La loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها. |
C’est pourquoi l’Afrique a systématiquement été la région où les gouvernements étaient le moins satisfaits de leurs schémas de répartition démographique. | UN | ومن ثم كانت أفريقيا دائما هي المنطقة التي بها أكثر الحكومات استياء من أنماط التوزيع السكاني فيها. |
Notre pays se trouve dans la région où l'épidémie se répand le plus rapidement. | UN | إن بلدنا يقع في المنطقة التي تعاني من أسرع نمو في انتشار الوباء. |
a) Être adaptés aux spécificités juridiques, sociales, économiques, écologiques et culturelles de la région où des projets seront réalisés; | UN | )أ( أن تكون متوائمة مع الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية الخاصة السائدة في منطقة كل مشروع ؛ |
Cette menace est tout à fait certaine dans la région où se trouve la Bosnie-Herzégovine. | UN | وهو يشكل تهديدا واضحا في المنطقة التي تقع فيها البوسنة والهرسك. |
Outre ses difficultés économiques, l'Afrique est maintenant la région où l'instabilité politique et la violence sont les plus répandues. | UN | وافريقــيا، باﻹضافــة الــى صعوباتهــا الاقتصادية، أصبحت اﻵن المنطقة التي ينتشر فيها عدم الاستقرار السياسي والعنف الى أقصى حد. |
En outre, la région où sont mis en oeuvre les mécanismes dont sont convenus ces États doit être définie adéquatement, compte tenu de ses conditions et caractéristiques spécifiques. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تحديد المنطقة التي تنطبق عليها الترتيبات تحديدا مناسبا، مع مراعاة ظروفها وسماتها الخاصة. |
Il a été précisé que ce projet particulier avait été financé par le Gouvernement italien, qui avait désigné la région où il devait être exécuté. | UN | وذكر أنه وردت أموال لهذا المشروع بالتحديد من الحكومة الايطالية، التي أشارت إلى المنطقة التي ينبغي أن يجرى فيها. |
Cuba est l'un des pays de la région où cette maladie demeure éliminée comme problème de santé. | UN | وتعد كوبا أحد بلدان المنطقة التي قضت على مرض الزهري الخلقي بوصفه مشكلة صحية. |
1. L’accusé a déporté ou déplacé de force une ou plusieurs personnes en les expulsant ou par d’autres moyens coercitifs de la région où elles se trouvaient. | UN | ١ - أن يبعد المتهم أو ينقل قسرا شخصا أو أكثر بالطرد أو بأي فعل قسري آخر من المنطقة التي يوجدون فيها. |
la région où ce crime a été commis ne comprend aucun objectif militaire, ce qui signifie que le bombardement visait essentiellement à porter dommage aux civils et à les terroriser. | UN | إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجريمة خالية من أي هدف عسكري، وهذا يعني أن القصف كان يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وإرهابهم. |
Cet élément sert à indiquer le pays et la ville ou la région où le projet est exécuté; | UN | ويحدد هذا البلد والمدينة أو المنطقة التي ينفذ فيها المشروع؛ |
L'ONUDI devrait poursuivre ses activités avec les pays de la région, où les programmes intégrés sont à différents stades d'exécution. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تواصل اليونيدو أنشطتها مع بلدان المنطقة التي تمر برامجها المتكاملة بمراحل مختلفة من التنفيذ. |
La mission de l'Union africaine au Darfour a contribué à stabiliser, dans la région où elle est stationnée, la situation en matière de sécurité. | UN | وبعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور قد ساعدت على استقرار الوضع الأمني في المنطقة التي ترابط فيها. |
La loi stipule que le service de substitution, en règle générale, s'accomplit dans la région où vit la personne et uniquement dans les entreprises étatiques. | UN | وهو ينص كقاعدة عامة على أن تؤدﱠى الخدمة البديلة في المنطقة التي يعيش فيها الشخص، وفي مشاريع الدولة فقط. |
Elle stipule que le service de substitution est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص على أن الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، ينبغي تأديتها في المنطقة التي يعيش فيها الشخص، وفي مشاريع الدولة فقط. |
L'expérience a montré qu'il était de plus en plus nécessaire d'élargir la base de la consultation entre le Conseil et les États intéressés de la région où se produisent les événements. | UN | فقد أظهرت الممارسة الحاجة المتزايدة إلى توسيع قاعدة التشاور بين المجلس والدول المعنية في المنطقة التي تقع فيها اﻷحداث. |
a) Être adaptés aux spécificités juridiques, sociales, économiques, écologiques et culturelles de la région où des projets seront réalisés; | UN | )أ( أن تكون متوائمة مع الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية الخاصة السائدة في منطقة كل مشروع؛ |
C'était la première fois qu'un représentant de l'ONU se rendait sur ce site et dans la région où la population est revenue s'installer. | UN | وكانت هذه الزيارة أول زيارة تقوم بها الأمم المتحدة للموقع المفكك والمنطقة التي عاد إليها سكان الموقع. |
L'Afrique est toujours la région où le Programme des Volontaires des Nations Unies est le plus actif et où les volontaires sont les plus nombreux. | UN | وظلت أفريقيا منطقة ذروة نشاط البرنامج، وفيها يضطلع غالبية المتطوعين بمهامهم. |
:: D'intégrer certains centres d'information au bureau de l'organisme qui sert de chef de file dans le pays ou la région où ils se trouvent | UN | :: دراسة جدوى إدماج مراكز الأمم المتحدة للإعلام بوكالة الأمم المتحدة الرائدة الموجودة في البلد المضيف أو المنطقة الإقليمية المضيفة. |