"la recommandation selon laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • التوصية بأن
        
    • التوصية الداعية
        
    • بالتوصية بأن
        
    • التوصية التي تدعو
        
    • بالتوصية التي تقضي بأن
        
    • بالتوصية الداعية
        
    • التوصية التي تفيد بأنه
        
    • التوصية التي دعت
        
    • للتوصية بأن
        
    • للتوصية بإخضاع
        
    • التوصية التي مؤداها
        
    • بالتوصية التي تدعو
        
    • بالتوصية القاضية
        
    • للتوصية الداعية إلى
        
    Nous appuyons vigoureusement la recommandation selon laquelle les États Membres devraient accorder à toutes les exportations des pays les moins avancés l'accès aux marchés en franchise de droits et hors quotas. UN ونؤيد تأييدا قويا التوصية بأن توفر الدول الأعضاء إمكانية الوصول غير الخاضع للمكوس أو لنظام الحصة النسبية إلى الأسواق فيما يتعلق بجميع الصادرات من أقل البلدان نموا.
    À cet égard, nous souscrivons à la recommandation selon laquelle l'ONU doit s'acquitter de son mandat initial dans les domaines social et économique et placer les questions de développement au centre de ses activités. UN وفي هذا الخصوص نوافق على التوصية بأن اﻷوان قد آن لكي تحقق اﻷمم المتحدة ولايتها اﻷصلية في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، وتجعل السعي الشامل الى التنمية محور عملها.
    Un représentant cependant a émis des doutes au sujet de la recommandation selon laquelle les gouvernements devraient s'occuper de la question de la nutrition, et a déclaré que c'était aux collectivités qu'il appartenait de s'occuper de ces questions. UN بيد أن أحد الممثلين قد طعن في صحة التوصية الداعية الى أن تعالج الحكومة مسألة التغذية، وقال إنها يجب أن تكون محل اهتمام من المجتمعات المحلية.
    La délégation brésilienne s'attendait à ce que la recommandation selon laquelle le Conseil des droits de l'homme devrait envisager la création d'une procédure spéciale sur la promotion et la protection du droit à la vie privée aboutisse à la création de ce nouveau mandat. UN ويتوقع وفده أن تؤدي التوصية الداعية إلى أن ينظر مجلس حقوق الإنسان في إنشاء إجراء خاص يُعني بتعزيز الحق في الخصوصية وحمايتها، إلى إنشاء ولأية جديدة.
    À cet égard, nous nous félicitons de la recommandation selon laquelle les mécanismes de coordination macroéconomique crédibles, représentatifs et efficaces doivent tenir compte des intérêts de tous les pays. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالتوصية بأن الآليات المتسمة بالمصداقية والتمثيلية والفعالة لتنسيق الاقتصاد الكلي ينبغي أن تراعي مصالح جميع البلدان.
    Notant la pertinence de la recommandation selon laquelle l'Inde devrait recevoir immédiatement le Rapporteur spécial sur la question de la torture, elle a déclaré que les personnes appartenant à des groupes minoritaires étaient emprisonnées après avoir été accusées sans fondement de terrorisme. UN وأشارت إلى أهمية التوصية التي تدعو الهند إلى أن تستقبل على الفور المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وذكرت أنه تم حبس أشخاص ينتمون إلى مجموعة أقلية بتهم غير موثقة بالأدلة تتعلق بالإرهاب.
    Nous approuvons également la recommandation selon laquelle les Nations Unies doivent aider les pays ravagés par la guerre à améliorer leurs systèmes administratifs au moyen de la remise sur pied des mécanismes gouvernementaux pertinents. UN ونؤيد كذلك التوصية بأن تقوم اﻷمم المتحدة بمساعدة البلدان التي مزقتها الحروب على تحسين نظمها اﻹدارية من خلال إصلاح اﻵليات الحكومية ذات الصلة بعد انتهاء النزاع.
    Le Secrétariat souscrit à la recommandation selon laquelle toutes les missions devraient passer au nouveau système et il continuera à tout mettre en oeuvre, tant au Siège qu’à l’échelon des missions, pour présenter un plan dans les délais recommandés. UN ٥٢ - وتوافق اﻷمانة العامة على التوصية بأن يتم الانتقال في جميع البعثات إلى اتباع اﻹجراءات الجديدة وبأن يواصل العمل في المقر وعلى مستوى البعثات للوفاء بالموعد المستهدف الموصى به لتقديم الخطة.
    19. La Sous-Commission a également fait sienne la recommandation selon laquelle le temps de parole des rapporteurs spéciaux serait limité à 15 minutes, à répartir entre la présentation de leurs rapports et la formulation de leurs conclusions. UN 19- وقبلت اللجنة الفرعية أيضاً التوصية بأن يقصر المقررون الخاصون بياناتهم على مدة 15 دقيقة، تُقسم بين التقديم للتقرير والملاحظات الختامية.
    22. La Sous—Commission a également fait sienne la recommandation selon laquelle le temps de parole des rapporteurs spéciaux serait limité à 20 minutes, à répartir entre la présentation de leurs rapports et la formulation de leurs conclusions. UN 22- كما قبلت اللجنة الفرعية التوصية بأن يتقيد المقررون الخاصون في بياناتهم بمدة 20 دقيقة، تقسم بين عرض التقرير وتقديم الملاحظات الختامية.
    8. Toutefois, la recommandation selon laquelle toutes les opérations de maintien de la paix menées par l'Organisation des Nations Unies devraient comprendre un élément droits de l'homme est trop catégorique. UN ٨ - ومع ذلك، فإن التوصية بأن تتضمن جميع عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عنصرا لحقوق اﻹنسان هي توصية جازمة أكثر مما ينبغي.
    19. Le Secrétaire général souscrit à la recommandation selon laquelle les cadres et le personnel devraient avoir aisément accès à une information complète sur les politiques, les règles et les droits applicables en matière de voyages. UN ١٩ - يوافق اﻷمين العام على التوصية بأن يجري تيسير وصول المديرين والموظفين الى معلومات شاملة عن سياسات السفر وقواعده واستحقاقاته.
    Le Comité appuie également la recommandation selon laquelle les États devraient améliorer les mesures prises, ou en adopter de nouvelles, afin de contrer les tentatives qui sont faites pour contourner l'interdiction de voyager par l'obtention de nouveaux passeports. UN وتؤيد اللجنة كذلك التوصية الداعية إلى أن تحسن الدول أو تعتمد تدابير للتصدي لمحاولات التملص من الحظر المفروض على السفر عن طريق إصدار جوازات سفر جديدة.
    238. Plusieurs raisons pratiques justifient la recommandation selon laquelle le créancier garanti devrait avoir une sûreté sur le produit de l'engagement de garantie indépendant. UN 238- وتوجد عدة أسباب عملية تؤيد التوصية الداعية إلى أن يكون للدائن المضمون حق ضماني في العائدات المتأتية بمقتضى تعهّد مستقل.
    À cet égard, elle encourage le Secrétariat à donner suite à la recommandation selon laquelle les fonctionnaires devraient suivre la formation correspondant bien à l'emploi spécifique qu'ils sont amenés à exercer, et ce conformément au Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle. UN وذكر في هذا المضمار، أنَّ الاتحاد يشجّع الأمانة على متابعة التوصية الداعية إلى تزويد الموظفين بالتدريب الملائم لأعمالهم المحددة، في نطاق برنامج التغيير والتجديد في المنظّمة.
    Dans un communiqué de presse, le Président du Conseil de sécurité a fait observer que les membres du Conseil avaient pris note de la recommandation selon laquelle le prochain rapport du Secrétaire général, qu'il devait présenter en décembre, devrait être le dernier. UN 5 - وأدلى رئيس مجلس الأمن ببيان إلى الصحافة لاحظ فيه أن أعضاء المجلس أحاطوا علما بالتوصية بأن يكون تقرير الأمين العام المقبل ، والمقرر أن يصدر في كانون الأول/ ديسمبر ، هو آخر تقرير له.
    35. S'agissant de la recommandation I, le Sous-Secrétaire général partage l'avis selon lequel il faut encourager un effort coordonné à l'échelle du système et souscrit à la recommandation selon laquelle les postes supérieurs de direction devraient être répartis aussi équitablement que possible entre les différentes régions géographiques. UN ٣٥ - وفيما يتعلق بالتوصية ١، قال إنه يتفق في الرأي على أنه ينبغي التأكيد على تنسيق الجهود على نطاق المنظومة، فضلا عن التوصية التي تدعو إلى أنه ينبغي أن توزع المناصب اﻹدارية الرفيعة المستوى توزيعا عادلا بقدر اﻹمكان على المناطق الجغرافية.
    Amnesty International se réjouit de la recommandation selon laquelle la Commission des droits de l'homme devrait désigner un rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Togo, et demande que la Commission des droits de l'homme mette immédiatement cette recommandation en œuvre. UN وترحب منظمة العفو الدولية بالتوصية التي تقضي بأن تعين لجنة حقوق الإنسان مقرراً خاصاً يعني بحالة حقوق الإنسان في توغو، والتي تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان وضع هذه التوصية فورا موضع التنفيذ.
    Le Bureau des services centraux d'appui a pris note de la recommandation selon laquelle les accords contractuels devraient comporter une clause prévoyant un audit annuel indépendant réalisé aux frais du sous-traitant. UN أحاط مكتب خدمات الدعم المركزية بالتوصية الداعية إلى أن تشمل الترتيبات التعاقدية نصا على إجراء مراجعة سنوية مستقلة للحسابات على حساب المتعهد.
    Des membres ont approuvé la recommandation selon laquelle un ordre de priorité devrait être établi dans le cadre du projet de plan général de budget-programme plutôt que dans celui du plan à moyen terme. UN ٥٤ - وأعرب عن آراء تؤيد التوصية التي تفيد بأنه ينبغي تحديد اﻷولويات في سياق مخطط الميزانية الذي اقترحه اﻷمين العام، بدلا من الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Le représentant souscrivait à la recommandation selon laquelle les sessions de la Conférence devraient être plus thématiques, et en particulier que les examens à miparcours devraient être abandonnés. UN واتفق مع التوصية التي دعت إلى تحسين تركيز المؤتمرات، ولا سيما إلى القضاء على عمليات استعراض منتصف المدة.
    Plusieurs délégations ont exprimé leur appui à la recommandation selon laquelle les gouvernements devraient annoncer leurs contributions en début d’année et, dans la mesure du possible, fournir une indication du montant des contributions qu’ils prévoyaient de faire les années suivantes. UN ٩١ - وعبرت عدة وفود عن تأييدها للتوصية بأن تعلن الحكومات عن تبرعاتها في بداية السنة قدر اﻹمكان لكي يتوفر معيار للتبرعات المعلنة في السنوات المقبلة.
    A. Justification de la recommandation selon laquelle l'azinphos-méthyle (no CAS 8650-0) devrait être soumis à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause et de l'établissement d'un groupe de rédaction intersessions chargé de préparer un projet de document d'orientation des décisions UN ألف - السند المنطقي للتوصية بإخضاع ميثيل الأزينفوس (الرقم في دائرة المستخلصات الكيميائية 86-50-0) لإجراء الموافقة المسبقة عن علم وإنشاء فريق صياغة لما بين الدورات لإعداد مشروع وثيقة لتوجيه القرارات
    91. M. Christian appuie la recommandation selon laquelle les administrateurs des Nations Unies devraient respecter la version révisée du Manuel des achats et rechercher des économies d'échelle chaque fois que possible. UN ٩١ - وذكر أنه يؤيد التوصية التي مؤداها أن يمتثل المدراء في اﻷمم المتحدة لدليل الشراء المنقح والحصول على وفورات الحجم حيثما أمكن ذلك.
    L'UNICEF prend note de la recommandation selon laquelle le Conseil économique et social devrait mettre au point des cadres stratégiques sectoriels à l'échelle du système et soutiendrait les efforts visant à aborder les objectifs à long terme de façon cohérente. UN إن اليونيسيف تحيط علماً بالتوصية التي تدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إعداد أطر استراتيجية قطاعية على صعيد المنظومة، وسوف تدعم الجهود الرامية إلى معالجة الأهداف الطويلة الأجل معالجة متناسقة.
    En ce qui concerne la recommandation selon laquelle la Caisse devrait améliorer sa gestion des attestations de situation, en particulier ses procédures de vérification des signatures, les critères d'échantillonnage par attributs ont été modifiés pour les vérifications de 2008, afin de resserrer les contrôles sur les groupes suivants : UN وفيما يتعلق بالتوصية القاضية بتعزيز العملية المتصلة بشهادات الاستحقاق، وبخاصة إجراءات التحقق من التوقيعات، أدخل الصندوق تغييرات على المعايير المطبقة في اختيار العينات على أساس الخصائص في إطار عملية تجهيز شهادات الاستحقاق لعام 2008، وهي تغييرات تستهدف المجموعات التالية:
    À cet égard, la Thaïlande espère fermement que l'Assemblée générale suivra la recommandation selon laquelle les négociations sur le projet de convention commencent à la présente session. UN وفي هذا الصدد، يحدو تايلند وطيـد الأمل في أن تستجيب الجمعية العامة، عما قريب، للتوصية الداعية إلى بـدء المفاوضات حول مشروع الاتفاقية أثناء الدورة الحالية للجمعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus