"la région des grands lacs d" - Traduction Français en Arabe

    • منطقة البحيرات الكبرى في
        
    • منطقة البحيرات الكبرى من
        
    la région des Grands Lacs d'Afrique centrale a besoin de la paix. UN إن منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا الوسطى تحتاج إلى السلام.
    Mais, comme il est indiqué au paragraphe 149, nous continuons d'être l'un des pays qui souffrent des effets de l'instabilité dans la région des Grands Lacs d'Afrique. UN مع ذلك تبقى جمهورية تنزانيا المتحدة، كما لوحظ في الفقرة 149، أحد البلدان التي تعاني من آثار النضح الناشئ عن عدم الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    LE HCR DANS la région des Grands Lacs d'AFRIQUE UN إعادة الدمج في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا
    Du terrorisme, certes, la région des Grands Lacs d'Afrique en sait quelque chose. UN بالتأكيد إن منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا على دراية بالإرهاب.
    À cet égard, la réunion informelle des donateurs pour la réinsertion des réfugiés dans la région des Grands Lacs d'Afrique, qui s'est tenue le 23 novembre 1996 à Genève, à l'initiative du Gouvernement canadien, a revêtu une grande importance. UN وفي هذا الصدد كان اجتماع المانحين غير الرسمي المعني بإعادة دمج اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى من افريقيا، بمبادرة من حكومة كندا، غاية في اﻷهمية.
    Fonds d'affectation spéciale pour la Commission d'enquête internationale sur la circulation des armes dans la région des Grands Lacs d'Afrique centrale UN الصندوق الاستئماني للجنة الدولية للتحقق من تدفق اﻷسلحة في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا
    24. Le HCR a tiré plusieurs leçons de son expérience dans la région des Grands Lacs d'Afrique. UN 24- وأتاحت التجربة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا عدة دروس للمفوضية.
    Ils vous sont reconnaissants des initiatives que vous avez prises, vous-même et votre Envoyé spécial, M. José Luis Jésus, en vue de préparer la Conférence régionale sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs d'Afrique centrale. UN وهم يعربون عن امتنانهم لما تبذلونه ويبذله مبعوثكم الخاص، السيد خوسيه لويس خيسوس، من جهود في سبيل اﻹعداد لعقد المؤتمر اﻹقليمي المعني باﻷمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا.
    Nous notons avec intérêt que d'autres propositions sont actuellement présentées afin de répondre aux besoins de la région des Grands Lacs d'Afrique et en Amérique latine, et il faut espérer que de nouvelles possibilités se présenteront bientôt. UN ونلاحظ باهتمام أن ثمة مقترحات أخرى تطرح اﻵن لتلبية احتياجات في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا وفي أمريكا اللاتينية، ونتوقع أن تظهر قريبا فرص في المستقبل.
    Enfin, et surtout, je tiens à remercier mes collaborateurs de l'appui indéfectible qu'ils m'ont apporté pendant toute cette mission difficile mais extrêmement enrichissante. J'ai le fervent espoir que la population de la région des Grands Lacs d'Afrique centrale pourra trouver la paix. UN وأخيرا وليس آخرا، أود أن أشكر أعضاء فريقي لدعمهم الذي لا يعرف الكلل طيلة هذه المهمة الكثيفة والمجزية في آن معا، وأن أعرب عن أملي الحار في أن ينعم سكان منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا الوسطى بالسلام.
    Promouvoir la réconciliation nationale et rétablir la paix dans la région des Grands Lacs d'Afrique : tel est l'un des grands objectifs de communication du Tribunal. UN وقد تمثل أحد الأهداف الرئيسية للمحكمة في مجال الاتصالات في تعزيز المصالحة الوطنية وإعادة السلام إلى منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Dans notre région, la région des Grands Lacs d'Afrique, des événements positifs sont intervenus grâce aux initiatives prises au niveau régional pour résoudre les conflits dans la République démocratique du Congo, au Burundi et dans la partie sud du Soudan. UN وفي منطقتنا نحن، منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، أحرزت تطورات إيجابية في الجهود التي يقودها الإقليم لحل الصراعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي وجنوب السودان.
    Sur le plan régional, la situation politique et en matière de sécurité dans la région des Grands Lacs d'Afrique centrale s'est sensiblement améliorée depuis l'année passée. UN وعلى الصعيد الإقليمي، فقد تحسن الوضع السياسي والأمني في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا تحسنا ملحوظا منذ العام الماضي.
    Ses bureaux extérieurs se situent actuellement en Afrique de l'Ouest, en Amérique du Sud, en Asie, dans le Caucase, dans la corne de l'Afrique, au Moyen-Orient et dans la région des Grands Lacs d'Afrique. UN ويوجد موظفو اللجنة الميدانيون في الوقت الراهن في مناطق العالم التالية: منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وقارة آسيا، ومنطقة القوقاز، والقرن الأفريقي، والشرق الأوسط، وأمريكا الجنوبية، وغرب أفريقيا.
    Au plan régional, elle est présente dans la région des Grands Lacs d'Afrique, en Afrique de l'Ouest, dans le Caucase, en Amérique du Sud, au Sri Lanka, au Népal et aux Philippines. UN ويجري العمل الإقليمي في الأساس في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وغرب أفريقيا، والقوقاز، وأمريكا الجنوبية، وسري لانكا، ونيبال، والفلبين.
    J'ai l'honneur de me référer aux informations que j'ai transmises oralement au Conseil de sécurité, lors des consultations officieuses qu'il a tenues les 8 et 21 janvier 1997, concernant la situation dans la région des Grands Lacs d'Afrique centrale. UN أتشرف باﻹشارة الى جلستي اﻹحاطة الشفوية المتعلقتين بالحالة في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيـــا، اللتين عقدتهما مع مجلس اﻷمن أثناء مشاوراته غير الرسمية يومي ٨ و٢١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٧.
    Je ne doute pas, Monsieur le Président, que vous conviendrez que ces rapports ne font que souligner une fois de plus que la communauté internationale doit prendre d'urgence des mesures concrètes pour mettre un terme au cycle de la violence et prévenir une autre catastrophe dans la région des Grands Lacs d'Afrique centrale. UN وأنا على يقين، سيادة الرئيس، من أنكم ستوافقون على أن تلك التقارير تؤكد مرة أخرى الحاجة الماسة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات فعلية وفورية لوقف دورة العنف ومنع وقوع كارثة أخرى في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا.
    Tous les pays de la région des Grands Lacs d'Afrique doivent continuer à oeuvrer pour trouver une solution au problème que connaît la région. UN ٢١ - وواصل كلامه قائلا إنه يجب إحراز المزيد من التقدم في منطقة البحيرات الكبرى في وسط افريقيا من أجل الوصول إلى حل إقليمي تشارك فيه جميع الدول المتضررة.
    2. La situation dans la région des Grands Lacs d'Afrique met en évidence le fait que le monde pourrait facilement être confronté à de nouveaux conflits et constitue pour la communauté internationale un clair avertissement de la nécessité d'une approche novatrice et globale. UN ٢ - وانتقل إلى الحالة في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا، فقال إنها تبرز حقيقة إن العالم يسهل أن يواجه نزاعات جديدة، وإنها تعد تنبيها واضحا للمجتمع الدولي بضرورة اتباع نهج مبتكر وشامل بدرجة أكبر.
    14. Le représentant du Brésil se félicite de ce que en 1995, plus d'un million de réfugiés aient regagné leur pays d'origine, mais la détérioration de la situation dans la région des Grands Lacs d'Afrique ne laisse pas d'être préoccupante. UN ١٤ - ورحب بأن عام ١٩٩٥ شهد عودة أكثر من مليون لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية، وإن أشار إلى أن تدهور الحالة في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا لا يزال يبعث على القلق.
    En collaboration avec le HCR et le CICR, le FNUAP appuie un projet mis en oeuvre dans la région des Grands Lacs d'Afrique centrale qui vise à dispenser des soins intégrés en matière de santé de la reproduction aux femmes déplacées et des conseils aux femmes et aux filles victimes de sévices sexuels. UN ويمول صندوق الأمم المتحدة للسكان، بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، مشروعا في منطقة البحيرات الكبرى من أفريقيا الوسطى، يوفر الرعاية الصحية الإنجابية الشاملة للمشردات والمشورة للنساء والبنات اللاتي تعرضن للاعتداء الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus