Malheureusement, cet objectif est entravé par le refus d'Israël de répondre aux souhaits des États de la région et de la communauté internationale. | UN | إلا أن هذا الهدف تواجهه عوائق تتمثل فـــــي رفض إسرائيل التجاوب مع رغبات دول المنطقة والمجتمع الدولي. |
Ce sera indispensable aussi pour gagner la confiance de la région et de la communauté internationale. | UN | وسيكون من الضروري الحصول على ثقة المنطقة والمجتمع الدولي. |
Les interventions d'acteurs étrangers à la région et de la communauté internationale ne peuvent venir qu'en complément de ces efforts nationaux. | UN | أما التدخلات الخارجية من المنطقة والمجتمع الدولي فإنما ستعزز هذه الجهود المحلية. |
Ces politiques hypocrites et la pratique de deux poids, deux mesures sont nuisibles aux intérêts de la région et de la communauté internationale. | UN | إن السياسات القائمة على النفاق وتطبيق المعايير المزدوجة تلحق الضرر بمصالح المنطقة والمجتمع الدولي. |
Un autre élément clef pour ouvrir la voie à un avenir plus dégagé exige un engagement très ferme et sans équivoque des acteurs de la région et de la communauté internationale. | UN | وهناك عنصر آخر ضروري لتمهيد طريق الوصول إلى مستقبل أكثر إشراقا هو اﻹلتزام الثابت والواضح من الأطراف في المنطقة والمجتمع الدولي. |
L'élaboration d'approches globales pour faire face à ce fléau est une responsabilité partagée exigeant une volonté politique ferme de la part de l'Afghanistan, de la région et de la communauté internationale. | UN | ويعتبر اتباع نهج شاملة للتصدي لهذه الآفة مسؤولية مشتركة تتطلب توفر إرادة سياسية قوية لدى أفغانستان وعلى صعيد المنطقة والمجتمع الدولي الأعم. |
Je demande par ailleurs aux pays de la région d'engager un dialogue constructif avec le nouveau Gouvernement en vue de faciliter l'intégration plus poussée de l'Iraq au sein de la région et de la communauté internationale. | UN | كما إني أهيب بدول المنطقة أن تساهم بشكل بناء مع الحكومة الجديدة لتسهيل اندماج العراق في المنطقة والمجتمع الدولي بشكل أعمق. |
Toutefois, l'Union africaine ne dispose souvent par des ressources financières requises, comme le montre les engagements généralement non tenus concernant la Mission de l'Union africaine en Somalie, malgré le risque énorme couru par des troupes pour le compte de la région et de la communauté internationale. | UN | ومن ناحية ثانية، كثيرا ما يفتقر الاتحاد الأفريقي إلى الموارد المالية اللازمــة، كما يتجلي في التعهدات بالتبرعات لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال التي لم يتم الوفاء بها بدرجة كبيرة، بالرغم من المخاطر الجسيمة التي تواجهها القوات نيابة عن المنطقة والمجتمع الدولي. |
Nous nous félicitons de la persévérance du Greffier dans ses efforts pour faire prendre davantage conscience de l'existence du Tribunal et pour susciter l'intérêt et l'appui de la population locale, des États de la région et de la communauté internationale. | UN | ونحن نشيد بمثابرة قلم المحكمة على تعزيز زيادة المعرفة بالمحكمة وجذب اهتمام ودعم السكان المحليين ودول المنطقة والمجتمع الدولي. |
Le défi consistant à aller en direction de la vision de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, requiert des efforts sérieux et résolus de la part des parties et l'appui constructif des pays de la région et de la communauté internationale. | UN | والتحدي المتمثل في المضي قُدُما نحو رؤية دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن، يتطلب جهودا جادة وثابتة من الطرفين، والدعم البنَّاء من بلدان المنطقة والمجتمع الدولي. |
Le nouveau Gouvernement iraquien aura besoin du soutien constant et actif de la région et de la communauté internationale. | UN | 109 - وسوف تحتاج الحكومة العراقية الجديدة إلى الدعم الفعلي المتواصل من بلدان المنطقة والمجتمع الدولي. |
Nous espérons que grâce au maintien de la participation de la région et de la communauté internationale, le peuple burundais pourra bientôt commencer à profiter des avantages qu'apportent la paix et la sécurité pour tous. | UN | ونأمل أن يتمكن شعب بوروندي عما قريب من جني ثمار السلام والأمن لفائدة الجميع، بفضل استمرار التزام المنطقة والمجتمع الدولي. |
Il faut apprécier à sa juste valeur la persévérance dont fait preuve le Greffier en vue de promouvoir une plus grande conscience du Tribunal et de susciter l'intérêt et l'appui de la population locale, des États de la région et de la communauté internationale par le biais de programmes sur le développement du potentiel. | UN | ونقدر مثابرة قلم المحكمة في العمل على زيادة التوعية بالمحكمة وشد اهتمام ودعم السكان المحليين ودول المنطقة والمجتمع الدولي من خلال برامج بناء القدرة. |
Nous espérons que les efforts déployés en faveur de la coopération multilatérale en matière de sécurité bénéficieront d'un accueil favorable et d'un appui sans réserve de la part des États membres de la région et de la communauté internationale. | UN | ونأمل أن تُقابل مساعي التعاون الأمني المتعدد الأطراف بتفكير بنَّاء ودعم صادق من قبل الدول الأعضاء في المنطقة والمجتمع الدولي. |
Parvenir au développement durable au Moyen-Orient dépendra dans une large mesure de la capacité des pays de la région et de la communauté internationale de régler les problèmes et les défis en matière de sécurité, qui sont une source constante de tension et d'instabilité. | UN | إن تحقيق التنمية المستدامة في منطقة الشرق الأوسط يتوقف إلى حد كبير على قدرة دول المنطقة والمجتمع الدولي على التعامل مع القضايا والتحديات الأمنية التي أصبحت تشكل مصدرا دائما للتوتر وعدم الاستقرار. |
Mais, pour veiller à ce que ces tâches soient bien exécutées, il faut d'urgence un soutien coordonné des pays partenaires de la région et de la communauté internationale. | UN | بيد أنه، لضمان تنفيذ هذه المهام بفعالية، ثمة حاجة عاجلة إلى تقديم الدعم المنسق من جانب البلدان الشريكة في المنطقة والمجتمع الدولي. |
Étant donné l'ampleur des défis auxquels les Iraquiens sont actuellement confrontés, l'appui et l'assistance de pays de la région et de la communauté internationale restent d'une importance cruciale. | UN | وبالنظر إلى جسامة التحديات التي يواجهها العراقيون الآن، يظل تقديم الدعم والمساعدة من بلدان في المنطقة والمجتمع الدولي أمرا حاسما. |
Le Viet Nam est prêt à appuyer les efforts intensifiés et coordonnés de l'ONU, des pays de la région et de la communauté internationale dans son ensemble, ainsi qu'à y contribuer, afin de trouver une solution durable qui permettrait de mettre un terme aux pertes incessantes de vies innocentes, d'empêcher que la situation actuelle ne perdure ou ne se détériore, et de relancer le processus de paix. | UN | وتبقى فييت نام مستعدة لدعم الجهود المكثفة والمنسقة للأمم المتحدة وبلدان المنطقة والمجتمع الدولي برمته، والمساهمة فيها، لإيجاد حل دائم قد يسهم في وضع حد للخسائر في الأرواح البريئة، ويحول دون تكرار الحالة الراهنة ودون المزيد من التصعيد ويُعيد العملية السلمية إلى المسار الصحيح. |
Bien que le mandat du Facilitateur soit appelé à prendre fin en juin, les efforts de la région et de la communauté internationale demeurent indispensables au succès du processus de paix. | UN | 79 - وعلى الرغم من أن ولاية الميسر من المتوقع أن تنتهي في حزيران/يونيه، فإن الجهود التي تبذلها المنطقة والمجتمع الدولي لا تزال ضرورية من أجل إنجاح عملية السلام. |
L'attitude de défi du Gouvernement iranien et les inquiétudes qu'elle suscite de la part de l'AIEA, des autres pays de la région et de la communauté internationale dans son ensemble ont obligé le Conseil de sécurité d'envisager de nouvelles sanctions afin de persuader l'Iran à négocier. | UN | فموقف التحدي من جانب الحكومة الإيرانية وما يتلو ذلك من اهتمام من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبلدان الأخرى في المنطقة والمجتمع الدولي بأسره، اضطر مجلس الأمن إلى النظر في فرض جزاءات جديدة في محاولة لإقناع إيران بالتفاوض. |
Il a assuré les deux parties de l'entière confiance accordée au processus de paix et de tout l'appui dont il bénéficiait de la part de la région et de la communauté internationale. | UN | فقد طمأن الفريق الطرفين إلى وجود ثقة كاملة في العملية ودعم كامل من الأوساط الإقليمية والمجتمع الدولي. |