Les données statistiques et les résultats de recherches montrent que la Slovénie applique encore la répartition traditionnelle des rôles et des tâches entre les sexes. | UN | تشير البيانات الاحصائية ونتائح البحث إلى استمرار وجود التوزيع التقليدي لﻷدوار وللعمل حسب نوع الجنس في سلوفينيا. |
Si l’on considère la répartition des tâches entre les hommes et les femmes dans les comités et conseils municipaux, il est évident qu’elle est le reflet de la répartition traditionnelle des tâches entre les sexes. | UN | ونظرا لكيفية توزع المهام بين النساء والرجال في اللجان والمجالس البلدية يتضح أنها تجسد التوزيع التقليدي لمهام الجنسين. |
Cette situation tient principalement au faible niveau technique de ce genre de travaux ainsi qu’à la répartition traditionnelle des tâches familiales entre les hommes et les femmes. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لهذا الوضع المستوى التقني المتدني الذي يتطلبه الاضطلاع بهذا العمل، وكذلك التوزيع التقليدي للمهام اﻷسرية بين الرجل والمرأة. |
Ce dernier devrait mettre l'accent en particulier sur la modification de la répartition traditionnelle des responsabilités familiales qui représente un obstacle au progrès des femmes. | UN | وقالـت إنه ينبغي لها أن تركـز بصفة خاصة على تغيير التقسيم التقليدي للمسؤوليات في الأسرة، الذي يشكِّل عقبة أمـام النهوض بالمرأة. |
11. Dans la répartition traditionnelle des tâches, la pêche constituait l'activité principale des hommes tandis que l'agriculture et la transformation du poisson incombaient en grande partie aux femmes. | UN | ١١ - ويعد الصيد، ضمن إطار التقسيم التقليدي للعمل، المهنة الرئيسية للرجال، بينما تضطلع النساء إلى حد كبير بأنشطة تتصل بالزراعة وتجهيز اﻷسماك. |
Le Comité est préoccupé par la persistance de préjudices et de stéréotypes profondément ancrés concernant la répartition traditionnelle des rôles et des responsabilités entre les femmes et les hommes dans la famille et la société. | UN | 383- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الأحكام المسبقة والأفكار التقليدية المستحكِمة المتعلقة بالتقسيم التقليدي لدور ومسؤوليات المرأة والرجل داخل الأسرة والمجتمع بشكل عام. |
De cette manière, la politique du Gouvernement concernant les femmes encourage la modification des attitudes de la population à l'égard de la répartition traditionnelle des rôles entre les femmes et les hommes, politique qui est également appuyée par les activités des organisations féministes travaillant aux Liechtenstein. | UN | وتقوم سياسة الحكومة، بهذا الأسلوب، بتشجيع التغييرات في مواقف السكان فيما يتصل بالتوزيع التقليدي للأدوار بين النساء والرجال، وتواصل دعمها في أنشطة المنظمات النسائية العاملة في لختنشتاين. |
D'une manière générale, il est frappant de constater que le choix de la carrière repose encore nettement sur la répartition traditionnelle des carrières entre femmes et hommes . | UN | وعموما، فإنه من اللافت للنظر أن اختيار المسار الوظيفي لكلا الجنسين ما زال يستند بقوة إلى التوزيع التقليدي لوظائف الأنثى والذكر. |
En outre, les métiers proposés pour la reconversion professionnelle préservent et renforcent la répartition traditionnelle de la main-d'oeuvre entre les différents secteurs et la ségrégation des femmes dans des domaines comme l'habillement, l'artisanat et les services. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاختيار المقترح للوظائف التي تتم فيها إعادة التدريب يستبقي ويعزز التوزيع التقليدي للعمال على مختلف الصناعات، ويستبقي ويعزز حصر المرأة في مجالات مثل صناعة الملابس والحرف اليدوية التقليدية وقطاع الخدمات. |
Il a néanmoins relevé que les motifs < < fonctionnels > > ne devaient plus être fondés sur la répartition traditionnelle des rôles entre hommes et femmes. | UN | ولكنها أشارت مع ذلك إلى أن الأسباب " الوظيفية " ينبغي ألاّ تستند إلى التوزيع التقليدي للأدوار بين الرجال والنساء. |
Elle a fait observer qu'au Burkina Faso la vie des femmes était encore en grande partie régie par les règles du droit coutumier et par l'usage, qui consacraient la répartition traditionnelle des rôles et des tâches entre les hommes et les femmes, et que certains employeurs hésitaient à engager des femmes de peur que leurs responsabilités familiales ne soient source d'absentéisme. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن حياة المرأة في بوركينا فاسو لا تزال تحكمها إلى حد كبير القواعد والممارسات العرفية التي تكرّس التوزيع التقليدي للأدوار والمهام بين النساء والرجال، وأن بعض أرباب العمل يتجنبون توظيف النساء إذا كانت مسؤولياتهن المنزلية تبعدهن عن عملهن. |
Du fait de la persistance de la répartition traditionnelle des rôles dans le mariage, la femme s'occupant essentiellement d'entretenir la maison et d'élever les enfants, et du déséquilibre qui en résultait dans l'accumulation des biens, les femmes étaient davantage affectées par cette règle. | UN | ونظراً لاستمرار التوزيع التقليدي للأدوار بين الزوجين، الذي يُسند إلى الزوجة مسؤولية القيام بالعمل المنزلي وتنشئة الأطفال، وما يترتب على ذلك من ضرر فيما يتعلق بجمع الأصول والأموال، فإن المرأة هي المتضرر الأكبر من هذه الممارسة. |
Il avait pour but de récompenser des créations culturelles dans le domaine des médias pour l'enfance et la jeunesse qui traitent de l'égalité entre filles et garçons ou entre femmes et hommes, qui remettent en question la répartition traditionnelle des rôles ou qui illustrent des formes inédites d'organisation de la vie sociale. | UN | والهدف من ذلك هو مكافأة الإبداعات الثقافية في مجال الإعلام الموجه للأطفال والشباب، التي تتناول المساواة بين الفتيات والفتيان أو بين النساء والرجال، والتي تطرح التساؤل حول التوزيع التقليدي للأدوار أو تجسّد أشكالا مبتكرة لتنظيم الحياة الاجتماعية. |
5. La relation conjugale Jusqu'à une période récente, la plupart des lois relatives au statut personnel consacraient la répartition traditionnelle des rôles au sein de la famille, où l'homme commandait et la femme obéissait et s'occupait des tâches ménagères. | UN | 330- لسنوات غير بعيدة، كانت معظم قوانين الأحوال الشخصية تكرّس التوزيع التقليدي للأدوار داخل الأسرة، فتحيط الرجل برئاسة العائلة وتفرض على الزوجة الطاعة والاهتمام بأمور المنزل. |
132. Dans la répartition traditionnelle des tâches, qui est encore pratiquée dans la plupart des îles, les femmes s'occupent des enfants, du foyer et des cultures, au foyer ou dans l'île, tandis que les hommes pêchent en mer. | UN | ١٣٢ - ويعني التقسيم التقليدي للعمل الذي لا يزال مطبقا على غالبية الجزر أن تتعامل المرأة في الجزر مع اﻷطفال والمنزل واﻷنشطة الزراعية التي مقرها المنزل والجزيرة بينما يكون الرجال في الخارج يقومون بالصيد. |
La publicité présente les hommes et les femmes dans des rôles sociaux radicalement différents; la présentation stéréotypée de ces rôles est conforme à la répartition traditionnelle des rôles entre les sexes. | UN | أفلام لﻷطفال إعلانات ٣-٤ اﻹعلان يقدم الرجال والنساء في أدوار اجتماعية متباينة تباينا واضحا، وتصور اﻷنماط المقبولة لﻷدوار التقسيم التقليدي لها بين الجنسين. |
La publication de l'Institut slovène d'éducation scolaire, qui décrivait dans leurs grandes lignes les programmes et les professions des établissements secondaires au cours de l'année scolaire 1996/97, préservait également la répartition traditionnelle des rôles dans la société. | UN | والنشرة التي أصدرها معهد التعليم المدرسي في سلوفينيا، والتي رسمت الخطوط العريضة لبرامج المدارس الثانوية ومهنها في السنة الدراسية ٦٩٩١/٧٩٩١، حافظت كذلك على التقسيم التقليدي لﻷدوار في المجتمع. |
Le manuel préconise une perception critique des écrits et des discours dans la sphère publique, même parmi les enfants d'âge scolaire, une description claire de la participation des femmes aux affaires publiques, de leurs responsabilités et de ce qu'elles apportent à la société, et un réexamen de la répartition traditionnelle des tâches entre les femmes et les hommes. | UN | ويدعو الدليل إلى توجيه نظرة ناقدة إلى الخطاب المستخدم في الأماكن العامة وحتى فيما بين الأطفال في سن المدرسة، وإلى إجراء رصد واضح لمشاركة المرأة في الشؤون العامة ومسؤولياتها والفوائد المجتمعية التي تحققها، وإلى استعراض التقسيم التقليدي للعمل بين المرأة والرجل. |
Le Comité est préoccupé par la persistance de préjudices et de stéréotypes profondément ancrés concernant la répartition traditionnelle des rôles et des responsabilités entre les femmes et les hommes dans la famille et la société. | UN | 16 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الأحكام المسبقة والأفكار التقليدية المستحكِمة المتعلقة بالتقسيم التقليدي لدور ومسؤوليات المرأة والرجل داخل الأسرة والمجتمع بشكل عام. |
la répartition traditionnelle des rôles entre hommes et femmes ne saurait être invoquée comme motif objectif d'une inégalité de traitement au sens de l'art. 8, al. 3, cst., car cela reviendrait à tenter de justifier l'ordre même que cette norme constitutionnelle est sensée éliminer. [traduction de l'allemand] | UN | لا يمكن الاعتداد بالتوزيع التقليدي للأدوار بين الرجل والمرأة كسببٍ موضوعي لعدم المساواة في المعاملة بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 8 من الدستور، لأن ذلك يعني محاولة تبرير الوضع الذي يُفترض في هذه القاعدة الدستورية إلغاؤه. ]ترجمة من الألمانية[. |
Les écoles et le travail bénévole font souvent, inconsciemment, la promotion de la répartition traditionnelle des rôles. | UN | والمدارس والعمل التطوعي يجعلان بدون وعي في أغلب الأحيان الترقية والتوزيع التقليدي للأدوار. |