| Par ailleurs, elle indiquait que les activités agricoles dans la région avaient diminué et que l'infrastructure sociale et administrative était dans une large mesure détruite. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن اﻷنشطة الزراعية في المنطقة قد تقلصت كما دمرت معظم البنى الهيكلية الاجتماعية واﻹدارية. |
| À la fin de 1993, les bureaux extérieurs de l'UNICEF dans la région avaient établi quelque 25 résumés d'évaluation, dont certains portaient sur des enquêtes ou des études, ainsi que des travaux d'évaluation. | UN | وبحلول أواخر عام ١٩٩٣، كانت المكاتب الميدانية لليونيسيف في المنطقة قد قامت بإعداد نحو ٢٥ من المختصرات التقييمية، التي يشمل بعضها على دراسات استقصائية أو دراسات وعلى تقييمات. |
| Il fallait noter parmi les évolutions positives que les États parties de la région avaient pris des mesures volontaristes pour assurer la participation des minorités ethniques au gouvernement et promouvoir leur développement économique. | UN | وهناك اتجاه ايجابي هو أن الدول الأطراف في المنطقة قد شرعت في اتخاذ تدابير عمل ايجابية لضمان مشاركة الأقليات الإثنية على النحو المناسب في الحكومة وتعزيز نموهم الاقتصادي. |
| Ainsi, S. A. D. (41 ans), qui avait quitté Mayen Abun le 25 juillet 1995, a dit au Rapporteur spécial que plusieurs hommes de la région avaient été capturés par les troupes gouvernementales entre avril 1994 et mai 1995. | UN | فعلى سبيل المثال أخبر المقرر الخاص رجل يدعى س. أ. د. )٤١ سنة( نزح من ماين أبول في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥، عن حالة عدد من الرجال الذين أسرتهم من مين أبونا قوات تابعة للحكومة بين نيسان/ابريل ١٩٩٤ وأيار/مايو ١٩٩٥. |
| La même délégation a voulu savoir si d’autres pays de la région avaient adopté cette démarche. | UN | وتساءل نفس الوفد عما إذا كانت هناك بلدان أخرى في المنطقة تحاول اتباع هذا النهج. |
| Seuls quelques pays de la région avaient mis en place des régimes formels, qui ne couvraient au demeurant que des catégories limitées de la population. | UN | وكانت لبلدان قليلة فقط في المنطقة مشاريع رسمية وإن لم تشمل سوى فئات قليلة من السكان. |
| 30. Dans le rapport qu'elle a présenté au Secrétaire général le 24 juin 1996, la Commission indo-pacifique des pêches (CIPP) a signalé que douze pays de la région avaient signé l'Accord de 1995. | UN | ٠٣ - وذكرت لجنة مصائد أسماك منطقة آسيا والمحيط الهادئ في مذكرتها المؤرخة ٤٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١ الموجهة إلى اﻷمين العام، أن ١٢ بلدا في المنطقة قد وقعت اتفاق عام ٥٩٩١. |
| En 2000, année de présentation des premiers rapports, les 33 pays de la région avaient ratifié la Convention et quatre d'entre eux s'étaient dotés d'un tel programme. | UN | ففي عام 2000، عندما قُدمت التقارير الأولية، كان ثلاثة وثلاثون بلداً في المنطقة قد صدق على الاتفاقية وكانت لأربعة من هذه البلدان برامج عمل وطنية. |
| D'une manière générale, les programmes de la CNUCED relatifs à la création ou au renforcement des autorités chargées de la concurrence dans la région avaient contribué aux réformes économiques dans les pays africains. | UN | وبوجه عام، فإن برامج الأونكتاد الخاصة بإنشاء أو تعزيز سلطات للمنافسة في المنطقة قد ساهمت في الإصلاح الاقتصادي في هذه البلدان. |
| Les systèmes commerciaux et financiers dans la région avaient subi des chocs extérieurs qui avaient eu de fortes incidences sur le développement, et des petits pays géographiquement vulnérables, comme Sri Lanka, avaient également été durement frappés par le récent tsunami, lequel risquait de réduire à néant nombre de progrès obtenus en matière de développement. | UN | وبين أن النظم التجارية والمالية في المنطقة قد عانت من صدمات خارجية أثرت على تنميتها، كما تأثرت بلدان صغيرة معرضة للخطر من الناحية الجغرافية، من بينها بلده، مؤخرا بكارثة التسونامي، وهو ما قد يأتي على الكثير مما تحقق من مكاسب التنمية. |
| Les systèmes commerciaux et financiers dans la région avaient subi des chocs extérieurs qui avaient eu de fortes incidences sur le développement, et des petits pays géographiquement vulnérables, comme Sri Lanka, avaient également été durement frappés par le récent tsunami, lequel risquait de réduire à néant nombre de progrès obtenus en matière de développement. | UN | وبين أن النظم التجارية والمالية في المنطقة قد عانت من صدمات خارجية أثرت على تنميتها، كما تأثرت بلدان صغيرة معرضة للخطر من الناحية الجغرافية، من بينها بلده، مؤخرا بكارثة التسونامي، وهو ما قد يأتي على الكثير مما تحقق من مكاسب التنمية. |
| Les systèmes commerciaux et financiers dans la région avaient subi des chocs extérieurs qui avaient eu de fortes incidences sur le développement, et des petits pays géographiquement vulnérables, comme Sri Lanka, avaient également été durement frappés par le récent tsunami, lequel risquait de réduire à néant nombre de progrès obtenus en matière de développement. | UN | وبين أن النظم التجارية والمالية في المنطقة قد عانت من صدمات خارجية أثرت على تنميتها، كما تأثرت بلدان صغيرة معرضة للخطر من الناحية الجغرافية، من بينها بلده، مؤخرا بكارثة التسونامي، وهو ما قد يأتي على الكثير مما تحقق من مكاسب التنمية. |
| Par contre, la majorité des gouvernements de la région avaient, en milieu d'année, atteints leurs objectifs en termes d'émission de titres publics sur les marchés internationaux. Le Brésil, la Colombie et le Mexique ont été les principaux bénéficiaires. | UN | 67 - وكانت معظم الحكومات الأخرى في المنطقة قد بلغت بحلول منتصف العام الأرقام التي كانت تستهدفها من حيث إصدار السندات العامة في الأسواق الدولية، إذ كانت البرازيل وكولومبيا والمكسيك أكبر المقترضين. |
| Cependant, M. Pillai reconnaissait que certains pays de la région avaient récemment pris des mesures pour revoir certaines de leurs lois nationales et promulguer de nouvelles lois sur la traite. D'autres avaient mis sur pied des programmes visant à affiner la législation existante dans le contexte de l'évolution des normes et des nouveaux besoins. | UN | غير أن السيد بيلاي سلم بأن بعض البلدان في المنطقة قد اتخذت مؤخراً خطوات لمراجعة بعض قوانينها الوطنية واصدار قوانين جديدة بخصوص الاتجار، كما أن بلداناً أخرى قد بدأت في تنفيذ برامجهم بتنقيح التشريعات القائمة في سياق المعايير الناشئة والمقتضيات الجديدة. |
| Ainsi, S. A. D. (41 ans), qui avait quitté Mayen Abun le 25 juillet 1995, a dit au Rapporteur que plusieurs hommes de la région avaient été capturés par les troupes gouvernementales entre avril 1994 et mai 1995. | UN | فعلى سبيل المثال أخبر المقرر الخاص رجل يدعى س. أ. د. )٤١ سنة( نزح من مين أبونا في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥، عن حالة عدد من الرجال الذين أسرتهم من مين أبونا قوات تابعة للحكومة بين نيسان/ابريل ١٩٩٤ وأيار/مايو ١٩٩٥. |
| La même délégation a voulu savoir si d'autres pays de la région avaient adopté cette démarche. | UN | وتساءل الوفد نفسه عما إذا كانت هناك بلدان أخرى في المنطقة تحاول اتباع هذا النهج. |
| 7. En ce qui concerne les procédures de suspension ou de levée de l'immunité, seuls deux États parties de la région avaient mis en place des mécanismes pertinents. | UN | 7- وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بتعليق الحصانات أو رفعها لا تملك سوى دولتين طرفين فقط في المنطقة آليات ذات صلة. |