Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral tant pour la victime directe que pour ses héritiers. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء. |
Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral, tant pour la victime directe que pour ses héritiers. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء. |
Toutefois, tout en reconnaissant le droit à la réparation du préjudice moral, ces articles ne fixent pas de liste exhaustive et limitative des catégories du dommage moral. | UN | لكن في الوقت الذي يقر فيه هذان الفصلان بالحق في جبر الضرر المعنوي، فإنهما لا يضعان قائمة شاملة ومحددة لأنواع الضرر المعنوي. |
Toutefois, aucun droit à la réparation du préjudice n'est accordé dans les cas où la partie qui prétend avoir subi le préjudice a pris intentionnellement part à l'acte de corruption. | UN | ورغم ذلك، ينتفي أيُّ حق في التعويض عن الأضرار عندما يكون الطرف الذي يدعي أنه عانى من الأضرار قد شارك بشكل مقصود في أفعال الفساد. |
Toutefois, l'obligation substantielle de prévoir des mesures pour obtenir réparation d'un préjudice figure à l'article 35 relatif à la réparation du préjudice. | UN | ومع ذلك، فإن الالتزام الجوهري بالنص على إتاحة التعويض يرد في المادة 35 المتعلّقة بالتعويض عن الضرر. |
vii) D'assurer la réparation du préjudice résultant de la violence ; | UN | ' 7` توفير تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛ |
72. Le Code civil a été augmenté d'un nouvel article - 440-1 - prévoyant la réparation du préjudice moral subi par des citoyens ou des organisations en conséquence d'une atteinte à leurs droits légitimes commise par un tiers. | UN | ٢٧- وتنص مادة جديدة برقم ٠٤٤ - ١ أضيفت إلى القانون المدني، على دفع تعويض عن اﻷضرار اﻷدبية التي لحقت أي مواطن أو منظمة نتيجة أي فعل ارتكبه شخص آخر اعتدى على حقوقهم المشروعة. |
23. Un État précise que, en droit interne, la réparation du préjudice subi par les victimes de la traite est impérative, ces dernières pouvant entre autres prétendre à une indemnisation auprès des fonds locaux d'indemnisation des victimes de la criminalité (États-Unis d'Amérique). | UN | 23- وأكدت دولة واحدة (الولايات المتحدة) أن تشريعاتها الوطنية تنص على لزوم رد ممتلكات ضحايا الاتجار بالأشخاص، وما لم يتم ذلك فإن لهم الحق في الحصول على تعويض من الصناديق الحكومية لتعويض ضحايا الجرائم. |
Elle a déterminé que les objectifs des sanctions doivent être la réparation et la reconnaissance et la réparation du préjudice. | UN | وقنّنت جبر الضرر والاعتراف بالأذى وإعادة التأهيل كأهداف لإصدار الأحكام. |
Les Principes fondamentaux prévoient que la réparation du préjudice doit être < < adéquate, effective et rapide > > et que les victimes souhaitant demander justice doivent recevoir l'aide nécessaire. | UN | وتنص المبادئ الأساسية على أن جبر الضرر ينبغي أن يكون `مناسباً وفعالاً وفورياً`، وأن الضحايا الذين يسعون للوصول إلى العدالة ينبغي أن تُقدم لهم المساعدة المناسبة. |
La justice réparatrice est axée sur la réparation du préjudice causé aux victimes et à la communauté locale et envisage la triple participation active de la victime, de l’auteur de l’infraction et de la communauté locale à cette démarche. | UN | والقضاء الاصلاحي يركز على جبر الضرر الحاصل للضحايا والمجتمع ويوفر سبيل المشاركة الفعلية للضحية والمجرم والمجتمع في هذه العملية. |
D'autres organes internationaux tels que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, la Commission d'enquête instituée en vertu de la consultation de l'OIT, la Cour européenne des droits de l'homme, etc., ont tous confirmé le principe de la réparation du préjudice moral. | UN | وقد أكدت هيئات دولية أخرى، مثل لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة التحقيق التي أنشئت بناء على مشورة منظمة العمل الدولية، والمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، جميعها، مبدأ جبر الضرر المعنوي. |
D'autres organes internationaux tels que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, la Commission d'enquête instituée en vertu de la consultation de l'Organisation internationale du travail, la Cour européenne des droits de l'homme, ont tous confirmé le principe de la réparation du préjudice moral. | UN | وقد أكدت هيئات دولية أخرى، مثل لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة التحقيق التي أنشئت بناء على مشورة منظمة العمل الدولية، والمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، جميعها، مبدأ جبر الضرر المعنوي. |
L'assistance aux rescapés ainsi qu'à leur famille et leur communauté est reconnue en tant que composante clef de la réparation du préjudice causé par les armes à sous-munitions, et elle constitue également une obligation juridique. | UN | وثمة تسليم بأن مساعدة الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية عنصر أساسي في جبر الضرر الناجم عن الذخائر العنقودية، كما أنها واجب قانوني. |
Ces processus visent à apporter une réponse aux infractions en donnant la priorité à la réparation du préjudice causé aux victimes, en faisant rendre compte aux auteurs des infractions de leurs actes et en faisant participer la collectivité à la résolution du conflit. | UN | وتهدف هذه العمليات إلى إيجاد حلول لمشاكل الجريمة بالتركيز على جبر الضرر الواقع على الضحايا، ومحاسبة الجُناة على أفعالهم وإشراك المجتمع المحلي في تسوية المنازعات. |
L'action civile devant les juridictions pénales est exercée par le biais de la constitution de partie civile, elle tend lorsqu'elle est portée devant les juridictions des jugements à la réparation du préjudice subi. | UN | وترفع الدعوى المدنية أمام الهيئات القضائية الجنائية عن طريق القيام بالحق المدني، وتنزع عندما تقدم أمام الهيئات القضائية المختصة إلى جبر الضرر الحاصل. |
Et c'est donc le lieu de relever l'initiative prise en faveur du coton, dont l'objectif consiste à obtenir la réparation du préjudice causé par lesdites subventions au détriment des économies des pays africains producteurs de cette fibre. | UN | وهنا أود أن أتكلم عن مبادرة القطن التي تستهدف الحصول على التعويض عن الأضرار الناتجة عن الدعم الذي يضر باقتصادات البلدان الأفريقية المنتجة للقطن. |
La délégation de la République islamique d'Iran appuie les projets d'article sur la réparation du préjudice qui font partie du chapitre II de la troisième partie, et en particulier le projet d'article 35. | UN | 53 - وأضاف قائلاً إن وفده يؤيد مشاريع المواد بشأن التعويض عن الأضرار الواردة في الباب الثالث، الفصل الثاني، وخصوصاً مشروع المادة 35. |
Dans un petit nombre de cas, un État dont certaines activités peuvent être dommageables pour d'autres États a garanti de façon unilatérale la réparation du préjudice éventuel. | UN | 709- هناك حالات معدودة قدمت فيها دولة تمارس أنشطة تنطوي على أخطار إلحاق ضرر بدول أخرى ضمانا انفراديا بالتعويض عن الضرر المحتمل. |
vii) D'assurer la réparation du préjudice résultant de la violence; | UN | ' 7` توفّر تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛ |