L'Égypte et les Pays-Bas ont fait observer que si la référence aux enquêtes était maintenue au paragraphe 1, le paragraphe 2 devrait être révisé en conséquence. | UN | ولاحظت مصر وهولندا أنه في صورة الإبقاء على الإشارة إلى التحريات في الفقرة 1، فإنه ينبغي تنقيح الفقرة 2 بناء على ذلك. |
la référence aux mesures et régimes du Conseil de sécurité des Nations Unies serait transférée du paragraphe 9 au commentaire sur l'article 3. | UN | وقالت إن الإشارة إلى تدابير مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ستنقل من الفقرة 9 إلى التعليق على المادة 3. |
la référence aux pays en développement et aux pays sortis d'un conflit pourrait être insérée dans le paragraphe 6 ou, comme l'a suggéré le représentant de l'Allemagne, dans le paragraphe 9. | UN | ويمكن إدراج الإشارة إلى البلدان النامية والمناطق الخارجة من نزاع في الفقرة 6، أو في الفقرة 9 حسبما اقترحه ممثل ألمانيا. |
la référence aux Chams comme partisans de la collaboration avec les nazis n'est qu'une tentative de justifier le massacre contre le peuple cham en 1944 et en 1945 lorsque nombre d'entre eux furent expulsés de force et ont cherché refuge en Albanie. | UN | إن الاشارة الى شعب الخام بأنهم تواطأوا مع النازيين ليست سوى محاولة لتبرير المذبحة المرتكبة ضد شعب الخام في عامي ٩٤٤١ و ١٩٤٥ عندما طرد كثيرون منهم بالقوة ولجأوا الى ألبانيا. |
S'agissant de la référence aux mères en tant que groupe vulnérable dans la réponse à une question posée, elle demande si toutes les mères, ou simplement quelques-unes sont considérées comme telles et si elles sont jugées vulnérables parce qu'elles sont seules à assumer la responsabilité des tâches domestiques. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى الأمهات بوصفهن فئة ضعيفة سألت عما إذا كانت جميع الأمهات، أو بعضهن فقط، تعتبرن ضعيفات وعما إذا كن تعتبرن ضعيفات لأنهن المسؤولات الوحيدات عن الواجبات المنزلية. |
L'autre auteur du document a signalé que la référence aux règles d'engagement fixait les limites de l'exercice du droit de légitime défense. | UN | وذكر مقدم الوثيقة اﻵخر أن الاشارة إلى قواعد الاشتباك تعين حدود ممارسة حق الدفاع عن النفس. |
la référence aux pays hôtes et donateurs ci dessus constitue un raccourci pour traduire ce concept. | UN | والإشارة إلى " البلدان المضيفة " و " البلدان المانحة " أعلاه هي إشارة موجزة لنقل هذه الفكرة. |
C'est pourquoi, dans un souci d'équilibre, il faudrait peut-être supprimer la référence aux experts militaires. | UN | وبناءً على ذلك، ومن أجل إقامة توازن، ربما ينبغي حذف الإشارة إلى الخبراء العسكريين. |
Néanmoins, pour plus de clarté, il conviendrait que la référence aux " cibles et indicateurs " soit supprimée. | UN | وقال إن الإشارة إلى الغايات والمؤشرات يمكن أن تحذف مراعاة للوضوح. |
la référence aux solutions de remplacement disponibles sur la page d'accueil du site Internet de la Convention de Stockholm devrait être supprimée des sections relatives à chacun des pays. | UN | ينبغي نقل الإشارة إلى البدائل الواردة في الصفحة الرئيسية لاتفاقية ستكهولم، من القسم ذات الصلة بفرادى البلدان. موافقة. |
40. Sir Nigel RODLEY estime qu'au paragraphe 5 la référence aux rapporteurs spéciaux n'est pas nécessaire. | UN | 40- السير نايجل رودلي رأى أنه ليس من الضروري الإشارة إلى المقررين الخاصين في الفقرة 5. |
ii) Supprimer la référence aux résolutions 53/207 et 54/236 de l'Assemblée générale; | UN | `2 ' تحذف الإشارة إلى قراري الجمعية العامة 53/207 و 54/236؛ |
la référence aux personnes disparues est regrettable. | UN | وإن من دواعي الأسف الإشارة إلى الأشخاص المفقودين. |
En dehors de la référence aux projets, les six factures ne mentionnaient pas Granit. | UN | وإلى جانب الإشارة إلى المشروعين، لم تشر هذه الفواتير الست إلى الشركة. |
L'UNESCO estime que la référence aux < < fonctions > > de l'organisation, qui figure dans le projet d'article 22 proposé, définirait de manière plus appropriée la portée de cette disposition. | UN | وتعتقد اليونسكو أن الإشارة إلى ' ' مهام`` المنظمة، كما ورد في مشروع المادة 22، سيحدد نطاق ذلك الحكم بصورة أكثر ملاءمة. |
En outre, il a été déclaré que la référence aux " circonstances " constituait une référence suffisante à la relation entre l'initiateur et le destinataire. | UN | واضافة الى ذلك، قيل ان الاشارة الى " الظروف المعنية " تشكل اشارة كافية الى العلاقة بين المنشئ والمرسل اليه. |
En réponse, on a fait valoir que cet avantage pratique continuerait d'exister malgré la suppression de la référence aux lois de l'État étranger. | UN | وردا على ذلك، أشير الى أن الفائدة العملية التي جرى تبينها لا تزال قائمة على الرغم من حذف الاشارة الى قوانين الدولة الأجنبية. |
Sa délégation s'associe aux réserves exprimées par le RoyaumeUni et les États-Unis concernant la référence aux débats du Groupe de travail sur le droit de l'insolvabilité. | UN | وذكرت أن وفدها يؤيد الموقف المتحفظ الذي أعربت عنه المملكة المتحدة والولايات المتحدة فيما يتعلق بالإشارة إلى المناقشات التي جرت في الفريق العامل المعني بقانون الإعسار. |
14. Le Groupe de travail est convenu de conserver la référence aux graves problèmes financiers au paragraphe 1 et dans l'ensemble du Guide pour l'incorporation. | UN | 14- اتَّفق الفريقُ العامل على الاحتفاظ بالإشارة إلى عبارة " ضائقة مالية شديدة " في الفقرة 1 وفي كامل دليل الاشتراع. |
la référence aux États fédérés était particulièrement déplacée dans un instrument qui portait sur des mesures nationales et leur promotion. | UN | واعتبر الاشارة إلى الدول الاتحادية غير ملائمة بشكل خاص في صك ينصَبّ على اتخاذ تدابير وطنية وتشجيعها. |
la référence aux pays hôtes et donateurs cidessus constitue un raccourci pour traduire ce concept. | UN | والإشارة إلى " البلدان المضيفة " و " البلدان المانحة " أعلاه هي إشارة موجزة لنقل هذه الفكرة. |
Plusieurs gouvernements ont ajouté que la référence aux nations visait la population humaine, à l'exclusion des Etats ou des gouvernements. | UN | وذكرت بعض الحكومات أيضا أن اﻹشارة الى اﻷمم تتعلق بالسكان ولا ذكر فيها لا للدول ولا للحكومات. |
Un représentant a été d’avis qu’il fallait conserver la référence aux impératifs d’ordre public au motif qu’elle établirait un parallèle avec les règles en vigueur du droit interne de nombreux pays. | UN | ودعا أحد اﻵراء الى الاحتفاظ بالاشارة الى مقتضيات السياسة العامة ﻷنها موازية للقواعد القائمة في العديد من القوانين الوطنية . |