Par ailleurs, les victimes éprouvent des difficultés à saisir la justice en raison de la réticence des avocats à les représenter. | UN | ومن ناحية أخرى، يواجه الضحايا صعوبات في عرض قضاياهم على القضاء، وذلك بسبب إحجام المحامين عن تمثيلهم. |
Mais je suis également inquiète de voir la réticence croissante de bien des Etats à laisser leurs frontières ouvertes. | UN | ولكن يقلقني أيضا تزايد إحجام دول كثيرة عن إبقاء حدودها مفتوحة. |
L'étendue du problème n'est pas connue, vu la réticence de nombreuses timoraises à parler de la violence sexiste ou autre violence. | UN | مدى المشكلة غير معروف، بالنظر إلى عدم رغبة كثير من النساء التيموريات في التحدث عن العنف الجنساني أو الانتهاكات الأخرى. |
la réticence de certains gouvernements à enregistrer certains groupes religieux ou de communautés de foi est due à de multiples facteurs. | UN | ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل. |
Le Comité est également préoccupé par la réticence de l'État partie à utiliser des mesures spéciales temporaires qui permettraient d'accélérer ce processus. | UN | وتعلن اللجنة عن قلقها إزاء عزوف الدولة الطرف عن استخدام التدابير الخاصة المؤقتة التي من شأنها أن تسرع بهذه العملية. |
Nous devons également exprimer notre préoccupation devant la réticence apparente de la communauté internationale à endiguer le taux croissant de production d'armes classiques de plus en plus perfectionnées et destructrices. | UN | ويجب علينا أيضا أن نعرب عن قلقنا إزاء ممانعة المجتمع الدولي البادية لكبح الزيادة في معدل إنتاج اﻷسلحة التقليدية المتزايدة الاتقان وذات القدرة المتزايدة على التدمير. |
Cette inaction reflète la réticence flagrante de la communauté internationale à prendre tout initiative concrète contre les coupables, sans parler de les punir. | UN | وهذا التراخي يبين بجلاء عدم استعداد المجتمع الدولي الواضح لاتخاذ أي اجراء ملموس ضد المجرمين ناهيكم عن معاقبتهـــم. |
L'absence d'installations médicales adéquates s'explique souvent par l'éloignement des populations autochtones et aussi par la réticence que manifestent certains peuples autochtones à faire usage des centres de soins qui existent. | UN | ويُعتقد في كثير من الأحيان أن سبب انعدام المرافق الطبية الملائمة هو وجود مجتمعات الشعوب الأصلية في الأماكن النائية وتردد بعضها في استخدام المراكز الصحية المتاحة. |
Néanmoins, ils ont déploré l'arrestation de plusieurs membres de l'opposition et la réticence de la CENI à prendre des mesures propres à améliorer la transparence du processus électoral. | UN | غير أنهم أعربوا عن أسفهم لاعتقال عدد من أعضاء أحزاب المعارضة وإحجام اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات عن اتخاذ ما يلزم من تدابير لتعزيز شفافية العملية الانتخابية. |
la réticence du secteur privé à investir se comprend donc aisément. | UN | وهناك من ثم إحجام مفهوم عن الاستثمار من جانب القطاع الخاص. |
L'augmentation du nombre de personnes déplacées au cours des années 90 est la conséquence directe de la réticence grandissante que mettent de nombreux pays à accueillir des réfugiés. | UN | ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين. |
L'augmentation du nombre de personnes déplacées au cours des années 90 est la conséquence directe de la réticence grandissante que mettent de nombreux pays à accueillir des réfugiés. | UN | ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين. |
Cette situation regrettable est due principalement à la réticence du Gouvernement de Bagdad à se conformer totalement aux exigences formulées dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وهذه الحالة المؤسفة نشأت بصورة رئيسية نتيجة عدم رغبة حكومة بغداد في التقيد تقيدا كاملا بمقتضيات قرارات مجلس اﻷمن. |
La jouissance de ces droits est parfois entravée par la réticence des victimes à s'engager dans le système de justice pénale en raison de l'insensibilité dont font preuve divers acteurs de ce système. | UN | ويحول عدم رغبة المجني عليهم في التعامل مع نظام العدالة الجنائية أحيانا دون التمتع بهذه الحقوق، ويعزى ذلك إلى عدم الحساسية التي تبديها مختلف الجهات الفاعلة في نظام العدالة الجنائية. |
Néanmoins, la Nouvelle-Zélande déplore la réticence des autorités du Myanmar à œuvrer en faveur de la réconciliation nationale, à mener une réforme politique et à lutter contre les violations des droits de l'homme. | UN | غير أن عدم رغبة السلطات في متابعة المصالحة الوطنية والإصلاح السياسي ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان كانت مخيبة للآمال. |
De ce fait, la réticence de nombreuses familles à ce que les femmes gagnent leur vie a régressé. | UN | ويقل بعض الشيء، نتيجة لذلك، تردد الكثير من الأسر في الاعتراف بأن النساء تكسبن لقمة العيش. |
Il faut cependant affirmer qu'il reste beaucoup à faire vu la réticence de certaines filles à abandonner la pratique. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأنه لا يزال ينبغي فعل الكثير نظرا إلى تردد بعض الفتيات في التخلي عن تلك الممارسة. |
Pour faire évoluer les choses, il faudra encore vaincre la réticence qu'ont beaucoup de gouvernements à rendre transparentes les dépenses militaires. | UN | فما زال يجب للتغلب عليها التغلب أيضا على عزوف الكثيرين عن تحقيق الشفافية في مسألة النفقات العسكرية. |
Toutefois, c'est surtout la réticence des autorités chargées de l'application des lois à s'occuper d'affaires de ce genre qui s'avère être le problème majeur. | UN | لكن ثبت أن المشكلة الأكبر إلى حد بعيد هي ممانعة الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين في معالجة مثل تلك الحالات. |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
La baisse du niveau des flux d'aide publique au développement et la réticence des donateurs à tenir leurs engagements entravent très fortement la réalisation des OMD. | UN | إن انخفاض معدلات تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية وتردد المتبرعين في الوفاء بالتزاماتهم يحبطان بشدة التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
la réticence du Gouvernement allemand à utiliser la norme-cadre comme base de comparaison avec l'Administration fédérale des États-Unis ne rendait pas les comparaisons moins valables. | UN | وإحجام الحكومة اﻷلمانية عن استخدام المعيار الرئيسي كأساس للمقارنات مع الخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة لم يفقد تلك المقارنات شيئا من صحتها. |
Le Pérou s'inquiète de la réticence des pays industrialisés à augmenter les ressources pour le développement des pays pauvres, en particulier pour le plan multilatéral et dans le cadre de programmes gouvernementaux. | UN | وتلاحظ بيرو بقلق ما تبديه البلدان الصناعية من تحفظ إزاء زيادة الموارد من أجل تحقيق التنمية في البلدان الفقيرة، ولا سيما على المستوى المتعدد اﻷطراف وفي إطار البرامج الحكومية. |
De telles " ruptures " technologiques peuvent provoquer des tensions entre la nécessité d'adopter de nouvelles technologies et la réticence à abandonner les capacités existantes fondées sur des technologies plus anciennes. | UN | ومثل هذا " الانقطاع " التكنولوجي يمكن أن يؤدي إلى مواجهة بين الحاجة إلى إدخال تكنولوجيا جديدة وممانعة العدول عن القدرة القائمة في التكنولوجيات الأقل حداثة. |
Des salaires faibles, un statut social médiocre et la réticence des diplômés bien formés à choisir l'enseignement ont causé une pénurie d'enseignants qualifiés, particulièrement dans certaines disciplines et dans plusieurs régions. | UN | فنقص المرتبات ونقص المكانة الاجتماعية وعدم رغبة الخريجين المتعلمين جيداً في العمل في مهنة التدريس كل هذا أدى إلى نقص المعلمين المؤهلين وخصوصاً في بعض الموضوعات وفي الأقاليم. |
Il regrette, néanmoins, la réticence de certains de ses partenaires étrangers à rendre de grandes quantités d'argent et de biens qui ont été volées au pays. | UN | إلا أن نيجيريا تأسف لعدم رغبة بعض شركائها الأجانب في إعادة كميات كبيرة من الأموال والممتلكات المسروقة من البلد. |
la réticence à abandonner le contrôle, en particulier s'agissant de la qualité des services. | UN | عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات |
Le problème de la répartition des recettes et de la réticence à réinvestir une partie des fonds dans la gestion des ressources est généralement la cause de l'échec du concept. | UN | بيد أنّ هذا المفهوم لا يصمد عادة أمام مشكلة توزيع العائدات والإحجام عن إعادة استثمار أيّ من الأموال في إدارة الموارد. |
Il faut prélever à cette fin des ressources sur le budget ordinaire, non seulement à cause de l’importance de la question, mais aussi par suite de la réticence des donateurs dont la préférence va à d’autres questions pourtant moins importantes. | UN | وينبغي العمل، لهذه الغاية، على رصد موارد في الميزانية العادية، ليس فقط بسبب أهمية المسألة، بل أيضا نتيجة لتردد المانحين الذين يذهب اهتمامهم إلى مسائل أقل أهمية. |