"la résidence habituelle" - Traduction Français en Arabe

    • اﻹقامة الاعتيادية
        
    • محل إقامته المعتاد
        
    • محل الإقامة المعتاد
        
    • مكان اﻹقامة المعتاد
        
    • مكان اقامته المعتاد
        
    • معيار الإقامة بصفة اعتيادية
        
    • السكن الاعتيادي
        
    • لمعيار الإقامة الاعتيادية
        
    • اﻹقامة المعتادة
        
    • محل الإقامة المعتادة للمرسَل
        
    Quant à la détermination de la nationalité des personnes physiques, le critère déterminant doit être, comme le dit le Rapporteur spécial, celui de la résidence habituelle. UN وبشأن مسألة تحديد جنسية اﻷفراد، قال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن العامل المحدد ينبغي أن يكون محل اﻹقامة الاعتيادية.
    la résidence habituelle, en elle-même, n'est pas une base suffisante pour ces liens réciproques. UN ولا تشكل اﻹقامة الاعتيادية بحد ذاتها أساسا كافيا لتلك الروابط المتبادلة.
    3. Sauf preuve contraire, le siège statutaire, ou, dans le cas d'un particulier, la résidence habituelle du débiteur est présumé être le centre de ses intérêts principaux. UN ٣ - يفترض أن المقر الرئيسي المسجل للمدين، أو محل إقامته المعتاد في حالة المدين الفرد، هو مركز المصالح الرئيسية للمدين، في حالة عدم وجود دليل على خلاف ذلك.
    Elle a estimé que la résidence habituelle du débiteur se trouvait aux États-Unis et qu'on pouvait donc présumer que le centre de ses intérêts principaux s'y trouvait aussi. UN ووجدت المحكمة أنَّ الولايات المتحدة الأمريكية هي محل الإقامة المعتاد للمدين وبالتالي مركز مصالحه الرئيسية المفترض.
    Tout en reconnaissant que le principe de l’unité de la famille a son importance, le Pakistan considère que la résidence habituelle devrait être considérée comme le critère le plus important pour déterminer la nationalité. UN وفي حين أن وفده يسلﱢم بأهمية مبدأ وحدة اﻷسرة فإنه يرى أن مكان اﻹقامة المعتاد يعتبر أكثر القواعد أهمية في تقرير الجنسية.
    3. Sauf preuve contraire, le siège statutaire, ou, dans le cas d’un particulier, la résidence habituelle du débiteur est présumé être le centre de ses intérêts principaux. UN )٣( في حال عدم وجود اثبات بخلاف لذلك ، يفترض أن مكتب المدين المسجل ، أو مكان اقامته المعتاد في حال كونه فردا ، هو مركز مصالح المدين الرئيسية .
    À cet égard, on a noté que la résidence habituelle devrait néanmoins être un critère auxiliaire, sans préjudice de la législation interne de l'État successeur. UN وأشير في ذلك الصدد إلى أن معيار الإقامة بصفة اعتيادية سيظل بمثابة معيار مساعد، رهنا بالتشريعات الداخلية للدولة الخلف.
    Il rappelle que la résidence habituelle des personnes visées par la loi no 693 du 3 janvier 1969 est, par définition, une résidence mobile, < < véhicule, remorque, ou tout autre abri mobile > > , selon l'article 3 de la loi. UN وتذكر الدولة الطرف بأن السكن الاعتيادي للأشخاص المقصودين بالقانون رقم 63-3 الصادر في 3 كانون الثاني/يناير 1969 هو، بحكم تعريفه، السكن المتحرك، " مركبةً [كان]، أو مقطورة، أو أي مأوى متحرك آخر " ، وفقا للمادة 3 من هذا القانون.
    Si le principe de l’unité de la famille avait son importance, la résidence habituelle devait néanmoins être considérée comme le principal critère de détermination de la nationalité. UN وأشير إلى أنه رغم أهمية مبدأ جمع شمل اﻷسرة، ينبغــي اعتبــار اﻹقامة الاعتيادية أهم معيار في تحديد الجنسية.
    En premier lieu, le lieu de la résidence habituelle a souvent joué un rôle déterminant dans la résolution des problèmes de nationalité. UN أولها أن مكان اﻹقامة الاعتيادية ما فتئ يشكل عاملا حاسما في حل مشاكل الجنسية.
    De plus, faire de la résidence habituelle le critère dominant semble aller à l'encontre de l'admission figurant au deuxième alinéa du préambule selon laquelle la nationalité est essentiellement régie par le droit interne et constitue une prérogative traditionnelle de l'Etat. UN وفضلا عن ذلك فإن جعل اﻹقامة الاعتيادية المعيار المهيمن سيكون مخالفا للاعتراف الوارد في الفقرة الثانية من الديباجة بأن الجنسية يحكمها أساسا القانون المحلي وهو القانون العرفي اﻷعلى للدولة.
    23. La nationalité de l'entité constitutive devrait donc être le critère dominant, la résidence habituelle étant un critère subsidiaire, en fonction de la législation interne de l'Etat successeur. UN ٢٣ - ومضت تقول إن جنسية الوحدة المكونة ينبغي بالتالي أن تكون المعيار السائد على أن تكون اﻹقامة الاعتيادية معيارا ثانويا يخضع للتشريع المحلي للدولة الخلف.
    3. Sauf preuve contraire, le siège statutaire, ou, dans le cas d'un particulier, la résidence habituelle du débiteur est présumé être le centre de ses intérêts principaux. UN ٣ - يفترض أن المقر الرئيسي المسجل للمدين، أو محل إقامته المعتاد في حالة المدين الفرد، هو مركز المصالح الرئيسية للمدين في حال عدم وجود دليل ينفي ذلك.
    b) Réputée avoir été reçue si elle a été remise à l'établissement, à la résidence habituelle ou à l'adresse postale du destinataire. UN " (ب) في حكم المتسلَّم إذا سُلِّم في مقر عمل المرسَل إليه أو محل إقامته المعتاد أو عنوانه البريدي.
    3 A) 2) si elle a été remise à l'établissement, à la résidence habituelle ou à l'adresse postale du destinataire; UN 3(A)(2) إذا سلمت في مقر عمله أو محل إقامته المعتاد أو عنوانه البريدي؛
    La Cour a estimé que la résidence habituelle du débiteur se trouvait en Australie; le fait que ce dernier ait conservé la nationalité sud-africaine et n'ait accompli aucune démarche en vue de s'inscrire sur les listes électorales australiennes n'était pas déterminant. UN وقرّرت المحكمة أنّ محل الإقامة المعتاد للمدين يقع في أستراليا؛ وأنّ احتفاظه بجنسية جنوب أفريقيا وعدم اتخاذه أي خطوات لإدراج اسمه في السجل الانتخابي الأسترالي ليسا من العوامل الحاسمة.
    Le tribunal a estimé que, si la procédure anglaise était une procédure étrangère au sens de la Loi type, elle n'était ni une procédure étrangère principale, la résidence habituelle du débiteur se trouvant en Nouvelle-Zélande, ni une procédure étrangère non principale, la condition concernant la présence d'un établissement prévue dans la Loi type n'étant pas remplie. UN ورأت المحكمة أن الإجراء الإنكليزي، وإن كان إجراء أجنبيا بمقتضى القانون النموذجي، فإنه ليس إجراء أجنبيا رئيسيا لأن محل الإقامة المعتاد للمدين يوجد في نيوزيلندا، ولا إجراء أجنبيا غير رئيسي لعدم استيفاء معيار وجود مؤسسة بمقتضى القانون النموذجي.
    Étant donné que la résidence habituelle du débiteur ne se trouvait pas en Afrique du Sud et qu'il n'avait pas non plus de lieu d'opérations dans ce pays ou n'y exerçait pas de façon transitoire une activité économique avec des moyens humains et des biens ou des services, la procédure étrangère ne pouvait faire l'objet d'une reconnaissance, ni en tant que procédure principale, ni en tant que procédure non principale. UN وبما أن محل الإقامة المعتاد للمدين ليس في جنوب أفريقيا ولا يوجد له فيها مكان عمليات ولا يقوم فيها بنشاط اقتصادي عارض بواسطة وسائل بشرية وسلع أو خدمات، فلا يمكن الاعتراف بالإجراءات الأجنبية، سواء كإجراءات أساسية أو غير أساسية.
    L’Italie approuve également le choix fait par la Commission d’utiliser la résidence habituelle, plutôt que la citoyenneté, comme critère principal pour identifier les sujets auxquels les États successeurs doivent attribuer leur nationalité. UN وتؤيد إيطاليا أيضا قرار اللجنة باتخاذ مكان اﻹقامة المعتاد بدلا من المواطنة بوصفها المعيار اﻷساسي لتحديد اﻷشخاص الذين يتعين على الدول الخلف أن تعطيهم جنسياتها.
    Conformément à la norme générale de présomption de la nationalité, le principe de la résidence habituelle est également acceptable comme critère déterminant de la nationalité des personnes physiques. UN فوفقا القاعدة العامة لقرينة التمتع بالجنسية، فإن مبدأ مكان اﻹقامة المعتاد هو مبدأ مقبول باعتباره المعيار الغالب لتقرير جنسية اﻷشخاص الطبيعيين.
    4. Si ni l'établissement, ni la résidence habituelle ni l'adresse postale du destinataire n'ont pu être trouvés après une enquête raisonnable, une communication écrite est réputée avoir été reçue si elle a été envoyée au dernier établissement, à la dernière résidence habituelle ou à la dernière adresse postale connus du destinataire par lettre recommandée ou tout autre moyen attestant la tentative de remise. UN 4- اذا تعذّر العثور على مكان عمل المرسل اليه أو مكان اقامته المعتاد أو عنوانه البريدي بعد بذل جهد معقول في الاستعلام عنها، تعتبر الرسالة المكتوبة قد استلمت اذا ما أرسلت إلى آخر مكان عمل معروف أو آخر مكان اقامة معتاد أو آخر عنوان بريدي للمرسل اليه بالبريد المسجل أو بأي وسيلة أخرى توفر سجلا لمحاولة تسليمها.
    En outre, on a dit également que faire de la résidence habituelle le critère dominant irait à l'encontre de l'admission figurant au deuxième alinéa du préambule selon laquelle la nationalité était essentiellement régie par le droit interne. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن جعل معيار الإقامة بصفة اعتيادية المعيار الغالب سيتعارض مع التشديد الوارد في الفقرة الثانية من الديباجة على أن المسائل المتعلقة بالجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي.
    Il rappelle que la résidence habituelle des personnes visées par la loi no 693 du 3 janvier 1969 est, par définition, une résidence mobile, < < véhicule, remorque, ou tout autre abri mobile > > , selon l'article 3 de la loi. UN وتذكر الدولة الطرف بأن السكن الاعتيادي للأشخاص المقصودين بالقانون رقم 63-3 الصادر في 3 كانون الثاني/يناير 1969 هو، بحكم تعريفه، السكن المتحرك، " مركبةً [كان]، أو مقطورة، أو أي مأوى متحرك آخر " ، وفقا للمادة 3 من هذا القانون.
    Les articles donnent en outre le poids voulu au critère de la résidence habituelle des personnes concernées. UN كما أن المواد تعطي الثقل المناسب لمعيار الإقامة الاعتيادية للأشخاص المعنيين.
    Il faudrait tenir compte des nouvelles recommandations pour les recensements, relatives au traitement de la résidence habituelle. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار التوصيات الجديدة لتعدادات السكان فيما يتعلق بمعاملة اﻹقامة المعتادة.
    b) réputée avoir été reçue si elle a été remise à la résidence habituelle, à l'établissement ou si elle peut être relevée autrement à une adresse que le destinataire a préalablement désignée [pour la réception d'une telle notification]; UN (ب) في حكم المتسلَّم إذا سُلِّم في محل الإقامة المعتادة للمرسَل إليه أو في مقر عمله، أو يمكن على نحو آخر استرجاعه من عنوان سبق للمرسل إليه أن عيّنه [لغرض تسلّم ذلك الإشعار].

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus