La situation dans la région des Grands Lacs, en Afrique, et notamment au Burundi, continue de susciter notre plus vive inquiétude. | UN | أما الحالة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وبوجه خاص في بوروندي فتظل تثير أكبر أسباب قلقنا. |
Grâce à leurs efforts conjoints, un nombre important d'enfants soldats ont été démobilisés dans la région des Grands Lacs en 2000. | UN | وبفضل تلك الجهود المتضافرة تم تسريح عدد كبير من الجنود الأطفال في منطقة البحيرات الكبرى في عام 2000. |
La CEA a été invitée à participer à des initiatives en cours concernant la région des Grands Lacs, en Afrique centrale. | UN | ودُعيت اللجنة إلى الانضمام إلى بعض المبادرات المستجدة بشأن منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Les membres du Conseil ont examiné la question des réfugiés dans la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | ونظر المجلس في مسألة اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Le PNUD appui aussi un certain nombre de programmes relatifs aux armes légères en Afrique de l'Ouest, dans la région des Grands Lacs, en Europe du Sud-Est et en Amérique centrale. | UN | ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا بدعم عدد من المشاريع الإقليمية للأسلحة الصغيرة في غرب أفريقيا، ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وجنوب شرق أوروبا، وأمريكا الوسطى. |
Problèmes actuels de la région des Grands Lacs en Afrique | UN | المسائل الراهنة بمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا |
Le lien entre les problèmes des réfugiés et la paix et la sécurité n'est peut-être nulle part aussi évident que dans la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | وربما كانت الرابطة بين مشاكل اللاجئين والسلم واﻷمن أكثر وضوحا في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Un domaine de préoccupation immédiate est la situation qui règne dans la région des Grands Lacs, en Afrique. | UN | ومن مجالات التحدي المباشر الحالة في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا. |
Les souffrances des enfants dans la région des Grands Lacs en Afrique sont particulièrement préoccupantes de même que celles des enfants du Liban. | UN | وأكد أن معاناة اﻷطفال في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا مدعاة للقلق بوجه خاص، وكذلك اﻷمر بالنسبة ﻷطفال لبنان. |
La nouvelle phase de collaboration se concentrera sur la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | وستركز المرحلة الجديدة من التعاون على منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
La nouvelle phase de collaboration se concentrera sur la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | وستركز المرحلة الجديدة من التعاون على منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Au début de cette année, le Conseil a reçu les chefs d'État et de gouvernement des pays de la région des Grands Lacs en Afrique et les Ministres des affaires étrangères du Comité des Six de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وفي بدايات هذا العام، اجتمع المجلس مع رؤساء دول وحكومات بلدان منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا ومع وزراء خارجية لجنة الدول الست الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Que ce soit en Afghanistan, au Kosovo, au Moyen-Orient, dans la région des Grands Lacs, en Afrique — pour ne citer que ces quelques exemples —, un lourd tribut est prélevé en vies humaines et sur le développement. | UN | وسواء في أفغانستان، أو كوسوفو، أو الشرق اﻷوسط، أو منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، أو غيرها مــن الكثير من مناطق الصراع، هناك خسائر ضخمة باﻷرواح وخسائــر تلحق بالتنمية. |
Le Viet Nam se réjouit des signes encourageants dans les perspectives de règlement pacifique des conflits et de la tension dans certaines régions du monde, comme la région des Grands Lacs en Afrique, ou de la relance du processus de paix et de réconciliation au Proche-Orient. | UN | وترحب فييت نام بالاحتمالات المشجعة بقرب التوصل الى تسوية سلمية للصراعات والتوترات في بعض مناطق العالم، مثل منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، واستئناف مسيرة السلام والمصالحة في الشرق اﻷوسط. |
26. La situation dans la région des Grands Lacs en Afrique demeure un sujet de vive préoccupation pour la Rapporteuse spéciale. | UN | 26- وما زال الوضع في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا يشكل مصدر قلق عميق للمقررة الخاصة. |
Dans la région des Grands Lacs en Afrique, où il a rencontré de grandes difficultés pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de protection, des milliers de réfugiés rwandais et burundais vivaient toujours dans des conditions difficiles. | UN | وفي منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا، حيث واجهت مهام بالحماية التي تضطلع بها المفوضية تحديات شديدة، ظل اﻵلاف من لاجئي رواندا وبوروندي يعانون من ظروف حياة شاقة. |
Pendant l'essentiel de cette période, il a continué à chercher à assurer la protection de milliers de réfugiés rwandais et burundais dans la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | وبالنسبة لمعظم الفترة المشمولة بالاستعراض، ظلت المفوضية منشغلة بحماية آلاف اللاجئين والروانديين البورونديين في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا. |
Sur l'ensemble des dépenses engagées au titre des programmes spéciaux, environ 29 % ont été destinées au programme d'assistance humanitaire dans l'ex—Yougoslavie et 36,5 % aux opérations menées dans la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | وكانت نحو ٩٢ في المائة من البرامج الخاصة تتعلق ببرنامج المفوضية للمساعدة اﻹنسانية في يوغوسلافيا السابقة، ونسبة أخرى قدرها ٥,٦٣ في المائة تتعلق بعمليات أجريت في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
D'après les projections actuelles, le montant des dépenses au titre des programmes spéciaux devrait atteindre 635,4 millions de dollars en 1998, dont 159,2 millions pour l'opération dans la région des Grands Lacs en Afrique et environ 187 millions pour l'ex—Yougoslavie. | UN | وتبلغ الاسقاطات لعام ٨٩٩١ في إطار البرامج الخاصة في الوقت الراهن ٤,٥٣٦ مليون دولار، منها مبلغ قدره ٢,٩٥١ مليون دولار يتعلق بالتعاون الاقليمي في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا، ونحو ٧٨١ مليون دولار يتعلق بيوغوسلافيا السابقة. |
Il a par la suite été étendu au Cambodge, au Soudan, à l'Afghanistan et à la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | فقد امتد هذا البرنامج بعد ذلك ليشمل كمبوديا والسودان وافغانستان ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Ainsi, le Comité exécutif et le Département des affaires politiques ont pris plusieurs mesures préliminaires aux fins de coordination et de consultation, notamment en ce qui concerne la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | وتمشيا مع هذا، اتخذت إدارة الشؤون السياسية واللجنة المعنية بالسلم واﻷمن عدة خطوات مبدئية بشأن مركز التنسيق وترتيبات التشاور، بما فيها الخطوات المتعلقة بمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Objectif : Consolider la paix dans la région des Grands Lacs en favorisant la sécurité, la stabilité et le développement. | UN | الهدف: توطيد السلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى عن طريق تشجيع الأمن والاستقرار والتنمية. |
100. Le HCR a entrepris ses activités en 1996 dans la région des Grands Lacs en s'attendant à une accélération du rapatriement des réfugiés dont la population totale s'élevait, selon les estimations, à 1,8 million de personnes. | UN | ٠٠١ - وقد بدأت المفوضية أنشطتها لعام ٦٩٩١ في منطقة البحيرات العظمى على أساس توقع أن تستمر عملية إعادة مجموع السكان اللاجئين المقدر عددهم بأكثر من ٨,١ مليون لاجئ إلى الوطن. |
L'adhésion de la République du Congo au Comité exécutif du Programme du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés s'avère utile dans la recherche de solutions adéquates, globales et durables relatives aux réfugiés, aux déplacés internes et aux apatrides dans la région des Grands Lacs en général et en République du Congo en particulier. | UN | ومن ثم، فانضمام جمهورية الكونغو إلى اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين يعد بالتأكيد أمراً مفيداً في سياق السعي من أجل إيجاد حلول مناسبة شاملة ودائمة فيما يخص اللاجئين والمشردين داخليا وعديمي الجنسية في منطقة البحيرات الكبرى بوجه عام، وفي جمهورية الكونغو بوجه خاص. |
. Tel est également le contexte dans lequel ont été perpétrés les massacres de la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | وهذا أيضاً هو السياق الذي أدى إلى وقوع مذابح كبرى في منطقة البحيرات العظمى بافريقيا. |