Ainsi, l'Iran contribuera grandement à la stabilisation de la région et à sa prospérité. | UN | وبهذا العمل، تسهم إيران إسهاماً كبيراً في إحلال الاستقرار في المنطقة وفي رخائها. |
Les rapports mentionnent de multiples techniques qui pourraient être appliquées durablement dans la région et à l'échelle mondiale. | UN | وتشير التقارير إلى العديد من التكنولوجيات المختلفة التي يمكن تطبيقها بصورة قابلة للإدامة في المنطقة وفي العالم أجمع. |
Les activités visant à mieux connaître les atouts existant dans les pays de la région et à favoriser leur diffusion et leur application sont d'une grande importance. | UN | وتتسم الأنشطة الهادفة إلى زيادة المعرفة بهذه الأصول المتوفرة في بلدان المنطقة وإلى توزيعها واستخدامها، بالأهمية. |
Des conseils seraient également dispensés, sur leur demande, aux gouvernements de la région et à la Communauté de développement de l'Afrique australe. | UN | وسيسدي النصح أيضاً، عند الطلب، إلى حكومات المنطقة وإلى الجماعة الانمائية للجنوب اﻷفريقي. |
Un DVD contenant l'ensemble des présentations a été distribué aux autorités officielles de la région et à l'ensemble des participants. | UN | ووزع شريط دي في دي يضم جميع المحاضرات على السلطات الرسمية في المنطقة وعلى جميع المشاركين. |
Encourageant la communauté internationale, agissant par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales ainsi que bilatéralement, à renforcer sensiblement son soutien humanitaire à la population de la région et à promouvoir les droits de l'homme, la reconstruction économique, le rapatriement de réfugiés et la tenue d'élections libres dans la République de Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ تشجع المجتمع الدولي على القيام، من خلال اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية ومن خلال العلاقات الثنائية، بزيادة الدعم الانساني المقدم إلى شعوب المنطقة زيادة ملموسة وتعزيز حقوق الانسان، والتعمير الاقتصادي، وعودة اللاجئين، وإجراء انتخابات حرة في جمهورية البوسنة والهرسك، |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a cherché à étendre les modalités de financement d’urgence et aidera à évaluer le nombre d’hélicoptères disponibles dans la région et à établir des contrats d’achat d’urgence. 5. Atténuation des effets de la catastrophe. | UN | وقد عمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية من أجل التوسع في ترتيبات التمويل في حالات الطوارئ، وسيقوم بالمساعدة في تقييم مدى توافر المروحيات على المستوى اﻹقليمي وفي إعداد اتفاقات مشتروات الطوارئ. |
187. La quatrième réunion informelle avait également pour but de permettre un examen de fond de la question du travail des enfants dans le contexte spécifique de la région et à la lumière des stratégies identifiées pour s'attaquer à ce problème. | UN | ٧٨١- وكان الاجتماع غير الرسمي الرابع يرمي أيضا إلى اتاحة إجراء دراسة جوهرية بشأن موضوع عمل اﻷطفال في السياق الخاص بالمنطقة وفي ضوء الاستراتيجيات المحددة للتصدي للمشكلة. |
Le programme constitue un cadre de consultation intergouvernementale visant à recenser les nouveaux problèmes qui ont une incidence sur le développement économique et social de la région et à formuler des mesures appropriées pour y faire face, en étroite coopération avec les organismes de développement des Nations Unies à l'oeuvre dans la région. | UN | وسيشكل البرنامج منتدى للمشاورات الحكومية الدولية من أجل تحديد القضايا المستجدة التي تشكل مصدر قلق بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة ومن أجل صوغ الاستجابات الملائمة للتحديات التي تشكلها تلك القضايا بالتعاون الوثيق مع منظومة الأمم المتحدة الإنمائية العاملة في المنطقة. |
Des policiers croates auraient parfois participé à des agressions contre des résidents de la région et à d'autres formes d'intimidation. | UN | وأفيد بأن ضباط الشرطة الكروات شاركوا في بعض الحالات في الاعتداء على سكان المنطقة وفي أشكال أخرى للتخويف. |
Les écarts de revenu se creusent dans la région et à l'intérieur des différents pays. | UN | وتتنامى أوجه التباين في الدخل على نطاق واسع داخل المنطقة وفي كل بلد على حدة. |
Mais en laissant l'Iran se doter de l'arme nucléaire, nous ferions courir un risque inacceptable à la stabilité de la région et à la stabilité du monde. | UN | ولكننا إذا سمحنا لإيران بالحصول على الأسلحة النووية، سيكون هناك خطر غير مقبول على الاستقرار في المنطقة وفي العالم. |
Des ministres des affaires étrangères participent même à des réunions techniques dans la région et à l'étranger, y compris ici à l'ONU. | UN | بل نرى وزراء الخارجية يشاركون بأنفسهم في الاجتماعات الفنية التي تعقد في المنطقة وفي الخارج، بما في ذلك الاجتماعات التي تعقد هنا في اﻷمم المتحدة. |
De concert avec d’autres personnalités dans la région et à Abidjan, ils continuent d’exercer une grande influence économique dans cette ville, en particulier en ce qui concerne tous les aspects touchant à l’extraction artisanale illicite de l’or. | UN | وهؤلاء الأشخاص، إلى جانب أشخاص آخرين في المنطقة وفي أبيدجان، لا يزالون يتمتعون بقدر كبير من النفوذ الاقتصادي في تلك المدينة، ولا سيما في كافة الجوانب المتصلة بالتعدين الحرفي غير المشروع للذهب. |
Une chose est sûre : nous demeurons attachés à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de ce pays voisin, tout comme nous défendrons celles de tous les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies, dans la région et à travers le monde. | UN | ومما لا ريب فيه أننا سنظل ملتزمين بسيادة ذلك البلد المجاور وسلامة أراضيه، مثلما سنظل ملتزمين بسيادة وسلامة أراضي جميع الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة في المنطقة وفي جميع أرجاء العالم. |
Le Groupe prie le facilitateur d'intensifier les consultations avec toutes les capitales de la région et à faire tout ce qui est en son pouvoir à cette fin. | UN | وتدعو المجموعة الميسر إلى تكثيف المشاورات التي يجريها في جميع العواصم في المنطقة وإلى بذل أقصى جهده لتحقيق تلك الغاية. |
Le Groupe prie le Facilitateur d'intensifier les consultations avec toutes les capitales de la région et à faire tout ce qui est en son pouvoir à cette fin. | UN | وتدعو المجموعة الميسر إلى تكثيف المشاورات التي يجريها في جميع العواصم في المنطقة وإلى بذل أقصى جهده لتحقيق تلك الغاية. |
La Hongrie apprécie à leur juste valeur les activités de la CSCE visant à prévenir et traiter les conflits qui surgissent dans la région et à promouvoir et consolider les droits de l'homme et les principes du système démocratique. | UN | وهنغاريا تقدر أيما تقدير أنشطة المؤتمر الرامية إلى تجنب نشوب الصراعات والتصدي إليها في المنطقة وإلى ترسيخ وتوطيـــد حقــوق اﻹنسان ومبادئ النظام الديمقراطي. |
Grâce à sa connaissance de la région et à ses compétences spécialisées, il est en mesure d'évaluer les informations recueillies avec objectivité et impartialité. | UN | والفريق يعتمد على خبرته في المنطقة وعلى درايته لتقييم المعلومات التي جمعها بطريقة تتصف بالموضوعية والنـزاهة. |
Elle a encouragé les Tonga à continuer à diriger la région et à travailler sur l'idée d'établir un bureau à Genève. | UN | وشجعت تونغا على مواصلة الاضطلاع بدورها الريادي في المنطقة وعلى النظر في إنشاء مكتب بجنيف. |
Encourageant la communauté internationale, agissant par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales ainsi que bilatéralement, à renforcer sensiblement son soutien humanitaire à la population de la région et à défendre les droits de l'homme, la reconstruction économique, le rapatriement de réfugiés et la tenue d'élections libres en République de Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ تشجع المجتمع الدولي على القيام، من خلال اﻷمم المنحدة وغيرها من المنظمات الدولية ومن خلال العلاقات الثنائية، بزيادة الدعم اﻹنساني المقدم إلى سكان المنطقة زيادة ملموسة وبتعزيز حقوق اﻹنسان، والتعمير الاقتصادي ، وعودة اللاجئين، وإجراء انتخابات حرة في البوسنة والهرسك، |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires s’était évertué à étendre les modalités de financement d’urgence et avait aidé, avec le PNUD et les organismes des Nations Unies intéressés, à évaluer le nombre d’hélicoptères disponibles dans la région et à établir des contrats d’achat d’urgence. 5. Atténuation des effets de la catastrophe. | UN | وقد عمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية من أجل التوسع في ترتيبات تمويل الطوارئ، وسيقوم، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالات اﻷمم المتحدة المعنية، بالمساعدة في تقييم مدى توافر المروحيات على المستوى اﻹقليمي وفي إعداد اتفاقات مشتروات الطوارئ. |
1042. Cette réunion avait également pour but de permettre un examen de fond de la question du travail des enfants dans le contexte spécifique de la région et à la lumière des stratégies identifiées pour s'attaquer à ce problème. | UN | ٢٤٠١- وكان الاجتماع غير الرسمي الرابع يرمي أيضا إلى اتاحة إجراء دراسة جوهرية بشأن موضوع عمل اﻷطفال في السياق الخاص بالمنطقة وفي ضوء الاستراتيجيات المحددة للتصدي للمشكلة. |
Le programme constitue un cadre de consultation intergouvernementale visant à recenser les nouveaux problèmes qui ont une incidence sur le développement économique et social de la région et à formuler des mesures appropriées pour y faire face, en étroite coopération avec les organismes de développement des Nations Unies à l'oeuvre dans la région. | UN | وسيشكل البرنامج منتدى للمشاورات الحكومية الدولية من أجل تحديد قضايا مستجدة تشكل مصدر قلق بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة ومن أجل وضع الردود الملائمة على التحديات التي تشكلها تلك القضايا بالتعاون الوثيق مع منظومة الأمم المتحدة الإنمائية العاملة في المنطقة. |
Mais du fait de son incapacité à suivre l'exemple des autres pays de la région et à faire les réformes dont elle a grand besoin, la Bosnie-Herzégovine court le risque de rester à la traîne. | UN | وفي المقابل، فإن عجز البوسنة والهرسك عن مواكبة الآخرين في المنطقة وتحقيق التغيير الذي تمس الحاجة إليه يعرِّضها لخطر التخلف عن الركب. |
Cela a amené l'organisation à réorienter et à restructurer ses bureaux de pays dans la région et à recruter du personnel à des postes plus élevés et pour une plus longue durée à l'échelon des pays. | UN | وأسفرت هذه العملية عن تغيير توجُه المكاتب القطرية للمنظمة في المنطقة وإعادة هيكلتها، وعن تعيين شاغلى الوظائف العليا لمدد خدمة أطول على الصعيد القطري. |