"la résolution des problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • حل المشاكل
        
    • حل مشاكل
        
    • وحل المشاكل
        
    • التصدي لتحديات
        
    • حل المشكلات
        
    • تسوية مشاكل
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • تسوية المشاكل
        
    • حل القضايا
        
    • تسوية المسائل
        
    • وحل المشكلات
        
    La Bulgarie apprécie grandement le rôle que joue l'Organisation dans la résolution des problèmes directement liés au raffermissement de la sécurité régionale et internationale. UN إن بلغاريا تقدر عاليا دور اﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي تتصل مباشرة بتعزيز اﻷمن اﻹقليمي والدولي.
    Ainsi, il n'a été tenu aucun compte des améliorations concrètes apportées au système, ni de l'évolution positive vers la résolution des problèmes restants opérée depuis la visite de l'équipe d'examen. UN ولذلك فقد تم تجاهل ما حدث منذ زيارة الفريق من تحسينات ملموسة أدخلت على النظام ومن اتجاه إيجابي نحو حل المشاكل المعلقة.
    De plus en plus, se précise pour tous, le rôle indispensable de l'Organisation des Nations Unies dans la résolution des problèmes qui confrontent l'ensemble de nos peuples. UN إن أهمية الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في حل المشاكل التي تواجه كل شعوبنا تتضح أكثر فأكثر للجميع.
    L'Azerbaïdjan a montré qu'il portait un vif intérêt et un grand attachement à la résolution des problèmes auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées, tant sur le plan international que national. UN وقد أبدت حرصا وتفانيا كبيرين في حل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني.
    En outre, un mécanisme plus général, visant des consultations relatives à l'application de la décision et la résolution des problèmes éventuels, devrait probablement être envisagé. UN ولعل من اللازم كذلك النظر في تأسيس آلية أوسع نطاقا موجهة إلى المشاورات المتصلة بالتنفيذ وحل المشاكل.
    100. La CNUCED devrait contribuer davantage à la résolution des problèmes dus à la mondialisation et aux crises multiples, et à la mise en place de réformes systémiques. UN 100- ينبغي أن يؤدي الأونكتاد دوراً استباقياً أكثر في التصدي لتحديات العولمة والأزمات المتعددة، وفي القيام بإصلاحات شاملة.
    - la participation et la collaboration de la communauté à la résolution des problèmes de santé; UN مساهمة وإشراك المجتمع المحلي في حل المشكلات الصحية؛
    Cette étude met en exergue les liens étroits entre la résolution des problèmes de déplacement interne et la recherche d'une paix durable. UN وتسلط هذه الدراسة الضوء على العلاقات الوثيقة التي تربط بين تسوية مشاكل التشرد الداخلي والسعي إلى إيجاد سلام دائم.
    Cette méthode permettra aux plaignantes et aux plaignants, ainsi qu'aux défenderesses et aux défendeurs de compter sur un processus équitable, indépendant et axé sur la résolution des problèmes. UN وسيتيح هذا النهج للمدعين والمدعى عليهم إجراءات منصفة ومستقلة وتركِّز على حل المشاكل.
    Elle a pour fonction de divulguer le droit, d'aider à la résolution des problèmes juridiques des femmes. UN ومن واجباتهما، توضيح القوانين والمساعدة في حل المشاكل القانونية لدى النساء.
    i) Présentation par les gouvernements d'études de cas utilisant le cadre analytique proposé par le Groupe, en mettant l'accent sur la résolution des problèmes et sur des méthodes fonctionnelles de traitement des causes profondes; UN ' ١` قيام الحكومات بعرض دراساتها اﻹفرادية باستخدام اﻹطار التشخيصي المقترح من الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات، مع التركيز على عنصر حل المشاكل ونهج التماس الحلول من أجل معالجة اﻷسباب اﻷساسية؛
    Les femmes auront ainsi la possibilité de participer à la résolution des problèmes, à l'échelon local. UN وسيتيح هذا للمرأة فرصة المشاركة في حل المشاكل على الصعيد المجتمعي.
    La Chine maintiendra sa coopération étroite avec toutes les parties concernées, et continuera à contribuer à la résolution des problèmes humanitaires dus aux mines terrestres. UN وأضاف أن الصين ستواصل التعاون عن كثب مع جميع الأطراف وستسهم في حل المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Cette tâche implique qu'il faut résoudre un ensemble de problèmes plus complexes et exige des compétences nouvelles et différentes, une approche plus globale de la résolution des problèmes et une meilleure coordination des activités opérationnelles sur le terrain. UN وتقتضي هذه المهمة الاستجابة لمجموعة من المشاكل التي تعد أكثر تعقيدا وتتطلب مهارات جديدة ومختلفة، واعتماد نهج أكثر تكاملا إزاء حل المشاكل وزيادة تنسيق اﻷنشطة التنفيذية في الميدان.
    D'importants progrès ont été réalisés au niveau de la résolution des problèmes de configuration des systèmes financiers et administratifs. UN وتم إحراز تقدم كبير في حل مشاكل تهيئة النظم المالية والإدارية.
    Il nous faut une ONU qui contribue effectivement à la résolution des problèmes de notre planète. UN نحن بحاجة إلى أمم متحدة تسهم بفعالية في حل مشاكل العالم.
    En premier lieu, le lieu de la résidence habituelle a souvent joué un rôle déterminant dans la résolution des problèmes de nationalité. UN أولها أن مكان اﻹقامة الاعتيادية ما فتئ يشكل عاملا حاسما في حل مشاكل الجنسية.
    Ces cours porteront sur la gestion de l'emploi du temps, la prise des décisions, la résolution des problèmes, l'égalité des sexes et l'établissement du budget. UN وتركز الدورة على تنظيم الوقت واتخاذ القرار وحل المشاكل والقضايا الجنسانية وإعداد الميزانية.
    100. La CNUCED devrait contribuer davantage à la résolution des problèmes dus à la mondialisation et aux crises multiples, et à la mise en place de réformes systémiques. UN 100- ينبغي أن يؤدي الأونكتاد دوراً استباقياً أكثر في التصدي لتحديات العولمة والأزمات المتعددة، وفي القيام بإصلاحات شاملة.
    Les deux parties aux pourparlers considèrent que le succès des négociations passe par la résolution des problèmes relatifs aux réfugiés et aux personnes déplacées. UN ويرى كلا الطرفين اللذين شاركا في المحادثات أن حل المشكلات المتعلقة باللاجئين واﻷشخاص النازحين داخلياً له أهميته الحاسمة في إنجاح هذه المفاوضات.
    De plus, il existe un conseil public des affaires roms qui a à son ordre du jour, entre autres questions majeures, la résolution des problèmes de logement de la communauté rom de Sofia. UN وفضلاً عن ذلك، هناك المجلس العام لقضايا طائفة الروما الذي يمثل أحد أهم بنود جدول أعماله تسوية مشاكل سكن طائفة الروما في صوفيا.
    518. Les associations féminines au Bélarus prennent une part active à la résolution des problèmes auxquelles les femmes sont confrontées dans la société d'aujourd'hui : UN 518 - تشارك رابطات المرأة في بيلاروس مشاركة نشطة في التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة في المجتمع المعاصر:
    — le Plan stratégique de la recherche agricole (PSRA) : adopté en octobre 1995, il vise à appuyer la réalisation des objectifs de développement socioéconomique dans la résolution des problèmes environnementaux; UN :: الخطة الاستراتيجية للبحث الزراعي: وهي خطة اعتمدت في تشرين الأول/أكتوبر 1995، وترمي إلى دعم تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في تسوية المشاكل البيئية؛
    :: Apport de bons offices aux deux côtés afin de faciliter la résolution des problèmes liés au franchissement des frontières UN :: توفير المساعي الحميدة للجانبين لتيسير حل القضايا المتصلة بالعبور
    Il était chargé en outre de gérer le plan du projet, de faciliter la résolution des problèmes, et de faire connaître l'état d'avancement aux propriétaires. UN واضطلع كذلك بمسؤولية مواصلة خطة المشروع وتبسيط عملية تسوية المسائل وإبلاغ المسؤولين الأولين بحالة المشروع.
    1) Mettre en place un centre de développement de la famille dans les communautés locales, avec la participation de leurs membres, afin de fournir des renseignements sur la famille et des services tels que le planning familial et la résolution des problèmes de la famille. UN (1) إنشاء مركز لتنمية الأسرة في المجتمعات المحلية بمشاركة أعضاء تلك المجتمعات من أجل التزويد بالمعلومات والخدمات في مجال الأسرة ومن ذلك مثلا تنظيم الأسرة الصحي وحل المشكلات الأسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus