabe

    • المصالحة في
        
    • والمصالحة في
        
    • للمصالحة في
        
    • التصالح في
        
    Cette situation compromet la réconciliation dans la région et les progrès réalisés à ce jour. UN وتعرِّض هذه التطورات جهودَ المصالحة في المنطقة والتقدمَ المحرز حتى الآن للخطر.
    Un tel déni nuirait à la réconciliation dans la région. UN فمثل هذا الإنكار سيكون ضد المصالحة في المنطقة.
    L'administration, par l'Union européenne, de Mostar représente une contribution concrète à la réconciliation dans la République de Bosnie-Herzégovine. UN إن إدارة الاتحاد اﻷوروبي في موستار تعد إسهاما ملموسا في تحقيق المصالحة في جمهورية البوسنة والهرسك.
    :: Contribuer au règlement des conflits, à la consolidation de la paix et à la réconciliation dans les régions en crise; UN المساعدة في حل النزاعات وبناء السلام وتحقيق المصالحة في مناطق الأزمات
    Il souhaiterait également savoir quelles mesures doivent être prises pour promouvoir la paix et la réconciliation dans les régions frontalières. UN وهو يود أن يعرف أيضاً الخطوات التالية التي يتعين خطوها لتعزيز السلم والمصالحة في المناطق الحدودية.
    Établir la vérité et assurer la justice et le respect du principe de responsabilité est d'une importance cruciale pour la réconciliation dans l'État de Rakhine. UN ومن الأهمية بمكان، من أجل تحقيق المصالحة في ولاية راخين، تأكيد الحقيقة وكفالة العدالة والمساءلة.
    la réconciliation dans le contexte des retours de réfugiés et de déplacés internes implique un traitement non discriminatoire des rapatriés et des communautés locales. UN وتتضمن المصالحة في سياق حالات عودة اللاجئين والمشردين داخلياً معاملة العائدين والمجتمعات المحلية على نحو غير تمييزي.
    Nous comprenons qu'il est motivé par de bonnes intentions et qu'il contribuera aux efforts qui sont déployés actuellement en vue de la réconciliation dans le pays concerné. UN إننا نفهم أن هناك نوايا حسنة وراءه وأنه سيساهم في الجهود الجارية لتحقيق المصالحة في البلد المعني.
    De même, j'aimerais que le Haut Commissariat, qui appuie déjà les activités favorisant la réconciliation dans différents pays, facilite l'intégration de ces activités. UN وبالمثل، أود أن تقدم المفوضية، التي تدعم بالفعل أنشطة تعزيز المصالحة في بلدان مختلفة، المساعدة في تنظيم هذه اﻷنشطة.
    C'est essentiel pour la réconciliation dans les pays de l'ex-Yougoslavie. UN فهي عملية أساسية لتحقيق المصالحة في يوغوسلافيا السابقة.
    C'est essentiel pour la réconciliation dans les pays de l'exYougoslavie. UN فهذه عملية أساسية لتحقيق المصالحة في يوغوسلافيا السابقة.
    Les autorités centrales et locales ont été chargées d'assurer la sécurité, l'état de droit, l'accès à l'aide humanitaire et la réconciliation dans l'État. UN وكُلفت السلطات المركزية والمحلية بضمان الأمن وسيادة القانون ووصول المساعدات الإنسانية وتحقيق المصالحة في الولاية.
    Il sait que M. Djué plaide pour la réconciliation dans le pays. UN والفريق على علم بأنه يدعو إلى المصالحة في البلاد.
    Le Tribunal ne peut, par ses seuls jugements, apporter la paix et la réconciliation dans la région. UN فالأحكام التي تصدرها المحكمة لا تكفي وحدها لاستعادة السلام وتحقيق المصالحة في المنطقة.
    Les habitants de Sabha continueront cependant d'exiger la mise en place de mesures supplémentaires, susceptibles de promouvoir la réconciliation dans la région. UN غير أن السكان في سبها ما زالوا يطالبون باتخاذ تدابير إضافية للمساعدة على تعزيز المصالحة في المنطقة.
    La résolution de cette question est cruciale pour la réconciliation dans les pays de l'ex-Yougoslavie. UN ويشكل حل هذه المسألة أمرا أساسيا في تحقيق المصالحة في يوغوسلافيا السابقة.
    Ces travaux ont également permis d'établir la responsabilité des massacres commis pendant le conflit et ont grandement contribué à la réconciliation dans la région. UN فقد كان لعملها دور هام في إقامة المساءلة عن الفظائع الجماعية المرتكبة خلال الصراع، وإسهام كبير في تحقيق المصالحة في المنطقة.
    La mise en œuvre de la Déclaration peut ouvrir la voie à la réconciliation dans de nombreux cas cités dans ce travail. UN وقد يوفر الإعلان سبيلا يؤدي إلى المصالحة في العديد من الأمثلة المعروضة في هذه الدراسة.
    Selon la délégation égyptienne, cette approche ne fera que renforcer les efforts entrepris par les deux tribunaux pour rendre la justice et conduire ainsi à la réconciliation dans les États concernés. UN ويرى وفد مصر في هذا المسلك تعزيزا لدور المحكمتين في إقامة العدالة الجنائية مما يساهم في تحقيق المصالحة في الدول المعنية.
    De même, nous invitons l'actuel Gouvernement rwandais à continuer de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour rétablir la paix et la réconciliation dans son pays. UN ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها.
    La paix est toujours signée par ceux qui ont fait la guerre, et ce sont eux, les anciens combattants, qui ont jeté les bases de la réconciliation dans la société nouvelle. UN إن السلم يتفق عليه عادة من صنعوا الحرب؛ وجميعهم، وهم المحاربون السابقون، قد هيأوا الظروف للمصالحة في المجتمع الجديد.
    Ils s'efforcent de favoriser la sécurité régionale, la paix et la réconciliation dans les zones en conflit et de créer un monde plus sûr en coopérant à la fermeture des marchés d'armes illicites qui entretiennent la violence associée au terrorisme et à la criminalité internationale organisée. UN وتهدف هذه الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة إلى تعزيز الأمن والسلام وروح التصالح في مناطق الصراعات وجعل العالم أكثر أمانا وذلك بإغلاق أسواق السلاح غير المشروعة التي تغذي أعمال العنف المرتبطة بالإرهاب والجريمة الدولية المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus