Nous avons relevé la répartition inégale des ressources entre les différentes classes de la société. | UN | وقد لاحظنا التفاوت وعدم المساواة في توزيع الموارد بين مختلف فئات المجتمع. |
Les conflits exacerbent également la répartition inégale des services destinés aux personnes handicapées dans les régions rurales et urbaines. | UN | وتؤدي النزاعات أيضا إلى تعميق فجوة عدم المساواة في توزيع الخدمات على المعاقين في المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
Le peu d'intérêt porté au secteur de l'agriculture et la répartition inégale des ressources ont aggravé la pauvreté dans les zones rurales. | UN | وقد أدى إهمال القطاع الزراعي وعدم المساواة في توزيع الموارد إلى ازدياد سوء حالة الفقر في المناطق الريفية. |
Nous restons, néanmoins, confrontés au problème de la répartition inégale des richesses, du pouvoir et du prestige entre les différents groupes sociaux. | UN | ومع ذلك لا نزال نواجه التحدي الذي يفرضه التوزيع غير المتكافئ للثروة والسلطة والهيبة بين شتى الفئات الاجتماعية. |
Le Comité a également été informé que la formule de partage des coûts appliquée au progiciel de gestion intégré n'avait pas été proposée pour les deux progiciels en question en raison de la répartition inégale des avantages de ces projets lors des phases initiales de leur mise en œuvre. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن نسبة تقاسم التكاليف المطبقة في نظام تخطيط الموارد في المؤسسة لا يقترح تطبيقها في نظامي إدارة المحتوى في المؤسسة وإدارة العلاقة مع العملاء بسبب عدم التساوي في توزيع المنافع المستمدة من هذين المشروعين في المراحل الأولية للتنفيذ. |
Nos jeunes s'inquiètent de la répartition inégale des richesses. | UN | ويشعر شبابنا بالقلق لعدم التكافؤ في توزيع الرفاه. |
Compte tenu de la sélectivité de la migration et de la répartition inégale des transferts de fonds, seules certaines communautés, familles, ou individus peuvent en bénéficier. | UN | ونظرا لانتقائية الهجرة وعدم المساواة في توزيع التحويلات، قد لا تستفيد منها سوى بعض المجتمعات أو الأسر أو الأفراد. |
Un orateur a estimé que l'exploitation sexuelle des enfants était directement liée à la mondialisation, à la pauvreté et la répartition inégale des richesses. | UN | وربط أحد المتكلّمين استغلال الأطفال جنسيا ربطا مباشرا بالعولمة والفقر وانعدام المساواة في توزيع الثروة. |
Un orateur a estimé que l'exploitation sexuelle des enfants était directement liée à la mondialisation, à la pauvreté et la répartition inégale des richesses. | UN | وربط أحد المتكلّمين استغلال الأطفال جنسيا ربطا مباشرا بالعولمة والفقر وانعدام المساواة في توزيع الثروة. |
Le problème de la répartition inégale des ressources hydriques est également devenu grave, car les colons reçoivent de l'eau d'irrigation à des conditions préférentielles, au détriment de la population arabe. | UN | وأصبحت مشكلة عدم المساواة في توزيع موارد المياه خطيرة ﻷن المستوطنين يتلقون المياه للاحتياجات الزراعية بشروط تفضيلية، مما يُلحق الضرر بالسكان العرب. |
Il a pris note des difficultés à surmonter en relation avec les inégalités structurelles, la criminalité, la violence, la pauvreté et la répartition inégale des richesses. | UN | وأحاط علماً بالتحديات التي تواجهها فيما يتعلق بأوجه التفاوت الهيكلي ومعدلات الجرائم والعنف والفقر وعدم المساواة في توزيع الثروات. |
L'expression < < degré d'inégalité > > désigne la répartition inégale des ressources dans une société et la disparité des résultats qui en découle. | UN | وتشير " درجة التفاوت " إلى عدم المساواة في توزيع الموارد داخل المجتمع والتفاوت في النتائج الذي ينتج عن ذلك. |
Les informations figurant dans le deuxième tableau ont un intérêt particulier, car elles mettent en évidence la répartition inégale des responsabilités familiales entre les hommes et les femmes. | UN | وتتسم المعلومات الواردة في الجدول الثاني بأهمية خاصة من ناحية أنها توضِّح عدم المساواة في توزيع مسؤوليات الأسرة بين الرجل والمرأة. |
Il se peut que les citoyens acceptent, voire légitiment, la répartition inégale des ressources venant de l'extérieur. | UN | وقد يقبل المواطنون التوزيع غير المتكافئ للموارد الخارجيـة المقدمة وقد يضفـون عليه حتى الصبغـة الشرعية. |
la répartition inégale des sages-femmes tant entre les pays qu'au sein des pays constituait un autre problème d'importance. | UN | كما يشكل التوزيع غير المتكافئ للقابلات بين البلدان وداخلها تحديا رئيسيا آخر. |
Cela a créé des possibilités remarquables d'innovation, mais aussi de graves difficultés résultant de la répartition inégale des avantages et des coûts entraînés. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تهيئة فرص هائلة للابتكار، ونشوء تحديات جسيمة في التوزيع غير المتكافئ للمنافع والتكاليف. |
Le Comité a également été informé que la formule de partage des coûts appliquée au progiciel de gestion intégré n'avait pas été proposée pour les deux progiciels en question en raison de la répartition inégale des avantages de ces projets lors des phases initiales de leur mise en œuvre. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن نسبة اقتسام التكاليف المطبقة على نظام تخطيط الموارد في المؤسسة لا تُقترح لنظامي إدارة المحتوى في المؤسسة وإدارة العلاقة مع العملاء بسبب عدم التساوي في توزيع المنافع المستمدة من هذين المشروعين في المراحل الأولية للتنفيذ. |
De même, la fréquence du travail à temps partiel chez les femmes tend à réaffirmer le statut de la femme en tant que source secondaire de revenu et à conforter la répartition inégale des tâches au sein du ménage. | UN | ويميل انتشار فرص العمل غير المتفرغ بدوره إلى تأكيد مركز المرأة بوصفها عائلا ثانويا، وتعزيز عدم التكافؤ في توزيع اﻷعمال المنزلية داخل اﻷسرة المعيشية. |
la répartition inégale des investissements internationaux a été jugée préoccupante. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء التوزيع غير المتساوي للاستثمارات الدولية. |
la répartition inégale des avantages qu'apportent les services environnementaux et des coûts de gestion y afférents dans les pays et entre pays compliquent encore le problème. | UN | وما يزيد المشكلة تعقيدا هو ذلك التوزيع غير المنصف لمنافع الخدمات البيئية وتكاليف إدارتها داخل البلدان وفيما بينها. |
Il a évoqué les difficultés liées à la pauvreté, au chômage et à la répartition inégale des richesses. | UN | ولاحظت التحديات القائمة فيما يتعلق بالفقر، والبطالة، والتوزيع غير العادل للثروات. |