Les Parties devraient aussi expliquer la raison d'être de ces mesures dans le cadre de leur communication nationale. | UN | كما ينبغي للأطراف أن تبين الأساس المنطقي التي تستند إليه هذه الإجراءات في سياق بلاغاتها الوطنية. |
Néanmoins, la raison d'être fondamentale du programme mondial est davantage de faire part de son expertise dans divers domaines plutôt que de mobiliser des ressources additionnelles. | UN | لكن الأساس المنطقي الرئيسي الذي يرتكز عليه البرنامج العالمي هو الخبرات التي يتمتع بها في المجالات المحددة وليس الموارد الإضافية التي يحشدها. |
Il indique la raison d'être de ce thème et explique sa répercussion sur la protection, particulièrement eu égard à la question de l'apatridie. | UN | وأوضح الأساس المنطقي لتقديم البند وفسر عواقبه على الحماية، وخاصة من ناحية صلته بقضية انعدام الجنسية. |
la raison d'être de l'accord issu de la conciliation est que les parties se retrouvent avec un contrat. | UN | والأساس المنطقي لاتفاق التوفيق هو أن يصل الطرفان إلى إبرام عقد؛ وهذا ما اقترحته فرنسا. |
Importante elle le sera parce qu'elle s'inscrit dans la dynamique de la raison d'être même de notre Organisation, dont l'objectif primordial est de créer les meilleures conditions d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين. |
De fait, il s'agit là de la raison d'être du Registre, et le temps a un rôle important à jouer en ce qui a trait à l'édification de la confiance. | UN | والواقع أن هذه هي علة وجود السجل، وفي معرض بناء الثقة يلعب الوقت دورا هاما. |
la raison d'être fondamentale de la prime n'était à ce stade ni contestée ni remise en cause. | UN | ولا يجري في المرحلة الراهنة التشكيك في الأساس المنطقي وراء البدل. |
Ainsi, la raison d'être de la propriété intellectuelle était moins de protéger, que de promouvoir la concurrence de manière efficace. | UN | وبالتالي، فإن الأساس المنطقي للملكية الفكرية ليس الحماية وإنما تعزيز المنافسة بطريقة تتصف بالكفاءة. |
Quelle qu'ait été la raison d'être de ces armes, elle n'est plus valable depuis longtemps. | UN | وأي كان الأساس المنطقي الذي كان يقوم عليه وجود هذه الأسلحة في وقت ما فإنه قد تضاءل منذ فترة طويلة. |
Nous comprenons la raison d'être de l'universalité de la Conférence. | UN | ونحن نفهم الأساس المنطقي للطابع العالمي لمؤتمر نزع السلاح. |
Il renferme aussi des explications de caractère technique sur la raison d'être de ces modifications. | UN | وهو يعرض أيضا الأساس المنطقي لهذه التعديلات، التي تتسم بطابع تقني. |
L'action en faveur des victimes est la raison d'être du CICR. | UN | إن العمل من أجل ضحايا النزاعات هو الأساس المنطقي لوجود اللجنة الدولية للصليب الأحمر. |
Selon un autre point de vue, la raison d'être de l'immunité résultait de la combinaison de la nécessité fonctionnelle et de la mission de représentation. | UN | ورأى وفد آخر أن الأساس المنطقي للحصانة يقوم على مزيج من الضرورة التمثيلية والوظيفية. |
la raison d'être et la teneur des obligations y relatives ont progressivement évolué. | UN | وقد تطور بصورة تدريجية الأساس المنطقي الذي تقوم عليه الالتزامات المتصلة بهذا الموضوع ومضمونها. |
La mise en oeuvre et la promotion de ces valeurs constituent le mandat concret et la raison d'être du Conseil de l'Europe. | UN | ويشكل إعمال هذه القيم وتعزيزها الولاية المحددة لمجلس أوروبا والأساس المنطقي لوجوده. |
Déçus par son impossibilité à être à la hauteur des récents progrès, certains remettent même en question la raison d'être de la Conférence. | UN | والبعض الذي أحبطه إخفاقه في مواكبة التقدم الذي تحقق مؤخرا، شكك حتى في سبب وجود المؤتمر. |
L'approche suivante est la raison d'être de l'OCDE : partager les meilleures pratiques entre tous ceux qui souhaitent définir et appliquer de meilleures politiques pour une vie meilleure. | UN | وهذا النهج هو جوهر علة وجود منظمة التعاون والتنمية في المجال الاقتصادي: تشاطر أفضل الممارسات بين جميع من يريدون تحديد وتنفيذ سياسات أفضل من أجل حياة أفضل. |
La réduction du nombre de questions sur la raison d'être du programme et la baisse des plaintes émanant des participants désignés en sont un deuxième indicateur. | UN | وثمة مؤشر آخر يتمثل في انخفاض عدد الاستفسارات حول المبرر المنطقي للبرنامج، وعدد الشكاوى المقدمة من المشتركين المعنيين. |
À ses yeux, les ONG sont la raison d'être de son mandat. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن المنظمات غير الحكومية تشكل المبرر لوجود الولاية. |
Le cadre du Traité concernant le désarmement nucléaire n'est donc pas assorti de mécanismes assurant la diligence, la détermination et la clarté voulues pour atteindre l'objectif qui est la raison d'être même du Traité. | UN | ونتيجة لذلك يفتقر إطار المعاهدة لنزع السلاح النووي إلى الآليات الضرورية للإشعار بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح والتركيز عليها وإيضاحها بالقدر اللازم لكي تحقق المعاهدة هدفها. |
Afin d'améliorer la qualité des renseignements fournis, des actions de sensibilisation ont été menées quant à la raison d'être et à l'importance de l'obligation d'établissement de rapports. | UN | 7- ولتحسين النوعية، جرى رفع مستوى الوعي فيما يتعلق بالأساس المنطقي العام لتقديم التقارير وأهميته. |
À l’inverse, la description d’une activité ne traduit généralement aucune intention de procéder à des changements et ne donne pas non plus la raison d’être de l’action prévue. | UN | أما أوصاف اﻷنشطة وحدها فهي لا تكشف عادة عن اعتزام إنجاز تغييرات ولا تقدم تفسيرا للسبب في تنفيذ نشاط ما. |
De fait, c'est la raison d'être de l'ONU depuis sa création, il y a plus de 50 ans. | UN | بل إن ذلك هو نفسه مبرر وجود الأمم المتحدة منذ إنشائها قبل أكثر من 50 سنة. |
De fait, ce type de décisions menace l'équilibre entre les droits et les obligations des États parties, renforce la discrimination existante, creuse le fossé entre les parties au Traité favorisées et celles qui ne le sont pas et remet en cause la raison d'être même du Traité. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن اعتماد مثل هذه القرارات سيؤدي إلى الإخلال بالتوزان بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها، وسيزيد من التمييز والفجوة الحاليين بين الحائزين وغير الحائزين في المعاهدة، ويؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس الذي يستند إليه الاتفاق المنشئ للمعاهدة. |
Elle permettra d'examiner la raison d'être, l'efficacité, la gestion administrative et l'économie des activités entreprises ou appuyées par l'UNICEF. | UN | وستنظر مهمة التقييم في الأسس المنطقية والفعالية والكفاية الإدارية واقتصاد الأنشطة التي تضطلع بها اليونيسيف أو تدعمها. |
Notre débat touche à la raison d'être même de l'ONU. | UN | وينصب تــركيز مناقشتنا على السبب اﻷساسي لوجود المنظمة. |
Le désarmement général et complet, notamment le désarmement nucléaire, est la raison d'être de la Conférence du désarmement. | UN | إن نزع السلاح العام الكامل، بما في ذلك نزع السلاح النووي، هو سبب تأسيس مؤتمر نزع السلاح. |
En fait, c'est précisément sa capacité à maintenir ou à rétablir véritablement la paix et la sécurité internationales qui constitue la raison d'être du Conseil de sécurité et justifie sa nature tout à fait distincte. | UN | والواقع أن قدرة مجلس الأمن على أن يصون أو يستعيد السلم والأمن الدوليين هي سبب وجوده ومبرر صفته الفريدة. |