Nous demandons instamment aux parties de réintensifier leur recherche d'une solution mutuellement acceptable qui permette la réunification de l'île et de sa population. | UN | ونحن تحث اﻷطراف على إعادة تكثيف سعيها إلى إيجاد ترتيب يكون مقبولا على نحو متبادل، بما يتيح إعادة توحيد الجزيرة وشعبها. |
Il est fort possible que les Chypriotes grecs ne veuillent pas de la réunification de l'île si cela signifie avoir pour voisin un Chypriote turc. | UN | وقد لا يريد القبارصة اليونانيون إعادة توحيد الجزيرة إذا كان هذا يعني الحياة بجوار القبارصة الأتراك. |
Cependant, ils attendent toujours une récompense pour s'être prononcés en faveur de la réunification de l'île. | UN | إلا أنهم لم يكافأوا بعد على إعرابهم عن رغبتهم في إعادة توحيد الجزيرة. |
Le dirigeant chypriote grec soutient également que le plan pouvait aviver les divisions et ne permettait pas la réunification de l'île pas plus qu'il ne pouvait provoquer cette réunification. | UN | وهو يؤكد أيضا أن الخطة انقسامية ولا يمكن أن تتيح ولا أن تحدث إعادة توحيد الجزيرة. |
Le Conseil était, tout comme le Secrétaire général, déçu que les efforts menés depuis 1999 en vue de la réunification de l'île n'aient pas abouti. | UN | وقالوا إن المجلس يشاطر الأمين العام الشعور بخيبة الأمل لعدم نجاح الجهود التي تبذل منذ عام 1999 لإعادة توحيد الجزيرة. |
J'ai bon espoir que ce cinquantenaire viendra donner un élan supplémentaire en vue de la réunification de l'île. | UN | وإنني على ثقة من أن هذه الذكرى ستعزز قوة الدفع نحو إعادة توحيد الجزيرة. |
Leur calendrier, en plein processus visant à la réunification de l'île, a pour seul effet de saboter le processus et de susciter des doutes supplémentaires quant à l'engagement de la Turquie à son égard. | UN | فتوقيتها في خضم عملية تهدف إلى إعادة توحيد الجزيرة ليس من شأنه إلا تقويض العملية وإثارة المزيد من الشكوك إزاء التزام تركيا بتلك العملية. |
La Grèce est favorable à une solution définitive, durable et juste, sur la base des résolutions de l'ONU et dans le respect des valeurs, des principes et du cadre institutionnel de l'Union européenne, solution qui conduira à la réunification de l'île. | UN | وتؤيد اليونان حلاً محدداً ومستداماً وعادلاً، يستند إلى قرارات الأمم المتحدة ويتوافق مع قيم الاتحاد الأوروبي، ومبادئه وإطاره المؤسسي، حلاً يقود إلى إعادة توحيد الجزيرة. |
Comme l'a dit le Secrétaire général par la voix de son Conseiller spécial sur Chypre, les efforts déployés au cours des quatre années et demie visaient à permettre la réunification de l'île de façon que Chypre, une fois réunie, puisse entrer dans l'Union européenne. | UN | وكما قال الأمين العام عن طريق مستشاره الخاص لقبرص فإن الجهود التي بُذلت على مدى أربع سنوات ونصف كان يمكن أن تؤدي إلى إعادة توحيد الجزيرة بشكل يمكِّن قبرص الموحَّدة من الدخول في الاتحاد الأوروبي. |
Dans son discours, M. Papadopoulos a dit que le Plan Annan avait été rejeté par les Chypriotes grecs faute de prévoir la réunification de l'île et de répondre de manière satisfaisante aux questions et aux préoccupations fondamentales. | UN | وادعى السيد بابادوبولوس من جديد في خطابه أن القبارصة اليونانيين رفضوا خطة عنان لأنها لم تنص على إعادة توحيد الجزيرة ولم تعالج المسائل الجوهرية وجوانب القلق الكبرى بطريقة مرضية. |
Elle appuie également les initiatives de paix de longue haleine, notamment les bons offices du Secrétaire général pour Chypre, où l'ONU est le principal acteur international œuvrant pour la réunification de l'île. | UN | ويدعم القسم أيضا مبادرات السلام في المدى الطويل، بما فيها المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام بشأن قبرص، حيث الأمم المتحدة هي الفاعل الدولي الرئيسي الذي يعمل على إعادة توحيد الجزيرة المقسّمة. |
Les incidences d'un tel comportement devraient être sérieusement examinées par les dirigeants politiques, qui se battent pour la réunification de l'île, sous un gouvernement fédéral, depuis près de trois décennies. | UN | " وينبغي للقيادة السياسية، التي كافحت من أجل إعادة توحيد الجزيرة في ظل حكومة اتحادية لما يقرب من ثلاثة عقود، أن تنظر بجدية في الآثار المترتبة على هذا السلوك. |
2. Réaffirme que le statu quo est inacceptable, que le temps ne joue pas en faveur d'un règlement et que les négociations sur la réunification de l'île sont dans l'impasse depuis trop longtemps ; | UN | 2 - يؤكد من جديد أن الوضع الراهن غير مقبول، وأن الوقت ليس في صالح التسوية، وأن المفاوضات من أجل إعادة توحيد الجزيرة لا تزال في طريق مسدود منذ وقت طويل؛ |
Comme le reconnaissent toutes les parties concernées, le fait est que le peuple chypriote turc a démontré son attachement à la réunification de l'île en votant à une majorité écrasante en faveur de votre plan lors des référendums du 24 avril 2004. | UN | والواقع، كما تقر به كل الأطراف المعنية، هو أن الشعب القبرصي التركي أثبت التزامه بتحقيق إعادة توحيد الجزيرة بالتصويت بأغلبية ساحقة لصالح خطتكم في استفتاء 24 نيسان/أبريل 2004. |
Enfin, les récentes initiatives du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en faveur du règlement pacifique du problème de Chypre, ainsi que les efforts déployés par le Gouvernement chypriote pour la réunification de l'île, ont favorisé les initiatives féminines - projets et réunions bicommunautaires - pour l'instauration d'une culture de paix sur l'île. | UN | وفي المقام الثالث، أدت المبادرات الأخيرة للأمين العام للأمم المتحدة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للمشكلة القبرصية، إلى جانب جهود الحكومة نحو إعادة توحيد الجزيرة إلى النهوض بمبادرات المرأة من أجل الاجتماعات والمشاريع المشتركة بين الطائفتين من أجل الإسهام في قيام ثقافة للسلام فوق الجزيرة. |
En outre, d'autres mesures ont été prises en vue du déminage, du désengagement militaire et de l'ouverture de points de passage supplémentaires le long des lignes de cessez-le-feu, de manière à renforcer la confiance et la coopération entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs et à contribuer ainsi à la réalisation de l'objectif de la réunification de l'île et de sa population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم اتخاذ تدابير أخرى في مجالات إزالة الألغام وفض الاشتباك العسكري وفتح نقاط عبور إضافية على طول خطوط وقف إطلاق النار لتعزيز بناء الثقة والتعاون بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، وبالتالي تيسير هدف إعادة توحيد الجزيرة وشعبها. |
Au lendemain de l'ouverture récente des négociations en vue de l'entrée de la Turquie dans l'Union européenne, le Gouvernement et la population de Chypre croyaient sincèrement que la Turquie se montrerait véritablement disposée à prendre des mesures en vue de la réunification de l'île et s'abstiendrait de toute nouvelle menace contre la paix et la stabilité de la région. | UN | وفي أعقاب بدء مفاوضات الانضمام مؤخرا بين تركيا والاتحاد الأوروبي، اعتقدت حكومة قبرص وشعبها اعتقادا جادا أن تركيا ستبدي رغبة أصيلة في اتخاذ خطوات نحو إعادة توحيد الجزيرة والإحجام عن مواصلة تقويض السلام والاستقرار في المنطقة. |
2. Réaffirme que le statu quo est inacceptable, que le temps ne joue pas en faveur d'un règlement et que les négociations sur la réunification de l'île sont de trop longue date dans l'impasse; | UN | 2 - يؤكد من جديد أن الوضع الراهن غير مقبول، وأن الوقت ليس في صالح التسوية، وأن المفاوضات من أجل إعادة توحيد الجزيرة ظلت في طريق مسدود لمدة طويلة للغاية؛ |
2. Réaffirme que le statu quo est inacceptable, que le temps ne joue pas en faveur d'un règlement et que les négociations sur la réunification de l'île sont de trop longue date dans l'impasse; | UN | 2 - يؤكد من جديد أن الوضع الراهن غير مقبول، وأن الوقت ليس في صالح التسوية، وأن المفاوضات من أجل إعادة توحيد الجزيرة ظلت في طريق مسدود لمدة طويلة للغاية؛ |
Je tiens à souligner que toutes ces mesures ont pour but de promouvoir la réunification de l'île et de permettre aux Chypriotes turcs de bénéficier des avantages de l'adhésion de Chypre à l'Union européenne le 1er mai 2004. | UN | وأود أن أشدد على أن جميع التدابير المذكورة أعلاه تهدف إلى تعزيز إعادة توحيد الجزيرة وتمكين القبارصة الأتراك من التمتع بفوائد انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي، اعتبارا من 1 أيار/مايو 2004. |
Bien que le flux de personnes et de biens soit relativement régulier depuis l'ouverture des points de passage et l'entrée en vigueur du règlement applicable, le rôle de ces interactions et échanges commerciaux au service de la réunification de l'île n'est pas pleinement exploité. | UN | وعلى الرغم من أن تدفق الأشخاص والسلع كان ثابتا نسبيا منذ افتتاح المعابر ودخول نظام الخط الأخضر حيز النفاذ، فإن الفرصة التي توفرها تلك التفاعلات والعلاقات التجارية بين السكان باعتبارها عنصرا حفازا لإعادة توحيد الجزيرة لم تغتنم بعد. |