Cette décision courageuse des deux parties constitue un grand pas dans la recherche d'une solution politique globale au Proche-Orient. | UN | إن هذا القرار الشجاع الذي اتخذه الطرفان يمثل خطوة كبيرة في البحث عن حل سياسي شامل في الشرق اﻷوسط. |
La communauté internationale a montré qu'elle avait un intérêt commun dans la recherche d'une solution politique au conflit. | UN | ولقد أظهر المجتمع الدولي أن له مصلحة مشتركة في البحث عن حل سياسي لهذا النزاع. |
Ensemble, avec nos partenaires européens et africains, nous comptons poursuivre notre soutien au processus de paix de Djibouti et à la recherche d'une solution politique durable. | UN | وننوي، إلى جانب شركائنا الأوربيين والأفارقة، الاستمرار في دعم عملية جيبوتي للسلام ودعم البحث عن حل سياسي دائم. |
Le public connaît mieux la Force et sa contribution à la recherche d'une solution politique. | UN | زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية |
L'agression est le principal obstacle à la recherche d'une solution politique et elle sape tout processus dans cette voie. | UN | ويمثل العدوان العقبة الرئيسية التي تعترض السعي إلى إيجاد حل سياسي وتقوض العملية السياسية. |
Ces négociations seront engagées conformément aux décisions prises par le Conseil européen. Elles contribueront de manière positive à la recherche d'une solution politique. | UN | فهذه المفاوضات ستبدأ وفقا للقرارات التي اتخذها مجلس أوروبا وستساهم إسهاما إيجابيا في البحث عن حل سياسي. |
Il a également rappelé l'importance de la recherche d'une solution politique et de la conclusion rapide du Dialogue de Kampala. | UN | وشدد أيضا على أهمية البحث عن حل سياسي والتعجيل باختتام حوار كمبالا. |
Le Portugal a non seulement appuyé la recherche d'une solution politique à la question du Timor oriental, mais il a contribué financièrement à la reconstruction par des voies multilatérales et bilatérales. | UN | ولم تقتصر البرتغال على تأييد البحث عن حل سياسي لمسألة تيمور الشرقية، بل ساهمت ماليا في التعمير بأساليب متعددة الأطراف وثنائية. |
Elle prouve que les liens de plus en plus étroits qui unissent Chypre et l'Union européenne peuvent contribuer à réduire les tensions et favoriser la recherche d'une solution politique. | UN | وهو يدل على أن الروابط المتزايدة القوة بين قبرص والاتحاد اﻷوروبي يمكن أن تسهم في تخفيف حدة التوترات وفي البحث عن حل سياسي. |
Dans cette perspective, je voudrais vous assurer, Monsieur le Secrétaire général, de l'engagement sincère du Royaume du Maroc à continuer à contribuer positivement à la recherche d'une solution politique négociée à ce différend régional. | UN | وعلى هذا الأساس، أود أن أؤكد لكم، سيدي الأمين العام، التزام المملكة المغربية الصادق بمواصلة إسهامها الإيجابي في البحث عن حل سياسي تفاوضي لهذا النزاع الإقليمي. |
Le droit à la vérité et le droit à faire le deuil de membres de la famille décédés revêtent une importance fondamentale pour le peuple sahraoui dans son ensemble, et la réalisation de ces droits contribuera fortement à la recherche d'une solution politique au conflit. | UN | والحق في معرفة الحقيقة والحق في الحزن على فقدان أفراد الأسرة أمران لهما أهميتهما الأساسية لدى الشعب الصحراوي ككل، وضمان هذين الحقين من شأنه الإسهام إسهاماً شديداً في البحث عن حل سياسي للنزاع. |
En ce qui concerne la recherche d'une solution politique globale, il est réconfortant de noter que la présente séance se tient au lendemain de la conclusion de deux réunions ayant rassemblé les parties prenantes internationales engagées au Soudan, y compris au Darfour. | UN | وبخصوص البحث عن حل سياسي شامل، فإنه مما يبعث على الارتياح أن نلاحظ أن هذه الجلسة تعقد فور اختتام اجتماعين هامين لأصحاب المصلحة الدوليين المعنيين بالسودان، بما في ذلك دارفور. |
Nous considérons que la République démocratique du Congo et le Rwanda devraient prendre conjointement des mesures de confiance pour désamorcer la crise actuelle et faciliter la recherche d'une solution politique globale au conflit. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا اتخاذ تدابير مشتركة لبناء الثقة وتهدئة الأزمة الراهنة وتسهيل البحث عن حل سياسي شامل للصراع. |
L'ensemble de ces actions révèlent la volonté des autres parties de ne reculer devant rien pour entraver la recherche d'une solution politique réaliste au différend régional sur le Sahara. | UN | وتكشف هذه الأعمال في مجملها عن عدم تورع الأطراف الأخرى عن فعل أي شيء لعرقلة البحث عن حل سياسي واقعي للخلاف الإقليمي بشأن الصحراء. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie a souligné que, depuis la parution de son dernier rapport au Conseil, les Chabab avaient essuyé d'importants revers et la recherche d'une solution politique avait avancé. | UN | وأكد الممثل الخاص أنه منذ أن قدم تقريره الأخير إلى المجلس، منيت حركة الشباب بهزائم كبيرة وحققت العملية السياسية تقدما. |
Le public connaît mieux la Force et sa contribution à la création de conditions propices à la recherche d'une solution politique. | UN | زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية |
Nous estimons que les avis consultatifs ne doivent pas entraver la recherche d'une solution politique. | UN | وفي اعتقادنا أنه لا يجوز للفتاوى أن تعوق السعي إلى إيجاد حل سياسي. |
Aucun de ces problèmes n'a pu recevoir l'ébauche d'une solution et le Représentant du Secrétaire général s'est rendu compte de l'impossibilité d'arriver à des solutions concrètes aux questions logiques et objectives que nous avions posées, ce qui l'a amené à recommander la recherche d'une solution politique. | UN | ولم يُكتب لأي من هذه المشاكل ولو بادرة حل، حتى أن ممثل الأمين العام أدرك استحالة التوصل إلى حلول حقيقية للمسائل المنطقية والموضوعية التي طرحناها، مما دعاه إلى التوصية بالبحث عن حل سياسي. |
L'Union européenne soutient pleinement la recherche d'une solution politique au conflit en Tchétchénie. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تأييدا كاملا السعي إلى حل سياسي للصراع في شيشان. |
C'est vrai aussi de la recherche d'une solution politique pacifique au Kosovo-Metohija, comportant des dispositions de gouvernance locale étendue, d'autonomie et d'égalité pour toutes les communautés ethniques. | UN | وينطبق ذلك أيضا على إيجاد حل سياسي سلمي في كوسوفو وميتوهيا في إطار الحكم الذاتي الواسع النطاق والاستقلال الذاتي والمساواة لجميع الطوائف القومية. |
En ce qui concerne la Jamahiriya arabe libyenne, le Secrétaire général a nommé un envoyé spécial chargé de prendre attache sur place avec les parties en vue de mettre fin à la violence, de remédier aux conséquences humanitaires de la crise et de faciliter la recherche d'une solution politique. | UN | وفي ما يتعلق بالجماهيرية العربية الليبية، عيّن الأمين العام مبعوثا خاصا للتفاوض مع الأطراف في الميدان، بهدف وضع حد للعنف والتصدي للعواقب الإنسانية التي خلّفتها الأزمة والمساعدة في إيجاد حل سياسي. |