Il est prévu que la présentation des moyens des parties s'achèvera vers la fin de 2008 et que la rédaction du jugement mordra sur l'année 2009. | UN | ومن المتوقع اكتمال مرحلة تقديم الأدلة بحلول نهاية عام 2008، فيما ستمتد صياغة الحكم إلى عام 2009. |
la rédaction du jugement attendu en l'affaire Setako se poursuivra jusqu'en 2009 compte tenu de la date prévue pour la fin de la présentation des moyens à décharge. | UN | وستستمر صياغة الحكم في قضية سيتاكو إلى عام 2009 نظراً للتاريخ المتوقع الذي ستنهي بحلوله مرافعة الدفاع. |
la rédaction du jugement dans ces cas-là demande peu de temps, en moyenne deux à trois mois et jamais plus de quatre mois. | UN | وتقتضي صياغة الحكم في هذه القضايا وقتا محدوداً، ويستغرق في المتوسط ما بين شهرين وثلاثة أشهر ولا يزيد عن أربعة أشهر. |
Il siège actuellement en qualité de Président dans l'affaire dite des Militaires II, un procès à accusés multiples qui en est au stade de la rédaction du jugement. | UN | وهو يرأس حاليا القضية العسكرية الثانية، وهي محاكمة لمتهمين متعددين في طور صياغة الأحكام. |
la rédaction du jugement nécessite quelques semaines. | UN | وكتابة الحكم تحتاج إلى بضعة أسابيع. |
De plus, en raison de l'obligation de garantir un procès équitable et du manque d'effectifs, la présentation des éléments de preuve et la rédaction du jugement prennent parfois du retard. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لمتطلبات المحاكمة العادلة ومحدودية عدد الموظفين بوجه خاص، تأخر إنجاز مرحلة جمع الأدلة وصياغة الأحكام بالنسبة لبعض القضايا. |
Les débats dans cette affaire devraient être clos en 2008, la rédaction du jugement devant déborder sur 2009. | UN | ومن المتوقع أن تنتهي القضية عام 2008، وأن تمتد صياغة الحكم إلى عام 2009. |
Plusieurs juges et l'ancien juriste hors classe étaient affectés à plusieurs affaires, ce qui les a empêchés de se consacrer entièrement à la rédaction du jugement. | UN | إذ كان عدة قضاة وكبير الموظفين القانونيين السابق المسندة إليهم القضية مكلفين في الوقت نفسه بمحاكمات أخرى، الأمر الذي يمنعهم من تركيز جميع جهودهم على صياغة الحكم المتعلق بهذه القضية. |
Au cours de l'exercice 2014-2015, les Chambres prévoient de conclure les procès de deux des trois derniers accusés, Karadžić et Hadžić, et la présentation des moyens à charge et à décharge du procès Mladić, et d'avoir sensiblement progressé dans la rédaction du jugement. | UN | وتسعى كذلك إلى الانتهاء من مرافعات الادعاء العام والدفاع في محاكمة ملاديتش وقطع شوط متقدم إلى حد كبير أيضا في سير عملية صياغة الحكم في هذه القضية. |
Leurs obligations liées à ces autres affaires ont empêché la tenue des délibérations, et donc retardé la rédaction du jugement. | UN | وقد عرقلت التزامات هذين القاضيين في القضيتين الأخريين المذكورتين جدولة المداولات، مما أسفر عن حالات تأخير في صياغة الحكم. |
Ce nonobstant, le Tribunal continue à déployer des efforts en vue d'améliorer la gestion des procès à tous les stades de la procédure, c'est-à-dire de la phase préalable au procès à la rédaction du jugement. | UN | وفي هذا السياق، تواصل المحكمة بذل الجهود لتحسين إدارة المحاكمات بجميع مراحلها، وذلك من المرحلة التمهيدية للمحاكمة حتى صياغة الحكم. |
Une section de la Chambre de première instance II a entamé la rédaction du jugement en l'affaire Bizimungu et consorts. | UN | 11 - وبدأ أحد أقسام الدائرة الابتدائية الثانية في صياغة الحكم في قضية بيزيمونغو وآخرين. |
Il faudra en effet donner la priorité à la rédaction du jugement dans l'affaire dite Butare dont les mêmes juges sont saisis. | UN | ويجب إعطاء الأولوية في هذه الحالة إلى صياغة الحكم في قضية " بوتاري " ، التي يتولاها القضاة المكلفون بهاتين القضيتين. |
Quatre autres membres de l'équipe de la rédaction du jugement sont également partis l'an dernier. | UN | وقد غادر خلال السنة الفائتة أربعة أعضاء آخرون من فريق صياغة الأحكام. |
Le principal défi au cours des mois à venir reste l'achèvement des affaires concernant plusieurs accusés, lesquelles sont au stade de la rédaction du jugement. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي المطروح في الأشهر المقبلة يتمثل في إنجاز القضايا المتهم فيها عدة أشخاص التي وصلت إلى مرحلة صياغة الأحكام. |
Il siège actuellement en qualité de Président dans l'affaire dite des Militaires II, un procès à accusés multiples qui en est au stade de la rédaction du jugement. | UN | وهو يرأس حاليا القضية العسكرية الثانية، وهي محاكمة لمتهمين متعددين في طور صياغة الأحكام. |
la rédaction du jugement nécessite quelques semaines. | UN | وكتابة الحكم تحتاج إلى بضعة أسابيع. |
La Chambre d'appel a aussi examiné les recours formés dans trois affaires qui concernent quatre personnes (Théoneste Bagosora, Anatole Nsengiyumva, Aloys Ntabakuze, Dominique Ntawukulilyayo) qui sont au stade du délibéré ou de la rédaction du jugement. | UN | وإضافة إلى ذلك، استمعت دائرة الاستئناف إلى طعون في ثلاث حالات تتعلق بأربعة أشخاص (ثيونيستي باغوسورا، وأناتول انسينغيومفا، وألويس انتاباكوزي، ودومينيك انتاوكوليليايو) وهي في مرحلة المداولات وصياغة الأحكام. |
Le procès Brđanin s'est achevé le 24 février 2004. Après s'être rendus en mars sur les lieux du crime dans l'ex-Yougoslavie et entendu en avril le réquisitoire définitif et les plaidoiries, les juges se sont attelés à la rédaction du jugement qui a duré jusqu'en septembre. | UN | 2 - واختتمت قضية بردانين في 24 شباط/فبراير 2004 وكان القضاة، بعد زيارة مواقع الجريمة في يوغوسلافيا السابقة في آذار/مارس والمرافعات الختامية في نيسان/أبريل، منشغلين في تحرير الأحكام إلى غاية أيلول/سبتمبر 2004. |
la rédaction du jugement se déroule selon le calendrier prévu. Kajelijeli et Kamuhanda | UN | ويجري العمل على تحرير الحكم وفقا للجدول الزمني المحدد. |
La présentation des éléments de preuve a pris fin dans les procès concernant cinq personnes, ce qui fait qu'au total six affaires mettant en cause neuf accusés sont désormais au stade de la rédaction du jugement. | UN | واكتملت مرحلة تقديم الأدلة في دعاوى مرفوعة ضد خمسة أشخاص، ليبلغ مجموع عدد المتهمين في قضايا في مرحلة كتابة الأحكام تسعة متهمين في ست قضايا. |
Comme le révèle l'expérience récente, les Chambres éprouvent des difficultés à respecter la projection de six mois en moyenne pour la rédaction du jugement. | UN | وقد أظهرت الخبرات الأخيرة أن الدوائر الابتدائية تواجه صعوبات في الوفاء بالإسقاطات السابقة التي تبلغ ستة أشهر في المتوسط لصياغة الأحكام. |
Depuis cette date, la chambre de première instance chargée de l'affaire se consacre à la rédaction du jugement. | UN | ومنذ ذلك الحين، شرعت الدائرة الابتدائية في إعداد الحكم. |