Nous apprécions l'intérêt continu du Secrétaire général à l'égard de ce processus dans la péninsule, reflété très récemment dans la déclaration où il se félicite de la reprise des pourparlers ministériels entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée. | UN | ونحن نقدر اهتمام الأمين العام المستمر بهذه العملية في شبة الجزيرة، والذي عكسه مؤخرا بيانه الذي يرحب باستئناف المحادثات الوزارية بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le sommet historique qui a eu lieu entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée est également un signe encourageant pour la paix dans la péninsule coréenne. | UN | والقمة التاريخية بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية هي أيضا تبشِّر بإحلال السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
La Convention d'armistice reste dès lors le seul mécanisme juridique permettant d'assurer le cessez-le-feu jusqu'à ce qu'il soit remplacé par une paix plus durable entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée. | UN | وهكذا فإن اتفاق الهدنة المبرم بين القادة العسكريين يظل اﻵلية القانونية الوحيدة لكفالة وقف إطلاق النار إلى أن يحل محله سلام دائم نسبيا بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La Convention d'armistice reste dès lors le seul mécanisme juridique permettant d'assurer le cessez-le-feu jusqu'à ce qu'il soit remplacé par une paix plus durable entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée. | UN | وهكذا يظل اتفاق الهدنة المبرم بين القادة العسكريين الآلية القانونية الوحيدة لكفالة وقف إطلاق النار إلى أن يحل محله سلام دائم نسبيا بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le Myanmar a signé un mémorandum d'accord sur des programmes d'échange de sportifs avec la République démocratique populaire lao, la Thaïlande et le Vietnam, ainsi qu'avec le Bangladesh, la Chine, l'Inde, le Japon, la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée. | UN | ووقعت ميانمار مذكرة تفاهم بشأن برامج التبادل الرياضي مع جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وتايلند وفييت نام، إلى جانب بنغلاديش وجمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والصين والهند واليابان. |
Conformément à la loi relative aux échanges et à la coopération entre le Sud et le Nord, aucun vol ne peut être effectué entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée sans autorisation du Ministère de l'unification. | UN | يتطلب قانون التبادل والتعاون بين الجنوب والشمال الحصول على إذن من وزير التوحيد من أجل الطيران بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le Japon se félicite du récent sommet intercoréen, un événement symbolique qui témoigne de l'approfondissement du dialogue entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée. | UN | وترحب اليابان باجتماع القمة الذي عقد مؤخرا بين الكوريتين بوصفه حدثا رمزيا يبرهن على تعميق الحوار بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Accord de libre-échange entre la République de Corée et la République du Chili (Séoul, 15 février 2003). | UN | اتفاق التجارة الجرة المبرم بين جمهورية كوريا وجمهورية شيلي، سول، 15 شباط/فبراير 2003. |
Grâce à ce programme les éruptions de paludisme dans cette région ont sensiblement diminué en 2008 et 2009, bien qu'elles aient augmenté légèrement en 2010 en raison de la livraison tardive de matériel de quarantaine causée par la détérioration des relations entre la République de Corée et la République démocratique populaire de Corée. | UN | ومن خلال هذا البرنامج، انخفض تفشي الملاريا في هذه المنطقة انخفاضا ملحوظا في عامي 2008 و 2009، بالرغم من تزايد نسبته بشكل طفيف في عام 2010 بسبب تأخر إيصال المواد المتعلقة بالحجر الصحي الناجم عن تدهور العلاقات بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Nous nous félicitons de la réunion au sommet qui a eu lieu entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée à Pyongyang du 13 au 15 juin 2000 et en soulignons l'importance historique. | UN | نرحب ترحيبا حارا باجتماع القمة المنعقد بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في بيونغيانغ في الفترة من 13 إلى 15 حزيران/يونيه 2000، ونؤكد على الأهمية التاريخية لهذا الاجتماع. |
Il relève que la République démocratique allemande et la République fédérale d'Allemagne ont toutes deux été Membres de l'Organisation des Nations Unies avant leur réunification et que la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée sont actuellement États Membres. Il insiste donc pour que soit réadmise la République de Chine sur Taïwan, afin de promouvoir la réunification pacifique des deux Chines. | UN | ولاحظ أن كلا من جمهورية ألمانيا الديمقراطية وجمهورية ألمانيا الاتحادية كانتا معا عضوين في اﻷمم المتحدة قبل توحيدهما وأن جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هما في الوقت الحالي من الدول اﻷعضاء، فحث على إعادة قبول الجمهورية الصينية في تايوان بغية تعزيز إعادة التوحيد السلمي للصينيين. |
L'Inde, le Népal, la République de Corée et la République démocratique populaire lao ont publié les résultats de leurs enquêtes; en outre, l'Inde, la Mongolie et la République démocratique populaire lao ont organisé des tribunes à l'intention des utilisateurs pour diffuser les résultats de leurs enquêtes et en examiner les incidences. | UN | ونشرت جمهورية كوريا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ونيبال والهند نتائج استقصاءاتها. وبالإضافة إلى ذلك، نظمت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ومنغوليا والهند منتديات للمستعملين بغية نشر نتائج الاستقصاءات ومناقشة ما يترتب عليها من تأثيرات على السياسات العامة. |
L’Inde, Oman, la Palestine, la République de Corée et la République démocratique populaire lao mènent (ou ont achevé récemment) des travaux de terrain pour leur enquête, et la Division de statistique de l’ONU évalue les méthodes dont ils se sont servis. | UN | وقامت جمهورية كوريا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وعُمان وفلسطين والهند مؤخرا بإنجاز أعمال ميدانية أو تقوم بإنجازها في مجال الدراسات الاستقصائية التي تضطلع بها. وتقوم الشعبة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة بتقييم المناهج المطبقة في هذه الاستقصاءات. |
Tous les pays qui tiennent à voir s'instaurer la paix dans la péninsule coréenne ont intérêt à ce que la Convention d'armistice soit respectée jusqu'à ce qu'elle ait été modifiée selon une procédure régulière ou remplacée par un accord permanent de paix entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée. | UN | إن الحفاظ على اتفاق الهدنة الكورية يخدم على خير وجه مصالح جميع الدول التي لها مصلحة في إحلال السلم في شبه الجزيرة الكورية إلى أن يجري تعديله أو الاستعاضة عنه حسب اﻷصول باتفاق سلم دائم بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
109. Une seconde initiative est le programme sous-régional de l'Asie du Nord-Est, qui couvre la Chine, la Mongolie, la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée. | UN | ١٠٩ - وهناك مبادرة ثانية هي البرنامج دون الاقليمي لشمال شرقي آسيا، ويشمل جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والصين ومنغوليا. |
Certains membres du Conseil se sont félicités des initiatives récentes visant à réduire les tensions dans la péninsule coréenne, telles que les pourparlers de haut niveau entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée et les mesures de regroupement familial. | UN | ورحب بعض أعضاء المجلس بالتطورات الأخيرة الرامية إلى التخفيف من حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية، من قبيل المحادثات الرفيعة المستوى التي جرت بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومبادرات جمع شمل الأسر. |
L'Accord s'applique aux navires marchands nord-coréens qui circulent entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée, en passant ou non par un pays tiers, ou qui relient les ports nord-coréens sur les côtes est et ouest. | UN | وينطبق الاتفاق على السفن التجارية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي تبحر بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عبر بلد ثالث، وبين مرافئ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الواقعة على سواحلها الشرقية والغربية. |
Le Rapporteur spécial est conscient de la gravité des actions militaires, qui ont fait monter les tensions entre la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée. Il a fait part de sa compassion pour les victimes et a réclamé que les parties fassent preuve de modération et adoptent des mesures propres à apaiser les tensions. | UN | ويسلِّم المقرر الخاص بخطورة هذه الأعمال العسكرية التي صعدت مستويات التوتر بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وقد أعرب عن تعاطفه مع الضحايا ودعا إلى ضبط النفس واعتماد تدابير لتخفيف التوتر. |
Ce programme également fait fonction d'instance neutre favorisant des échanges de vues et la conclusion d'un accord sur un ensemble d'arrangements juridiques et institutionnels entre la Chine, la Fédération de Russie, la Mongolie, la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée, afin de faciliter la mise en valeur des ressources et assurer le suivi des activités. | UN | وشمل البرنامج أيضا تنظيم محفل محايد لمناقشة مجموعة من الترتيبات القانونية والمؤسسية بين الاتحاد الروسي وجمهورية كوريا وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والصين ومنغوليا والاتفاق على تلك الترتيبات الضرورية لتيسير عملية التنمية والاشراف عليها. |
L'ONUDI a également maintenu sa participation au Programme multi-organismes de développement de la région du fleuve Tumen en Asie du Nord-Est, qui couvre la Chine, la Fédération de Russie, la Mongolie, la République de Corée et la République démocratique populaire lao. | UN | كما واصلت اليونيدو تعاونها في برنامج التنمية الخاص بمنطقة نهر تومِن الذي تشارك فيه هيئات متعددة في شمال شرق آسيا، ويشمل الاتحاد الروسي وجمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والصين ومنغوليا. |
Soulignant l'importance de l'application de la Déclaration commune publiée le 19 septembre 2005 par la Chine, les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie, le Japon, la République de Corée et la République populaire démocratique de Corée, | UN | وإذ يشدد على أهمية تنفيذ البيان المشترك المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2005 الصادر عن الاتحاد الروسي وجمهورية كوريا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والصين والولايات المتحدة واليابان، |