la Rapporteuse spéciale estime que ces dispositions portent gravement atteinte au droit à la liberté d'association. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه الأحكام تُشكّل انتهاكا خطيرا للحق في حرية تكوين الجمعيات. |
la Rapporteuse spéciale estime que la nature et l'ampleur de ces irrégularités permettent un degré d'arbitraire inacceptable dans l'application de la peine de mort. | UN | وترى المقررة الخاصة أن طبيعة وحجم هذه المخالفات يفسحان المجال لدرجة غير مقبولة من التعسف في تطبيق عقوبة الإعدام. |
la Rapporteuse spéciale estime que les visites in situ sont le meilleur moyen d'évaluer, à la fois globalement et dans le détail, la liberté de religion ou de conviction dans un pays donné. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الزيارات الميدانية هي أفضل وسيلة لإجراء تقييم شامل وتام لحرية الدين أو المعتقد في بلد معين. |
145. la Rapporteuse spéciale estime que, pour répondre à ces demandes, elle est essentiellement appelée à plaider la cause des familles des personnes disparues. | UN | ٥٤١- واستجابةً لهذه الطلبات، ترى المقررة الخاصة أن دورها يتمثل بصورة رئيسية في الدفاع عن قضية اﻷشخاص المفقودين. |
la Rapporteuse spéciale estime que la servitude pour dette, en tant que forme d'esclavage, constitue un problème mondial. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن العمل الاستعبادي، بوصفه شكلاً من أشكال الرق، هو موضوع يهم العالم بأسره. |
la Rapporteuse spéciale estime que, s’agissant de population captive, on ne saurait sous-estimer la nécessité de faire appel à un recours extérieur. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه لا يمكن التقليل من قيمة المراجعة الخارجية في حالات السجناء. |
la Rapporteuse spéciale estime que la politique étrangère et la politique de développement peuvent être des leviers pour améliorer la protection et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme sur le terrain. | UN | 97- وتعتبر المقررة الخاصة أن السياسات الخارجية والإنمائية يمكن أن تُستخدم للإسهام في حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وتعزيز أمنهم ميدانياً. |
la Rapporteuse spéciale estime que les organisations internationales devraient, entre autres mesures, intégrer la protection des enfants vulnérables et de leur famille dans tous les programmes de développement et de sécurité humaine. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه ينبغي للمنظمات الدولية أن تقوم، في جملة تدابير أخرى، بإدراج مسألة حماية الفئات الضعيفة من الأطفال وأسرهم في صلب جميع برامج التنمية وأمن الإنسان. |
15. Ayant séjourné en Azerbaïdjan du 26 février au 5 mars 2006, la Rapporteuse spéciale estime que c'est un pays où il y a une grande tolérance et harmonie religieuses. | UN | 15- وبعد زيارة أذربيجان في الفترة من 26 شباط/فبراير إلى 5 آذار/مارس 2006، تعتبر المقررة الخاصة أن أذربيجان بلد يسود فيه مستوى عال من التسامح الديني والوئام الديني. |
la Rapporteuse spéciale estime que les visites dans les pays constituent un élément essentiel de sa mission. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الزيارات الميدانية إلى البلدان من العناصر الأساسية في ولايتها. |
la Rapporteuse spéciale estime que la différence est essentiellement d'ordre sémantique, dans la mesure où les organes ne peuvent être déplacés ou commercialisés indépendamment de leur source. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الفرق لفظي بدرجة كبيرة، حيث إن الأعضاء لا يتم نقلها أو الاتجار بها بمعزل عن مصدرها. |
la Rapporteuse spéciale estime que cette coopération renforce la visibilité et la crédibilité des défenseurs des droits de l'homme, et contribue ainsi à leur protection. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذا التعاون يزيد المعرفة بالمدافعين عن حقوق الإنسان ويعزز مصداقيتهم، الأمر الذي من شأنه أن يسهم في حمايتهم. |
la Rapporteuse spéciale estime que cette initiative est éminemment louable et recommande que d'autres pays fassent de même. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه المبادرة حميدة للغاية وتوصي بتكرارها في بلدان أخرى. |
la Rapporteuse spéciale estime que, vu le risque que, dans 10 ou 20 ans, l'on doive concevoir des stratégies d'accroissement des effectifs masculins, la réalisation du droit à l'éducation doit manifestement passer par la formation et la mise en oeuvre de mesures favorisant l'équilibre entre les sexes. | UN | وترى المقررة الخاصة أن خطر القيام بعد عقد أو عقدين بوضع استراتيجيات لزيادة عدد تسجيل الذكور في المدارس يبرز ضرورة تنظيم وتنفيذ توازن الجنسين في النهج المتبع إزاء إعمال الحق في التعليم. |
la Rapporteuse spéciale estime que cette initiative de coopération conjointe est particulièrement importante pour tirer un parti optimum des ressources et rationaliser leur utilisation. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه المبادرة التعاونية المشتركة بالغة اﻷهمية في مجال الانتفاع بالموارد واستخدامها على النحو اﻷمثل. |
la Rapporteuse spéciale estime que pour lutter contre la situation d'extrême violence enracinée dans la société haïtienne, le renforcement du Bureau du Médiateur et la possibilité de lui soumettre les cas de violence pourraient avoir un effet catalyseur. | UN | وترى المقررة الخاصة أن تعزيز مكتب أمين المظام وإتاحة المجال لرفع الحالات إلى هذا المكتب هو أمر من شأنه أن يكون عاملاً حفازاً لمعالجة حالة العنف البالغ المتأصلة في المجتمع الهايتي. |
la Rapporteuse spéciale estime que l'État équatorien doit élever la lutte contre la migration irrégulière au rang de priorité et qu'il est nécessaire de définir des actions publiques coordonnées visant à en finir avec l'impunité des réseaux et la corruption. | UN | ترى المقررة الخاصة أن مكافحة الهجرة غير القانونية ينبغي أن تكون في عداد أولويات سياسة الحكومة الإكوادورية وأنه يجب اتخاذ إجراءات حكومية منسقة تضع حداً لعدم ردع شبكات الاتجار وتكافح الفساد. |
S'agissant de la question de l'exploitation des enfants par des groupes de militants, soulevée par la représentante du Canada, la Rapporteuse spéciale estime que les mesures de prévention sont insuffisantes. | UN | 22 - وفيما يتعلق بمسألة استغلال الجماعات المتشددة للأطفال وهو الأمر الذي أثارته ممثلة كندا، ترى المقررة الخاصة أن تدابير الوقاية غير كافية. |
47. la Rapporteuse spéciale estime que les actes de la vie quotidienne sont au cœur du problème car c'est là que les manifestations primaires se produisent et qu'elles sont le plus tenaces. | UN | 47- وتعتقد المقررة الخاصة أن لب المشكلة يكمن في العادات اليومية التي تشهد البوادر الأولية وفيها ترسخ. |
la Rapporteuse spéciale estime que ces initiatives pourraient gravement porter atteinte à l'indépendance de la Cour, qui jusqu'ici a fait ses preuves dans le pays. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن هذه المبادرات يمكن أن تقوض بصورة جدية استقلال المحكمة التي ظلت حتى اﻵن أحد العوامل اﻹيجابية في كرواتيا. |
la Rapporteuse spéciale estime que certaines conditions à respecter doivent être fixées pour éviter les conflits d'intérêt et garantir la liberté de l'enseignement et le droit des étudiants d'être informés et d'apprendre. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه لا بد من وضع بعض المعايير لمنع تضارب المصالح وضمان الحرية الأكاديمية وحقوق الطلاب في الحصول على المعلومات والتعليم. |
71. la Rapporteuse spéciale estime que les avantages d'un système d'aide juridictionnelle misant sur le concours des parajuristes ne doivent pas être sous-estimés. | UN | 71- وترى المقررة الخاصة أنه ينبغي عدم التقليل من قيمة نظام المساعدة القانونية القائم على دعم المساعدين القانونيين. |
98. la Rapporteuse spéciale estime que les consultations nationales sont d'une importance cruciale pour les défenseurs des droits de l'homme, si ceuxci veulent que leurs opinions et leurs préoccupations soient correctement prises en compte dans le rapport national qui constitue l'un des fondements du processus de l'EPU. | UN | 98- وتعتبر المقررة الخاصة أن المشاورات الوطنية ذات أهمية حاسمة بالنسبة للمدافعين عن حقوق الإنسان، كي تنعكس آراؤهم ومخاوفهم على النحو الواجب في التقرير الوطني الذي يشكل أحد أسس عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
la Rapporteuse spéciale estime que le Gouvernement et les associations des personnels de justice devraient encourager une meilleure connaissance des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels la République fédérative de Yougoslavie est partie, et notamment de la manière dont ils peuvent être appliqués directement par les tribunaux. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه ينبغي للحكومة والمنظمات القانونية المهنية أن تشجع على زيادة التعريف بمعاهدات حقوق اﻹنسان التي تكون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طرفاً فيها، ولا سيما كيفية تطبيق هذه المعاهدات تطبيقاً مباشراً في إجراءات المحاكم. |
21. la Rapporteuse spéciale estime que les missions dans les pays constituent un élément essentiel de son mandat car elles lui permettent d'examiner sur place la situation en matière de violence contre les femmes. | UN | 21- تعتبر المقررة الخاصة أن القيام بزيارات قطرية يشكل أحد العناصر الأساسية في ولايتها، حيث تمكِّنها تلك الزيارات من دراسة حالة العنف ضد المرأة ميدانياً. |
Comme elle l'a déjà dit dans son introduction, la Rapporteuse spéciale estime que son étude souffrirait de ne pas prendre en compte ce qui s'est passé le 11 septembre. | UN | وكما سبق ذكره في الجزء التمهيدي من هذا التقرير، ترى المقررة الخاصة أنه من المجحف لهذه الدراسة مواصلة العمل كما لو كان 11 أيلول/سبتمبر لم يحدث. |