la réglementation économique vise à installer des structures commerciales compétitives dans des industries caractérisées par les dysfonctionnements du marché. | UN | ويهدف التنظيم الاقتصادي إلى ضمان إرساء هياكل سوقية تنافسية في القطاعات التي تعاني من إخفاقات السوق. |
En outre, les frontières entre la réglementation économique et technique et l'application du droit de la concurrence sont souvent floues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز بين التنظيم الاقتصادي والتقني وإنفاذ المنافسة، غالباً ما كان مشوشاً. |
Organiser la réglementation technique comme une fonction autonome et confier la réglementation économique à l'autorité chargée de la concurrence; | UN | :: وضع تنظيم تقني كوظيفة قائمة بذاتها وإدراج التنظيم الاقتصادي ضمن وكالة المنافسة؛ |
En outre, les frontières entre la réglementation économique et technique et l'application du droit de la concurrence sont souvent floues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز بين التنظيم الاقتصادي والتقني وإنفاذ المنافسة، غالباً ما كان مشوشاً. |
Parallèlement, une refonte de la réglementation économique avait été entreprise en vue d'adapter le cadre juridique au nouveau contexte économique. | UN | وبموازاة هذا تم الاضطلاع بإعادة صياغة القواعد الاقتصادية بغية تكييف الاطار القانوني وفقا لما يقتضيه السياق الاقتصادي الجديد. |
Organiser la réglementation technique comme une fonction autonome et confier la réglementation économique à l'autorité chargée de la concurrence; | UN | :: وضع تنظيم تقني كوظيفة قائمة بذاتها وإدراج التنظيم الاقتصادي ضمن وكالة المنافسة؛ |
En outre, les frontières entre la réglementation économique et technique et l'application du droit de la concurrence sont souvent floues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز بين التنظيم الاقتصادي والتقني وإنفاذ المنافسة، غالباً ما كان مشوشاً. |
Organiser la réglementation technique comme une fonction autonome et confier la réglementation économique à l'autorité chargée de la concurrence; | UN | :: وضع تنظيم تقني كوظيفة قائمة بذاتها وإدراج التنظيم الاقتصادي ضمن وكالة المنافسة؛ |
Souvent, un choix public doit être fait entre l'extension de la réglementation économique et la protection du consommateur en vertu de la législation sur la concurrence, en vue d'éviter des conflits potentiels entre ces deux politiques et de promouvoir les intérêts des consommateurs. | UN | وغالباً ما يحتاج الأمر إلى الاختيار العام بين توسيع نطاق التنظيم الاقتصادي وبين حماية المستهلك بموجب قوانين المنافسة لتجنب حدوث تضارب محتمل بين هاتين السياستين ولتعزيز رفاه المستهلك. |
3. Compte tenu des avantages qu'il y a à combiner la réglementation technique et la réglementation économique, cette dernière ne devrait probablement pas être organisée comme une fonction autonome. | UN | ونظراً لوجود فوائد في الجمع بين التنظيم الاقتصادي والتنظيم التقني، فمن المحتمل ألا يوضع التنظيم الاقتصادي كوظيفة مستقلة بذاتها؛ |
3. Compte tenu des avantages qu'il y a à combiner la réglementation technique et la réglementation économique, cette dernière ne devrait probablement pas être organisée comme une fonction autonome. | UN | ونظراً لوجود فوائد بالجمع بين التنظيم الاقتصادي والتنظيم التقني، فمن المحتمل أن يوضع التنظيم الاقتصادي كوظيفة مستقلة بذاتها؛ |
3. Compte tenu des avantages qu'il y a à combiner la réglementation technique et la réglementation économique, cette dernière ne devrait probablement pas être organisée comme une fonction autonome. | UN | ونظراً لوجود فوائد في الجمع بين التنظيم الاقتصادي والتنظيم التقني، فمن المحتمل ألا يوضع التنظيم الاقتصادي كوظيفة مستقلة بذاتها؛ |
Si le modèle d'organisme indépendant vise à dépolitiser la réglementation économique en excluant les décideurs du processus de réglementation, le modèle de la concession publique repose en revanche sur le principe que le gouvernement ne saurait être dispensé de ses responsabilités en matière de service public dans les SSI. | UN | وفي حين أن الغرض من نموذج الوكالة التنظيمية المستقلة هو عدم تسييس التنظيم الاقتصادي من خلال استبعاد واضعي السياسات من العملية التنظيمية، فإن نموذج امتياز الخدمات العمومية يقوم على فرضية مفادها أنه لا يمكن إعفاء الحكومة من التزاماتها بتوفير الخدمات العمومية في قطاعات خدمات الهياكل الأساسية. |
Ces difficultés ont trait notamment aux risques politiques inhérents à la réforme de secteurs qui sont stratégiques et d'une importance capitale pour le développement, à l'absence d'un modèle unique de réussite en matière de réforme, à la nécessité d'interpréter et d'adapter les exemples de succès au contexte national et à la complexité et au coût de la réglementation économique. | UN | ومن بين هذه التحديات المخاطر السياسية التي ينطوي عليها إصلاح القطاعات التي تتسم بأهمية استراتيجية ومركزية بالنسبة للتنمية، وعدم وجود نموذج واحد يكفل نجاح الإصلاحات، والحاجة إلى تفسير التجارب الناجحة وتكييفها حسب السياق الوطني، فضلاً عن تعقد التنظيم الاقتصادي وكلفته. |
Quelquesuns font une distinction entre réglementation technique, réglementation économique et application du droit de la concurrence, mais parfois, il semble que la < < réglementation économique > > englobe la < < politique de concurrence > > . | UN | فبعض البلدان يميز بين اللوائح التقنية واللوائح الاقتصادية وإنفاذ قانون المنافسة. لكنه يبدو أحياناً أن " سياسة المنافسة " تندرج في مصطلح " التنظيم الاقتصادي " . |
2. L'intégration des pays de la région dans l'économie mondiale passe par l'alignement de la réglementation économique de ces pays sur les principes et normes internationaux et la prise en considération accrue de l'expérience des pays ayant une longue tradition en matière de réglementation antimonopole. | UN | 2- إن دمج بلدان المنطقة في الاقتصاد العالمي يتطلب تحسين التنظيم الاقتصادي في هذه البلدان وفقاً للمبادئ والقواعد الدولية كما يتطلب تطبيقاً أكثر فعالية للخبرة التي اكتسبتها بلدان لها تجارب عريقة في مجال قوانين مكافحة الاحتكار. |
Dans le domaine de la réglementation économique des services de transport aérien internationaux, l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) a continué d'aider les petits États insulaires en développement à s'adapter aux changements induits par la mondialisation, la libéralisation et la privatisation. | UN | 11 - وفي مجال التنظيم الاقتصادي لخدمات النقل الجوي الدولي، واصلت منظمة الطيران المدني الدولي تقديم المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها لتعديل وتكييف التغييرات التي تحققت من جراء العولمة والتحرير والخصخصة. |
f) Étudier l’impact sur les petits États insulaires en développement de l’évolution de la réglementation économique du transport aérien, en examinant notamment les possibilités de renforcer la coopération régionale dans ce domaine, notamment pour négocier conjointement les accords de transport aérien; | UN | )و( تأثير التغييرات المستجدة في مجال التنظيم الاقتصادي للنقل الجوي على الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك استكشاف إمكانية زيادة التعاون اﻹقليمي فيما يتعلق بالجوانب التنظيمية للنقل الجوي، كالتفاوض المشترك على اتفاقات النقل الجوي؛ |
7. Dans les secteurs dont on peut penser qu'ils seront assez rapidement concurrentiels (c'est-à-dire les secteurs en transition), si l'on suppose que l'on a décidé de combiner la réglementation économique avec l'application du droit de la concurrence, il serait probablement préférable de confier ces fonctions à l'autorité chargée de la concurrence plutôt qu'à un organisme sectoriel de réglementation. | UN | وفي القطاعات التي يتوقع أن تتطور بسرعة معقولة حتى تصبح تنافسية عملياً (أي القطاعات في المرحلة الانتقالية)، بافتراض أن هناك قراراً قد اتخذ لتوحيد التنظيم الاقتصادي مع إنفاذ قانون المنافسة، فقد يكون من الأفضل إنشاء هذه الوظائف داخل وكالة المنافسة وليس ضمن ضوابط لقطاع معين؛ |
7. Dans les secteurs dont on peut penser qu'ils seront assez rapidement concurrentiels (c'est-à-dire les secteurs en transition), si l'on suppose que l'on a décidé de combiner la réglementation économique avec l'application du droit de la concurrence, il serait probablement préférable de confier ces fonctions à l'autorité chargée de la concurrence plutôt qu'à un organisme sectoriel de réglementation. | UN | وفي القطاعات التي يتوقع أن تتطور بسرعة معقولة حتى تصبح تنافسية عملياً (أي القطاعات في المرحلة الانتقالية)، وبافتراض أن قراراً قد اتخذ للجمع بين التنظيم الاقتصادي وإنفاذ قانون المنافسة، فقد يكون من الأفضل إنشاء هذه الوظائف داخل وكالة المنافسة وليس ضمن ضوابط لقطاع معين؛ |
Le Pacte mondial est fondé sur la conviction qu'en intégrant les valeurs sociales et environnementales universelles à la réglementation économique, aux marchés mondiaux et aux pratiques des entreprises, on contribuera à la réalisation des objectifs sociaux et on remédiera à certains des inconvénients de la mondialisation, tout en facilitant l'ouverture des marchés. | UN | 86 - ويقوم الاتفاق العالمي على أساس الاعتقاد بأن إدماج القيم العالمية الاجتماعية والاقتصادية في نسيج القواعد الاقتصادية القائمة، والأسواق العالمية، والممارسات المؤسسية، من شأنه أن يساعد في الدفع قدماً بالأهداف الأوسع نطاقاً للمجتمعات وفي مواجهة بعض الجوانب السلبية للعولمة، في الوقت الذي يدعم فيه قيام الأسواق المفتوحة. |