Une protection juridique et administrative est garantie par la réforme du droit de la famille et par les mesures prévues pour l'exécution et l'application de cette réforme. | UN | وتكفل حالياً الحمايتين القانونية والإدارية عن طريق إصلاح قانون الأسرة وتنفيذه وتطبيقه على الوجه الصحيح. |
la réforme du droit de la famille, qui est entrée en vigueur en 1975, reconnaît aux femmes la pleine égalité de droits dans le mariage. | UN | وقد أعطى إصلاح قانون اﻷسرة الصادر في ١٩٧٥، للنساء المساواة الكاملة في الزواج. |
Séminaire du Groupe parlementaire malgache sur la réforme du droit de la famille, Antananarivo, 1989 | UN | الحلقة الدراسية للمجموعة البرلمانية المغاشية حول إصلاح قانون اﻷسرة، أنتاناناريفو، ٩٨٩١ |
Dans certains de ces pays, notamment en Algérie et au Liban, la réforme du droit de la famille et le retrait des réserves à la Convention sont les objectifs primordiaux des défenseurs des droits de la femme. | UN | ويمثل إصلاح قوانين الأسرة وإزالة التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عنصران أساسيان بالنسبة لمناصري حقوق المرأة في بعض البلدان مثل الجزائر ولبنان. |
Le Comité félicite l'État partie des réformes entreprises dès le début dans le cadre du Code du statut personnel qui a aboli la polygamie et a accordé aux deux conjoints le droit de divorcer ainsi que de la réforme du droit de succession. | UN | 184 - وتشيد اللجنة بالدولة الطرف على الإصلاحات القانونية التي أ دخلتها في طور مبكر على مجلة الأحوال الشخصية، التي ألغت تعدد الزوجات، ومنحت الزوجين على حد سواء الحق في الطلاق، وعلى إصلاح قانونها المتعلق بالإرث. |
13.5 Le service juridique du gouvernement et le ministère de la famille, du logement, des services communautaires et des affaires autochtones sont conjointement responsables de la mise en oeuvre et de l'évaluation de la réforme du droit de la famille. | UN | يتحمل مكتب المدعي العام ووزارة خدمات الأسرة والإسكان والمجتمعات المحلية وشؤون السكان الأصليين مسؤولية مشتركة عن تنفيذ مجموعة إصلاحات قانون الأسرة وتقييمها. |
Elle aimerait en savoir davantage sur la réforme du droit de la famille et la législation sur la violence dans le foyer. | UN | ويا حبذا لو قدم مزيد من البيانات عن إصلاح قانون الأسرة والتشريع المتعلق بالعنف العائلي. |
196. Suscitée par une société en profonde mutation, la réforme du droit de la famille a entraîné à son tour un certain nombre de transformations. | UN | ١٩٦ - إن إصلاح قانون اﻷسرة الذي تسببت فيه التغيرات الاجتماعية العميقة جاء بدوره بتغييرات جديدة. |
Les initiatives en question portent entre autres sur la réforme du droit de la famille, le traitement des femmes dans les cours de justice, la réponse du système de justice à la violence faite aux femmes et les femmes dans la profession juridique. | UN | وتشمل المبادرات إصلاح قانون اﻷسرة، ومعاملة المرأة في المحاكم، واستجابة نظام العدل للعنف ضد اﻷسرة، والمرأة، والمهنة القانونية. |
En septembre 1992, le Rapport du Comité de travail ministériel sur la réforme du droit de la famille a été présenté aux Ministres de la justice et des services sociaux. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ قُدم ' تقرير استعراض قانون اﻷسرة - تقرير الفريق العامل الوزاري عن إصلاح قانون اﻷسرة ' إلى وزيري العدل والشؤون الاجتماعية. |
Se félicitant de la participation et du soutien apportés à l'élaboration du guide législatif par des organisations internationales intergouvernementales et non gouvernementales œuvrant dans le domaine de la réforme du droit de l'insolvabilité, | UN | وإذ تقدّر مشاركة منظمات دولية وأخرى حكومية دولية وأخرى غير حكومية ناشطة في مجال إصلاح قانون الإعسار في صوغ الدليل التشريعي، ودعمها لذلك العمل، |
Constatant qu'il faut que les organisations internationales qui travaillent à la réforme du droit de l'insolvabilité coopèrent et se coordonnent pour harmoniser et rendre cohérentes leurs activités et faciliter l'élaboration de normes internationales, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى قيام تعاون وتنسيق بين المنظمات الدولية العاملة في مجال إصلاح قانون الإعسار لكفالة تناسق ومواءمة ذلك العمل وتيسير وضع معايير دولية، |
Notant que l'élaboration du Guide législatif a fait l'objet comme il convenait de délibérations et de consultations approfondies avec les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales qui travaillent à la réforme du droit de l'insolvabilité, | UN | وإذ تحيط علما بأن إعداد الدليل التشريعي كان موضوع مداولات ملائمة ومشاورات مستفيضة مع الحكومات، ومع المنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال إصلاح قانون الإعسار، |
Il a été indiqué que les diverses organisations internationales s'occupant de la réforme du droit de l'insolvabilité, dont la CNUDCI, pouvaient contribuer à ce processus en publiant, de préférence sur l'Internet, les informations et les documents pertinents disponibles. | UN | واقترح أن تساعد مختلف المنظمات الدولية العاملة في مجال إصلاح قانون الإعسار، ومن بينها الأونسيترال، هذه العملية بأن تتيح المعلومات والمطبوعات ذات الصلة، ويفضل أن يكون ذلك على الانترنت. |
55. Le Comité recommande que le droit de l'enfant d'exprimer son opinion pour toutes les questions l'intéressant soit expressément pris en compte dans la réforme du droit de la famille. | UN | 55- توصي اللجنة بأن يراعى صراحةً في إصلاح قانون الأسرة حق الطفل في إبداء آرائه في شتى المسائل التي تؤثر فيه. |
Constatant qu'il faut que les organisations internationales qui travaillent à la réforme du droit de l'insolvabilité coopèrent et se coordonnent pour harmoniser et rendre cohérentes leurs activités et faciliter l'élaboration de normes internationales, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى قيام تعاون وتنسيق بين المنظمات الدولية العاملة في مجال إصلاح قانون الإعسار لكفالة تناسق ومواءمة ذلك العمل وتيسير وضع معايير دولية، |
Se félicitant du soutien et du concours que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales qui s'intéressent à la réforme du droit de l'insolvabilité ont apportés à la rédaction d'un supplément du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité consacré au traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité, | UN | وإذ تقدر ما قدمته المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية غير الحكومية العاملة في مجال إصلاح قوانين الإعسار من دعم لصوغ جزء إضافي من دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار يتناول معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار، ومشاركتها في صوغ ذلك الجزء، |
Se félicitant du soutien et de la participation que des organisations intergouvernementales et non gouvernementales internationales œuvrant dans le domaine de la réforme du droit de l'insolvabilité ont apportés à l'élaboration d'un complément au Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité consacré au traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité, | UN | وإذ تقدّر ما قدّمته المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال إصلاح قوانين الإعسار من دعم لصوغ جزء إضافي من دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار يتناول معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار، ومشاركتها في صوغ ذلك الجزء، |
Le Comité félicite l'État partie des réformes entreprises dès le début dans le cadre du Code du statut personnel qui a aboli la polygamie et a accordé aux deux conjoints le droit de divorcer ainsi que de la réforme du droit de succession. | UN | 184 - وتشيد اللجنة بالدولة الطرف على الإصلاحات القانونية التي أ دخلتها في طور مبكر على مجلة الأحوال الشخصية، التي ألغت تعدد الزوجات، ومنحت الزوجين على حد سواء الحق في الطلاق، وعلى إصلاح قانونها المتعلق بالإرث. |
En outre la Commission fidjienne de la réforme législative, dans son rapport pour 2000 sur la réforme du droit de la famille, a recommandé des mesures visant essentiellement à renforcer la capacité des femmes de posséder une part équitable des biens matrimoniaux en cas de divorce. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي لجنة فيجي المعنية بإصلاح القانون، في تقريرها عن إصلاحات قانون الأسرة لعام 2000، بإجراء إصلاحات من شأنها بشكل رئيسي أن تحسن قدرة المرأة على امتلاك حصة منصفة من الممتلكات الزوجية عند الطلاق. |
174. Le représentant du Fonds monétaire international a affirmé la nécessité de parvenir à une convergence autour d'un standard unique élaboré à l'échelon international pour contribuer à la réforme du droit de l'insolvabilité, ce standard conjuguant la souplesse, en reconnaissant différentes approches, et la spécificité, en donnant des orientations précises sur ces approches. | UN | 174- وذكر ممثل صندوق النقد الدولي أن هناك حاجة إلى التلاقي حول معيار وحيد مصوغ دوليا للمساعدة على اصلاح قانون الاعسار يجمع بين المرونة والدقة والاعتراف بمختلف النهوج ويوفر ارشادات مفصلة بشأن تلك النهوج. |
Il conviendrait en particulier de faire une large place à la réforme du droit de la famille, lequel entrave la marche vers le progrès de la Guinée en faveur des femmes dans le domaine de l'action publique et de l'éducation. | UN | وقالت إنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص بإصلاح قانون الأسرة، الذي يسير في خط مناهض للخطوات الكبيرة التي قطعتها غينيا من أجل المرأة في مجالي السياسة العامة والتعليم. |