la raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
la raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
la raison en est que le contrôle traditionnel est effectué au hasard, sans autre but que de vérifier que tout semble en règle. | UN | والسبب هو أن المراقبة التقليدية تتم عشوائياً دون هدف محدد سوى التأكد من أن كل شيء يبدو سليماً. |
la raison en est essentiellement la surexploitation des terres agricoles, les mauvaises méthodes d'irrigation, la sécheresse et le surpâturage. | UN | ويعزى ذلك إلى حد كبير للإفراط في الزراعة، وسوء الري، والجفاف، والإفراط في الرعي. |
la raison en est que la hausse des prix du pétrole a été induite par la demande. | UN | ويرجع هذا إلى أن الارتفاع في أسعار النفط كان مدفوعا بالطلب. |
la raison en est qu'une partie importante des eaux est perdue à la suite du faible rendement des systèmes d'irrigation qui atteignent à peine 30 à 40 %. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى فقدان الكثير من المياه بسبب انخفاض كفاءة شبكات الري، التي تتراوح بين 30 و 40 في المائة على أحسن تقدير. |
la raison en est la nature changeante et l'insolubilité croissante des conflits, qui compliquent l'instauration et le maintien de la paix. | UN | والسبب في هذا هو تغيُّر طبيعة النـزاع وتزايد تعقده مما زاد من صعوبة تحقيق السلام والحفاظ عليه. |
la raison en est que le plus souvent, ce sont les personnes âgées elles-mêmes qui prennent l'initiative d'une telle participation. | UN | ويُعزى ذلك إلى أن الكبار والمتقدمين في السن يشاركون في أغلب الأحيان في الحياة العامة للبلاد. |
la raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
la raison en est que le présent rapport ne se veut pas un compte rendu fidèle de toute la palette des vues exprimées au sujet de la création de l'instance permanente. | UN | والسبب في ذلك هو أنه ليس القصد من هذا التقرير أن يعكس أكبر تشكيلة من الآراء المتعلقة بإنشاء المحفل الدائم. |
la raison en est que ce chapitre de l'histoire nous a été rapporté par les esclavagistes et non par les esclaves eux-mêmes. | UN | والسبب في ذلك هو أن تاريخ تلك الأحداث كتبه تجار الرقيق لا الرقيق. |
la raison en est évidente : tous les phénomènes auxquels je viens de me référer sont, de nos jours, liés aux migrations internationales. | UN | والسبب في ذلك واضح، وهو أن جميع الظواهر التي أشرت إليها ترتبط اليوم بالهجرة الدولية. |
la raison en est que le Conseil a peur de soulever la question des armes de destruction massive que possède Israël. | UN | والسبب هو أن المجلس يخشى أن يثار موضوع أسلحة الدمار الشامل التي تمتلكها إسرائيل. |
C’est en général le cas de l’expropriation pour cause d’utilité publique et la raison en est justement parce que, dans ce contexte, le droit éminent de l’État est reconnu. | UN | وهذا هو الحال عموما بالنسبة لمصادرة اﻷملاك لغرض عام، والسبب هو بالضبط أنه يعترف في ذلك السياق بحق الاستيلاء العام. |
la raison en est une forte augmentation des contributions à des fins spéciales et une augmentation modique des contributions aux ressources de base. | UN | ويعزى ذلك إلى الارتفاع الهائل في مستوى التمويل المخصص وإلى زيادة متواضعة في التمويل الأساسي. |
la raison en est que la plupart des enseignants se trouvent dans des zones rurales et que la plupart des parents qui vivent dans les villages ne peuvent se permettre de payer les frais de scolarité. | UN | ويرجع هذا إلى أن غالبية المدرسين تعمل في المناطق الريفية، ومعظم الآباء الذين يعيشون بالقرى لا يستطيعون دفع رسوم مدرسية. |
la raison en est que la plupart de ces coûts sont probablement des coûts directs. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى أن معظم تكاليف هذه المؤسسات مباشرة. |
la raison en est que, depuis plusieurs décennies, ce commerce reste insignifiant par rapport au commerce du continent avec le reste du monde. | UN | والسبب في هذا هو أنه على مدى عقود ظلت التجارة فيما بين البلدان الأفريقية ضئيلة للغاية بشكل دائم مقارنةً بتجارة القارة مع العالم الخارجي. |
la raison en est encore le désir d'économiser sur le matériel d'étayage et de renforcement, et la pression des délais de livraison. | UN | ويُعزى ذلك مرة أخرى إلى `الاقتصاد` في المواد اللازمة للتدعيم ومهلات التسليم القصيرة. |
la raison en est que, d'une façon générale, le soutien offert par les donateurs a été décevant, même si certains États ont apporté une contribution. | UN | ويرجع ذلك إلى أن دعم المانحين عموما كان يدعو إلى خيبة اﻷمل بالرغم من أن دولا معينة قد ساهمت في تقديم الدعم. |
la raison en est qu'elle reflète des contextes historiques et des itinéraires de développement similaires ainsi que des liens sociaux et culturels puissants. | UN | ويعود ذلك إلى أن هذا التعاون يعكس سياقات تاريخية ومراحل تنمية متشابهة، وروابط اجتماعية أو ثقافية قوية. |
la raison en est que les deux premières estimations dépassaient les prévisions budgétaires. | UN | ويعود هذا إلى أن العرضين الأوليين كانا يتجاوزان الميزانية. |
la raison en est que la session de 2000 sera sans aucun doute plus efficace si elle est axée sur un nombre limité de questions. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى أن فعالية الدورة الاستثنائية قد تعتمد جزئيا إلى حد كبير على التركيز على عدد محدود من المواضيع. |
la raison en est que ces catégories de personnes bénéficient déjà d'un statut international spécifique qui leur offre une protection particulière. | UN | ومرد ذلك أن فئات الأشخاص هذه تستفيد بالفعل من مركز دولي محدد يوفر لهم حماية خاصة. |
la raison en est que le requérant n'a pas fourni suffisamment de preuves pour établir la matérialité du préjudice. | UN | وسبب ذلك هو أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت واقعة الضرر. |
A cet égard, certaines organisations non gouvernementales ont certes pu éprouver des difficultés à obtenir des renseignements auprès des autorités gouvernementales, mais la raison en est uniquement que les autorités sont tenues de veiller au secret de l'instruction. | UN | وفي هذا الشأن، من المؤكد أن بعض المنظمات غير الحكومية لاقت صعوبات في الحصول على معلومات من السلطات الحكومية، ولكن السبب هو فقط أن السلطات ملزمة بالسهر على سرية التحقيق. |
la raison en est peut-être que la pauvreté, dans certains pays en développement, touche indifféremment une large proportion de la population totale. | UN | وقد يكون أحد أسباب ذلك سمة التفشي التي يتسم بها الفقر الجماعي في بعض البلدان النامية، الذي يحيق، ببساطة، بقطاع كبير من مجموع السكان. |