Cette huitième table ronde, organisée et accueillie par la Fondation Friedrich Ebert, sera consacrée à la régression dans la réalisation des droits sociaux provoquée par les mesures d'austérité actuellement mises en œuvre. | UN | والغرض من اجتماع المائدة المستديرة الثامن هذا، الذي تنظمه وتستضيفه مؤسسة فريدريك ايبرت، هو التركيز على مسألة التراجع في إعمال الحقوق الاجتماعية في ضوء التدابير التقشفية الحالية. |
Étant donné que la régression dans le processus du développement intellectuel est quasiment impossible, la paix qui en résultera est une paix durable et étendue, englobant une paix entre les cultures, les religions, les civilisations, ainsi qu’une paix entre l’homme et la nature. | UN | وبما أن التراجع شبه مستحيل في عملية النمو الفكري، فإن السلام الناجم عنها دائم وواسع النطاق، وهو يشمل السلام بين الثقافات والديانات والحضارات والسلام بين اﻹنسان والطبيعة. |
Si nous ne pouvons progresser aussi rapidement que nous le souhaitons en matière de désarmement, au moins aidons-nous les uns les autres à avancer lentement, car un progrès, même léger, est préférable à l'absence de progrès ou à la régression. | UN | وإذا كنا لا نستطيع التحرك بالسرعة التي نتمناها في اتجاه نزع السلاح، فلنساعد بعضنا بعضا، على اﻷقل، في التقدم معا ببطء إلى اﻷمام، ﻷن بعض التقدم أفضل من عدم التقدم أو التراجع. |
Les paramètres obtenus pour les deux séries de variables indépendantes dans la régression peuvent ainsi servir à calculer le pourcentage prédit de réduction du commerce bilatéral de marchandises imputable aux sanctions. | UN | ولذلك، يمكن استعمال البارامترات التي أمكن الحصول عليها لكل من مجموعتي المتغيرات المستقلة في الانحدار لحساب النسبة المئوية المتوقعة لانخفاض التجارة الثنائية نتيجة للجزاءات. |
Tout ceci conduit aux activités d'implantation, largement condamnées et lourdes de signification sur le plan politique, qui témoignent clairement de la régression de la partie israélienne et de la faiblesse de sa volonté de conclure la paix. | UN | ومن هنا، نلاحظ الكثير من التسويف، نلاحظ المماطلة، ويأتي التردد في حسم الأمور، ويأتي النشاط الاستيطاني المحموم والمُدان، والذي يعد دليلا واضحا على تراجع وتراخي إرادة السلام. |
Aujourd'hui le Koweït est gravement préoccupé par le piétinement, voire la régression du processus de paix, en particulier depuis que le Gouvernement israélien a adopté des positions qui vont à l'encontre des principes de base qui ont été fixés à Madrid. | UN | وتشعر الكويت بقلق شديد اﻵن نتيجة لهذا التعثر والتراجع الذي أصاب مسيرة السلام، خاصة بعد اتخاذ الحكومة اﻹسرائيلية مواقف تتعارض مع القواعد التي قامت عليها العملية السلمية في مدريد. |
Les conclusions des spécialistes en matière d'aide au développement et de coopération économique sont unanimes et attestent que la tendance actuelle serait même à la stagnation, voire à la régression. | UN | ويجمع الاخصائيون في مجال المساعدة اﻹنمائية والتعاون الاقتصادي على أن الاتجاه الحالي مآله الجمود بل والتقهقر. |
Elle s'est dite préoccupée par la régression en ce qui concernait le moratoire sur la peine de mort, l'incrimination des relations sexuelles entre personnes consentantes du même sexe, les allégations de torture et les lois nationales restreignant la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التراجع عن وقف تنفيذ عقوبة الإعدام، وإزاء تجريم العلاقات الجنسية المثلية القائمة على التراضي، وادعاءات التعذيب، والتشريعات الوطنية التي تقيد حرية التعبير. |
Être une nation à revenu intermédiaire s'assimile dès lors à une sorte de trappe, on a le sentiment de ne pas pouvoir monter plus haut. Dans le meilleur des cas, le statu quo prévaut, mais la régression est aussi un scénario envisageable. | UN | وفي براثن مصيدة الدخل المتوسط هذه، يبدو للأسف أنه لا سبيل إلى الخروج من تلك المصيدة. والوضع الراهن يصبح سيناريو أفضل حالة، بينما يصبح التراجع احتمالاً حقيقياً. |
Le rapport conclut que si des instruments de politique en matière budgétaire et monétaire et en matière de change, de commerce et de travail étaient disponibles, il serait possible d'inverser la régression économique et d'avancer vers le plein emploi. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه إذا ما توفرت أدوات السياسات الضريبية والنقدية والتجارية وسياسات أسعار الصرف والعمالة، فسوف يكون من الممكن عكس اتجاه التراجع الاقتصادي والتقدم نحو تحقيق العمالة الكاملة. |
Il s'ensuit que la région des Grands lacs connaît une plus grande insécurité, que ces armes tuent ou mutilent des civils innocents, qu'elles provoquent le déplacement de dizaines de milliers de personne ainsi que la stagnation ou la régression. | UN | ويترتب على ذلك بالنسبة لمنطقة البحيرات الكبرى مزيد من انعدام الأمن والقتل العشوائي وتشويه المدنيين الأبرياء وتشريد عشرات الألوف من السكان، والكساد أو التراجع الاقتصادي. |
L'Organisation des Nations Unies a le choix entre se transformer pour jouer un rôle de premier plan et relever les défis de notre temps ou se contenter d'un changement superficiel pour survivre et devenir ainsi complice de la régression de nos peuples et de la perpétuation de leur sous-développement. | UN | وعلى الأمم المتحدة إما أن تتغير لكي تتولى زمام القيادة وتتصدى لتحديات عصرنا، أو أنها سوف تتوارى خلف تغيير سطحي بغية البقاء، وعندئذ ستصبح شريكاً في التراجع الذي سيحل بشعوبنا وفي إدامة التخلف. |
Le Rapporteur spécial estime que la régression observée depuis la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée est imputable à plusieurs facteurs. | UN | وقال إن التراجع الملاحظ منذ المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب إنما يرجع إلى عوامل متعددة. |
la régression observée sur le terrain social, en particulier la dilution du capital humain, a cycliquement recontribué à la baisse de la croissance et à la hausse du chômage. | UN | وكما أن التراجع في المجال الاجتماعي، وتحديداً التراجع الوهن المسجل في مخزون رأس المال البشري، قد ساهم بدورهبشكل دوري في ضعف النمو وتفاقم وارتفاع البطالة. |
En effet, notre déception causée par les développements inquiétants intervenus l'année dernière dans le cadre du régime de désarmement international, est toujours aussi vive en raison de la stagnation, voire de la régression, constatée dans ce domaine. | UN | والواقع أن خيبة أملنا لم تخف إزاء التطورات المزرية في غضون السنة الماضية في إطار نزع السلاح الدولي بسبب الركود، بل التراجع في ميدان نزع السلاح. |
Ces derniers temps des progrès importants ont été faits dans la lutte contre la faim, mais la tendance générale est à la régression et non à la réalisation progressive du droit à l'alimentation. | UN | وقد أحرز مؤخراً تقدم لا يستهان به في الحد من الجوع، لكن الاتجاه العام حاليا ينحو نحو التراجع لا نحو التقدم تدريجياً في إعمال الحق في الغذاء. |
À cet égard, la Commission a pris note de la proposition du membre de la délégation du Comité permanent qui représentait les organisations participantes visant à ce que l'on retienne la régression linéaire pour les revenus en dollars les plus faibles et la régression logarithmique pour les revenus en dollars les plus élevés. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد اقتراح ممثل المشتركين في وفد اللجنة الدائمة باستخدام صيغة خط الانحدار المستقيم عند مستويات الدخل الدنيا وصيغة خط الانحدار اللوغاريتمي عند مستويات الدخل العليا. |
7. la régression linéaire exige que les données soient approximativement linéaires. | UN | ٧ - ويقتضي الانحدار الخطي أن تكون البيانات خطية تقريبا. |
Par son caractère de plus en plus ouvert, par sa généralisation non seulement dans les médias mais surtout dans la littérature et les sciences humaines, la légitimation intellectuelle du racisme atteste de la régression de l'engagement de la communauté intellectuelle et scientifique dans le combat contre le racisme, la discrimination et la xénophobie. | UN | وتسويغ العنصرية من الناحية الفكرية، بحكم ما يتسم به من صراحة متزايدة، وبحكم انتشاره لا في وسائط الإعلام فحسب، وإنما في الأدب والعلوم الإنسانية بالأخص، دليل على تراجع التزام مجتمع الفكر والعلوم في مضمار مكافحة العنصرية والتمييز وكره الأجانب. |
De tels sentiments donnent naissance à la généralisation de politiques nationales qui tendent à restreindre les droits économiques et sociaux (logement, éducation, santé) de ces catégories et mettent en évidence la régression du respect des droits de l'homme résultant de la primauté politique de la sécurité sur le droit. | UN | وتؤدي تلك المشاعر إلى تعميم السياسات الوطنية التي تميل إلى تقييد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لتلك الفئات (السكن والتعليم والصحة) وتبرهن بوضوح على تراجع الاحترام لحقوق الإنسان جراء ما للأمن من الغلبة السياسية على القانون. |
Il n'est un secret pour personne que la conjoncture que traverse actuellement le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement est marquée par la léthargie et la rigidité des positions, voire le blocage, comme c'est le cas à la Conférence du Désarmement, et la régression au regard de certains acquis agréés dans les dernières années. | UN | ولا يخفى على أحد أن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح تتميز حاليا بالعجز، وعدم المرونة في المواقف حتى في حالة مؤتمر نزع السلاح، والجمود، والتراجع فيما يتعلق ببعض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة. |
Différentes formules pouvaient être envisagées, par exemple la régression linéaire pour les tranches inférieures de revenu et la régression logarithmique pour les tranches supérieures. On pouvait également envisager de fixer un taux plancher de contribution. | UN | ويمكن النظر في إمكانيات مختلفة، على سبيل المثال استخدام صيغة الخط المستقيم لحساب انحدار مستويات الدخل اﻷدنى وصيغة لوغاريتمية لحساب انحدار معدلات الدخل اﻷعلى. |
Le choix de l'année de référence repose sur la régression effective des prix et des taux de change plutôt qu'uniquement sur un ratio hypothétique entre ces valeurs. | UN | ويستند اختيار سنة الأساس في هذه الطريقة إلى ارتداد السعر/سعر الصرف الفعلي وليس إلى نسبة مفترضة للسعر/سعر الصرف فحسب. |