Tous les pays de la région doivent coopérer à la lutte contre le terrorisme. | UN | ويتعين على جميع البلدان في المنطقة أن تتعاون في مكافحة اﻹرهاب. |
Tous les États de la région doivent rapidement régler ces questions cruciales. | UN | ويجب على جميع الدول في المنطقة أن تعالج هذه المسائل المهمة على وجه السرعة. |
Troisième mesure : toutes les autres parties au TNP dans la région doivent continuer de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. | UN | ثالثا، ينبغي لكل الأطراف الأخرى في معاهدة عدم الانتشار في المنطقة أن تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة وأن تستمر في ذلك. |
Sa publication réaffirme le fait que les politiques de transparence dans la région doivent être complètes et non partielles. | UN | وقد أكد نشر الكتاب أن سياسات الشفافية في المنطقة يجب أن تكون شاملة وليست جزئية. |
Les négociations sur toutes les questions liées à la sécurité de la région doivent se dérouler librement et directement, comme c'est le cas pour les pourparlers bilatéraux et multilatéraux, dans le cadre du processus de paix. | UN | إن المفاوضات بشأن جميع المسائل المتصلة باﻷمن في المنطقة ينبغي أن تجري بطريقة حرة مباشرة ـ كما تجري بالفعل في المحادثات الثنائية والمتعددة اﻷطراف ـ في إطار عملية السلام. |
Les pays concernés dans la région doivent signer et ratifier, dans les meilleurs délais, les accords de garanties généralisées avec l'Agence et sont exhortés à adhérer au Protocole additionnel relatif à l'application des garanties. | UN | ويجب على البلدان المعنية في تلك المنطقة أن توقع وتصدق، في أقرب وقت ممكن، على اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، وينبغي حثها على الانضمام إلى البروتوكول الإضافي من أجل تطبيق الضمانات. |
Toutes les parties dans la région doivent s'abstenir de toute activité susceptible de donner lieu à de nouvelles violences. | UN | ويجب على كل الأطراف في المنطقة أن تكف عن القيام بأي نشاط من شأنه إثارة المزيد من العنف. |
Dans l'intérêt de la paix mondiale, Israël, la Palestine et les pays concernés de la région doivent travailler ensemble pour régler ce conflit. | UN | ومن أجل السلام العالمي، ينبغي لإسرائيل وفلسطين والبلدان المتضررة في المنطقة أن تعمل سويا لتسوية هذا النزاع. |
De plus, tous les États de la région doivent signer et ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires afin de créer un climat propice à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | 119 - وعلاوة على ذلك، ولتهيئة مناخ موات للتقدم نحو إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، يتعين على جميع الدول في المنطقة أن توقع وتصادق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
De plus, tous les États de la région doivent signer et ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires afin de créer un climat propice à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | 119 - وعلاوة على ذلك، ولتهيئة مناخ موات للتقدم نحو إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، يتعين على جميع الدول في المنطقة أن توقع وتصادق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Rappelons que l'examen des avantages présumés du ciblage de l'inflation présuppose que cette politique est applicable, ce qui revient à supposer que la plupart des banques centrales de la région doivent pouvoir, en utilisant les instruments monétaires dont elles disposent, réaliser un taux d'inflation préétabli et le maintenir dans une étroite fourchette de variation. | UN | ويمكن الإشارة إلى أن النظر في الفوائد الإيجابية المزعومة لاستهداف التضخم يتطلب موافقة مسبقة على أن السياسة ممكنة التطبيق، أي أن في إمكان معظم المصارف المركزية في المنطقة أن تحقق، عن طريق استخدام الأدوات النقدية المتاحة لها، معدلا للتضخم محددا مسبقا، وأن تحافظ على استمراره بتغيرات ضئيلة. |
Les pays parties de la région doivent réaffirmer l'importance des PAN dans le contexte du développement durable en tant qu'outil de programmation et de moyen de mobiliser des ressources. | UN | ويجب على بلدان في المنطقة أن تعيد التأكيد على أهمية برامج العمل الوطنية في سياق التنمية المستدامة باعتبارها أداة برمجة ووسيلة لتعبئة الموارد. |
Le Libéria et les autres pays de la région doivent continuer à appliquer avec diligence leurs contrôles internes au titre du Processus de Kimberley, compte particulièrement tenu du maintien des sanctions applicables aux diamants bruts en provenance de la Côte d'Ivoire. | UN | الماس 199 - يتعين على ليبريا والبلدان الأخرى في المنطقة أن تدأب على تطبيق الضوابط الداخلية المتعلقة بعملية كيمبرلي، ولا سيما بالنظر إلى استمرار الجزاءات المفروضة على الماس الخام من كوت ديفوار. |
Le Gouvernement libérien et les autres États de la région doivent faire preuve de davantage de diligence dans l'application de la mesure relative à l'interdiction de voyager, compte particulièrement tenu des allégations selon lesquelles des personnes figurant sur la liste se livreraient à des opérations de recrutement. | UN | 208 - ويتعين على حكومة ليبريا والدول الأخرى في المنطقة أن تكون أشد مثابرة في تطبيق إجراءات الحظر على السفر، ولا سيما في ضوء الادعاءات بضلوع أفراد معينين في تجنيد المقاتلين. |
Nous affirmons que tous ceux qui prétendent veiller au respect de la souveraineté du Liban et à la stabilité de la région doivent, s'ils sont de bonne foi, d'abord régler le fond du problème, à savoir l'occupation israélienne et le refus d'Israël de se conformer à la légalité internationale. | UN | ونؤكد أن على من يدعي حرصه على لبنان وعلى سيادته وعلى الاستقرار في المنطقة أن يعالج أصل المشكلة وهو الاحتلال الإسرائيلي ورفض إسرائيل تطبيق قرارات الشرعية الدولية، وذلك إذا افترضنا صدق النوايا في الحرص على لبنان وعلى الاستقرار في المنطقة. |
Les actions des pays de la région doivent être à la mesure de cette menace et devront bénéficier du soutien continu de l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime. | UN | لذا فإن رد فعل المنطقة يجب أن يكون على مستوى ذلك الخطر وسوف يتطلب استمرار دعم مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة. |
Les efforts en vue de reconstruire et de développer la région doivent commencer sans délai. | UN | إن الجهود ﻹعادة بناء وإعمار هذه المنطقة يجب أن تبدأ فورا. |
À notre sens, les États désireux de contribuer à la stabilité et à la sécurité dans la région doivent tenir compte des intérêts et des positions des pays de cette région. | UN | ومن رأينا أن الدول التي تود اﻹسهام في تحقيق الاستقرار واﻷمن في المنطقة ينبغي أن تضع في اعتبارها مصالح ومواقف البلدان الواقعة في المنطقة. |
Les négociations sur toutes les questions liées à la sécurité de la région doivent se dérouler librement et directement, de la façon dont elles sont en fait menées dans les pourparlers multilatéraux sur les sources régionales et la maîtrise des armements et dans les pourparlers bilatéraux s'inscrivant dans le cadre du processus de paix. | UN | إن المفاوضات بشأن جميع المسائل التي ينطوي عليها أمن المنطقة ينبغي أن تجرى بشكل حر ومباشر، بالطريقة التي يجري بها في الواقع على الصعيد الثنائي وصعيد المحادثات المتعددة اﻷطراف بشأن تحديد اﻷسلحة والمصادر اﻹقليمية في إطار عملية السلام. |
Il convient de redoubler d'efforts pour résoudre cette crise et les pays de la région doivent approfondir leur coopération dans les domaines politique, économique et sécuritaire en vue de relever les défis toujours plus grands auxquels ils sont confrontés, notamment la menace posée par les extrémistes et les organisations criminelles internationales. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود الرامية إلى حل تلك الأزمة، كما يجب على بلدان تلك المنطقة أن تعمق تعاونها السياسي والاقتصادي والأمني بهدف معالجة التحديات المتعاظمة التي تواجهها، بما فيها التهديد الذي تمثله المنظمات المتطرفة والمنظمات الإجرامية الدولية. |
Reconnaissant que les pays les moins avancés de la région doivent se voir accorder un traitement préférentiel particulier selon leurs besoins de développement, et | UN | وإذ تسلم بأن أقل البلدان نموا في المنطقة بحاجة لأن تُمنح معاملة خاصة وتفضيلية مكافئة لاحتياجاتها الإنمائية؛ |