Le Conseil a souligné qu'il importait de désarmer les groupes armés qui opèrent sur le territoire de la République démocratique du Congo ou depuis ce dernier. | UN | وشدد المجلس على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة التي تنشط في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية أو انطلاقا منها. |
La majorité de leurs armes et de leur matériel provient du territoire de la République démocratique du Congo ou a transité par ce territoire. | UN | ويصل معظم أسلحتها وعتادها من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية أو يمر عبرها. |
C'est celle qui consiste à dire qu'un gouvernement, parce qu'il dirige un pays souverain comme la République démocratique du Congo ou l'Ouganda, a le droit, si tel est son bon plaisir, d'exterminer tel ou tel groupe de la population de son pays. | UN | وهناك رأي واحد لا نقبله وهذا الرأي يتمثل في أن أية حكومة لها الحق، ﻷنها تحكم في دولة ذات سيادة، مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية أو أوغندا، اذا ما اختارت، أن تبيد جماعة من الناس داخل ذلك البلد. |
Près de 54 000 nationaux angolais, dont beaucoup avaient le statut de réfugié, ont été obligés de quitter la République démocratique du Congo ou s'étaient décidés eux-mêmes à le faire. | UN | 33 - أُجبر حوالي 000 54 من رعايا أنغولا، ومنهم الكثيرون من الحاصلين على مركز اللاجئ، على مغادرة جمهورية الكونغو الديمقراطية أو قرروا هم العودة منها. |
Il souligne qu'il importe que tous les États concernés, en particulier les États voisins de la République démocratique du Congo ou du Burundi, participent à cette conférence, et il encourage les États de la région à parvenir rapidement à un accord sur la participation à la conférence. | UN | كما يُشدد على أهمية مشاركة جميع الدول المعنية، لا سيما الدول المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو بوروندي، في هذا المؤتمر ويشجع دول المنطقة على التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن المشاركة في المؤتمر. |
Tout diamantaire qui cherche à acheter des diamants dans la partie orientale de la République démocratique du Congo ou à Kigali doit verser 5 % de la valeur de l'achat au Bureau Congo avant la transaction, ce qui est comparable au pourcentage (5 %) payé par les deux comptoirs qui contrôlent le marché de Kisangani. | UN | ويدفع كل تاجر من تجار الماس يعتزم شراء الماس من شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية أو كيغالي خمسة في المائة من قيمة الماس إلى مكتب الكونغو قبل التعامل. |
Lorsque les diamants sont exportés sans payer de droits - 4 % par exemple dans la République démocratique du Congo ou 6 % en Angola - cela contribue à relever des marges bénéficiaires très restreintes. | UN | أما الماس الذي يخرج من البلد بدون دفع ضرائب، 4 في المائة مثلا في جمهورية الكونغو الديمقراطية أو 6 في المائة في حالة أنغولا، فإنه يزيد هوامش الربح الضيقة جدا. |
Le Groupe a établi que la plupart des avions qui participent aux violations de l'embargo sont loués par des opérateurs commerciaux dans les grands aéroports de l'est de la République démocratique du Congo ou au Burundi, en Ouganda et au Rwanda. | UN | وتأكد لدى الفريق أن معظم الطائرات المستخدمة لانتهاك حظر توريد الأسلحة تستأجرها جهات تجارية في المطارات الرئيسية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية أو في أوغندا وبوروندي ورواندا. |
7. Dès l'entrée en vigueur du présent Accord, les Parties libéreront les personnes détenues ou prises en otage et leur accorderont la liberté de se réinstaller dans toute province de la République démocratique du Congo ou dans tout autre pays où leur sécurité pourra être garantie. | UN | ٧- عند دخول الاتفاق حيز النفاذ، يطلق اﻷطراف سراح اﻷشخاص المحتجزين أو المأخوذين رهائن ويمنحونهم حرية نقل إقامتهم إلى أية مقاطعات داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية أو البلد الذي يضمن أمنهم فيه. |
L'analyse des images satellite fait apparaître une exploitation forestière illégale massive dans de nombreuses aires protégées, y compris dans les zones de conflit de la République démocratique du Congo, ou dans le nord-est de Madagascar, où des navires sont chargés de charbon de bois et de bois d'œuvre, y compris du palissandre, en vue de leur exportation. | UN | ويكشف تحليل الصور المرسلة من السواتل عن وقوع قطع غير مشروع ومكثف للأشجار في كثير من المناطق المحمية، بما في ذلك مناطق الصراعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية أو في شمال شرقي مدغشقر، حيث تحمل السفن بالفحم أو بالأخشاب لتصديرها، بما في ذلك خشب الورد. |
26. Le M23 a maintenu à Kampala un réseau de recrutement promettant aux hommes des emplois lucratifs en tant que gardes de sécurité à l’ONU ou auprès de sociétés de prospection pétrolière dans la République démocratique du Congo, ou des emplois de chauffeurs ou de mécaniciens. | UN | 26 - وحافظت الحركة على شبكة للتجنيد في كمبالا تبذل الوعود للرجال بتوفير وظائف ذات أجر مجزٍ كحراس أمن لدى الأمم المتحدة أو شركات التنقيب عن النفط في جمهورية الكونغو الديمقراطية أو وظائف كسائقين أو عمال ميكانيكيين. |
Elle proscrit la propagande en faveur de la guerre et les discours de haine raciale et dispose qu'aucune portion du territoire national ne peut être utilisée comme base de départ d'activités subversives ou terroristes dirigées contre la République démocratique du Congo ou tout autre État. | UN | وأكدت أنه يحظر الدعاية للحرب والخطاب الذي يحض على الكراهية العنصرية، ويمنع استخدام أيٍ كان لأي جزء من الإقليم الوطني كمنطلق لشن أعمال تخريبية أو إرهابية ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية أو أي دولة أخرى. |
Cette loi s'applique aux Congolais résidant dans la République démocratique du Congo ou à l'étranger et concerne les actes de guerre et de rébellion commis dans les provinces du Nord et du Sud-Kivu entre juin 2003 et la date de signature de la loi. | UN | وينطبق القانون على الكونغوليين الذين يعيشون في جمهورية الكونغو الديمقراطية أو في الخارج، ويشمل أعمال الحرب والتمرد التي ارتكبت في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ابتداء من حزيران/يونيه 2003 وحتى تاريخ توقيعه. |
B. Le Groupe recommande que lorsqu'un risque de fourniture de soutien direct ou indirect à des groupes armés dans l'est de la République démocratique du Congo ou à des personnes ou entités visées par les sanctions a été identifié, la réaction doit être d'interrompre les relations avec les fournisseurs concernés en amont jusqu'à l'élimination du risque. | UN | باء - يوصي الفريق، في حالة تحديد المخاطر المتصلة بتقديم دعم مباشر أو غير مباشر للجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية أو للأفراد أو الكيانات الخاضعين للجزاءات، أن تتمثل الاستجابة في فك الارتباط مع الموردين المعنيين في الحلقات الأولى من سلسلة التوريد حتى تتم إزالة المخاطر. |
3.2 Dès l'entrée en vigueur du présent Accord, les Parties libéreront les personnes détenues ou prises en otage en raison de la guerre, dans un délai de trois jours après la signature de l'Accord de cessez-le-feu et le CICR/CR leur accordera toute l'assistance nécessaire, y compris pour se réinstaller dans toute province de la République démocratique du Congo, ou dans tout autre pays où leur sécurité pourra être garantie. | UN | 3 - 2 لدى بدء نفاذ الاتفاق، تقوم الأطراف بالإفراج عن الأشخاص المحتجزين بسبب الحرب أو المأخوذين كرهائن، في غضون ثلاثة أيام بعد توقيع اتفاق وقف إطلاق النار، وتقدم لجنة الصليب الأحمر الدولية/الهلال الأحمر لهؤلاء الأشخاص كل مساعدة ممكنة، بما في ذلك نقلهم إلى أي مقاطعة داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية أو إلى أي بلد آخر يكون أمنهم فيها مكفولا. |
Approuvant la suggestion formulée par le Rapporteur spécial à la séance précédente, à savoir que le mandat du Tribunal criminel international pour le Rwanda devrait être étoffé et s'étendre aux violations des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo ou, qu'un nouveau tribunal soit créé, elle s'interroge sur l'utilité de mettre en place un centre d'information dont les données serviraient à de nouvelles enquêtes. | UN | وإذ أعربت عن التقدير لاقتراح المقرر الخاص في الجلسة السابقة توسيع نطاق الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا ليشمل انتهاكات حقوق اﻹنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية أو القيام، بدلا من ذلك، بإنشاء محكمة جديدة، تساءلت ممثلة الولايات المتحدة هل سيكون من المفيد إنشاء جهة وديعة للمعلومات بغية الحفاظ على البينات ﻷغراض تحقيقات مقبلة. |
La Conférence a permis aussi de profiter des enseignements tirés des expériences d'autres pays ayant connu des situations similaires (comme le Pérou, la Sierra Leone, la Guinée, le Libéria, le Rwanda, la République démocratique du Congo ou le Sénégal, avec le cas Hissène Habré). | UN | وسمح المؤتمر أيضاً بالاستفادة من الدروس المستمدة من تجارب الدول الأخرى التي شهدت حالات مماثلة (مثل بيرو أو سيراليون أو غينيا أو ليبريا أو رواندا أو جمهورية الكونغو الديمقراطية أو السنغال في حالة حسين حبري). |
À titre d'exemple, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a adopté des règles sur l'établissement de rapports auxquelles doivent se plier les entreprises exerçant leurs activités au Myanmar, celles qui ont des liens avec les exploitants de certains produits minéraux en provenance de la République démocratique du Congo ou de pays avoisinants, et les sociétés du secteur minier qui effectuent des paiements à des gouvernements. | UN | وعلى سبيل المثال، سنت الولايات المتحدة الأمريكية قانونا يلزم المؤسسات التجارية العاملة في ميانمار والشركات التي لها صلات ببعض المعادن من جمهورية الكونغو الديمقراطية أو البلدان المجاورة لها والمؤسسات التجارية العاملة في مجال استخراج الموارد الطبيعية وتؤدي مدفوعات للحكومات بتقديم تقارير(). |
Sa délégation entérine donc les recommandations de l'expert indépendant, en particulier la création d'un tribunal international pénal pour la République démocratique du Congo ou des chambres criminelles conjointes au sein des tribunaux congolais existants. | UN | ولهذا يؤيد وفده توصيات الخبير المستقل، وخاصة إنشاء محكمة جنائية دولية لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو دوائر جنائية مشتَركة داخل محاكم الكونغو القائمة. |