"la recommandation visant à" - Traduction Français en Arabe

    • التوصية الداعية إلى
        
    • التوصية التي تدعو إلى
        
    • التوصية القاضية
        
    • التوصية المقدمة
        
    • للتوصية الداعية إلى
        
    • التوصية بأن يكون
        
    • للتوصية المتعلقة
        
    • على التوصية بإعادة
        
    • التوصية الرامية إلى
        
    • التوصية القائلة بأن
        
    • التوصية بمواصلة
        
    • يتعلق بالتوصية الخاصة
        
    Paragraphe 52 : Certaines délégations approuvaient la recommandation visant à convoquer une réunion d'experts sur les aspects techniques des pôles commerciaux. UN الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل بحث الجوانب الأكثر تقنية.
    Paragraphe 56 : La plupart des délégations jugeaient capitale la recommandation visant à accroître l'assistance technique. UN الفقرة 56: رأى معظم الوفود أن التوصية الداعية إلى زيادة المساعدة التقنية هامة جداً وأساسية.
    Paragraphe 52 : Certaines délégations approuvaient la recommandation visant à convoquer une réunion d'experts sur les aspects techniques des pôles commerciaux. UN الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل تغطية الجوانب الأكثر تقنية.
    Il est néanmoins troublant que le Département n'ait pas accepté la recommandation visant à déterminer les responsabilités en ce qui concerne les insuffisances de sa gestion. UN بيد أنه كان من المقلق أنها لم تقبل التوصية التي تدعو إلى اعتماد المساءلة بالنسبة لإدارتها غير السليمة.
    La Slovaquie ne peut donc accepter la recommandation visant à redoubler d'efforts pour promouvoir la représentation des Roms au Parlement. UN وعليه ليس بوسع سلوفاكيا أن تقبل التوصية القاضية بمضاعفة الجهود لتحسين تمثيل الروما في البرلمان.
    Prendre note du rapport, y compris la recommandation visant à retirer les Maldives et le Cap-Vert de la liste des PMA. UN الإحاطة علما بالتقرير، بما في ذلك التوصية المقدمة برفع ملديف والرأس الأخضر من قائمة أقل البلدان نموا.
    Il souscrit également à la recommandation visant à faire désigner un Représentant spécial du Secrétaire général pour la question de l'impact des conflits armés sur les enfants, doté d'un mandat approprié. UN وأعلن تأييده كذلك للتوصية الداعية إلى تعيين اﻷمين العام ممثلا خاصا له يعني بالطفولة والنزاعات المسلحة، ويُمنح ولاية مناسبة.
    Paragraphe 56 : La plupart des délégations jugeaient capitale la recommandation visant à accroître l'assistance technique. UN الفقرة 56: رأى معظم الوفود أن التوصية الداعية إلى زيادة المساعدة التقنية هامة جداً وأساسية.
    Il faut se féliciter, entre autres, de la recommandation visant à établir une section de l'examen périodique universel au sein du Service du Conseil des droits de l'homme en utilisant les ressources disponibles. UN وأثنى على التوصية الداعية إلى إنشاء قسم للاستعراض الدوري العام في فرع مجلس حقوق الإنسان، باستخدام الموارد المتاحة.
    La plupart des membres du Conseil ont exprimé leur appui aux recommandations faites par le Secrétaire général, en particulier la recommandation visant à élargir le mandat de la MINURCA pour y inclure l’assistance au processus électoral en République centrafricaine. UN وأعرب معظم أعضاء المجلس عن تأييدهم لتوصيات اﻷمين العام، لا سيما التوصية الداعية إلى توسيع ولاية البعثة لتشمل المساعدة في العملية الانتخابية بجمهورية أفريقيا الوسطى.
    La CESAO s’associe à la recommandation visant à ce que le Secrétaire général nomme un représentant spécial dont les fonctions pourraient notamment consister à choisir la méthodologie à utiliser pour l’évaluation d’impact. UN وتؤيد اللجنة التوصية الداعية إلى تعيين ممثل لﻷمين العام تكون من بين المهام الموكلة إليه تحديد المنهجية المناسبة التي تستعمل في تقييم اﻵثار.
    Il est également opposé à la recommandation visant à fusionner les rapports présentés aux divers organes conventionnels, car cela reviendrait à se priver des compétences spéciales de chaque organe dans des domaines concrets des droits de l'homme. UN كما أنها تعترض على التوصية الداعية إلى توحيد التقارير المعروضة على مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات لأن من شأن ذلك أن يلغي الاختصاصات المحددة لكل هيئة في مجالات محددة فيما يتصل بحقوق الإنسان.
    42. Paragraphe 52 : Certaines délégations approuvaient la recommandation visant à convoquer une réunion d'experts sur les aspects techniques des pôles commerciaux. UN 42- الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل تغطية الجوانب الأكثر تقنية.
    112. L'Organisation Nord—Sud XXI a jugé pertinente la recommandation visant à renforcer la coopération avec l'OIT. UN ٢١١- اعتبرت منظمة الشمال - الجنوب في القرن الحادي والعشرين أن التوصية التي تدعو إلى تعزيز التعاون مع منظمة العمل الدولية هي توصية حكيمة.
    Dans le cadre du maintien de la paix, les États Membres ont déjà approuvé la recommandation visant à ce que les missions accordent des secours d'urgence aux victimes en les finançant sur leur budget ordinaire. UN وفيما يتعلق بظروف حفظ السلام، أقرت الدول الأعضاء من قبل التوصية التي تدعو إلى تقديم المساعدة الطارئة للضحايا من ميزانيات البعثات الحالية().
    la recommandation visant à reclasser le poste au rang de sous-secrétaire général n'entre pas dans le champ des attributions administratives déléguées au Tribunal. UN هذه التوصية القاضية بترقية هذه الوظيفة إلى مستوى الأمين العام المساعد تخرج عن نطاق السلطة الإدارية المفوضة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    La délégation a soutenu la recommandation visant à ce que le Conseil fasse en sorte que le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les autres instruments de coordination, notamment le Cadre de développement global de la Banque mondiale et la procédure d'appel global interorganisations, soient aussi complémentaires que possible. UN وأيد الوفد التوصية المقدمة بأن يحث المجلس على توخي أكبر قدر ممكن من التكامل بين إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وأجهزة التنسيق الأخرى مثل إطار التنمية الشاملة الذي وضعه البنك الدولي، وعملية النداءات الموحدة.
    S'agissant de la gestion du personnel, elle approuve la recommandation visant à verser une indemnité de subsistance aux officiers d'état-major au lieu de rembourser les pays fournisseurs de contingents. UN وفيما يتعلق بإدارة الموظفين أعربت عن تأييدها للتوصية الداعية إلى دفع بدل الإقامة المخصص للبعثة لضباط الأركان عوضا عن تسديدها للبلدان المساهمة بقوات.
    Tenant compte des résolutions 34/4 et 34/5 de la Commission, y compris de leurs annexes, concernant le suivi du Sommet mondial pour le développement social, en particulier la recommandation visant à donner un rôle de premier plan à la Commission pour assurer le suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague, UN " وإذ يأخذ في اعتباره قراري اللجنة ٣٤/٤ و ٣٤/٥، بما في ذلك مرفقاتهما، بشأن متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وخاصة التوصية بأن يكون للجنة دور رئيسي في متابعة إعلان كوبنهاغن وبرنامج العمل،
    Elle a demandé ce qui avait été fait pour tenir compte de la recommandation visant à ce qu'une procédure pour se prononcer sur les requêtes des apatrides soit adoptée. UN واستفسرت عما أُنجز استجابة للتوصية المتعلقة باعتماد إجراء للبت في طلبات اللجوء التي يقدمها عديمو الجنسية.
    Le Comité consultatif relève au paragraphe 238 que le Comité mixte a convenu qu’il fallait améliorer la structure des responsabilités opérationnelles au Service de la gestion des placements et a donc approuvé la recommandation visant à reclasser à D-2 le poste D-1 de chef du Service de la gestion des placements. UN ٢٥ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٢٣٨ من التقرير أن المجلس وافق أيضا على ضرورة توفير هيكل محسن لﻹدارة التنفيذية لدائرة إدارة الاستثمارات التابعـة للصندوق، ووافـق نتيجة لذلك على التوصية بإعادة تصنيف وظيفة رئيس هذه الدائرة من رتبة مد - ١ إلى رتبة مد - ٢.
    En outre, le Brésil approuve la recommandation visant à poursuivre les contacts au sujet de l'extinction du Protocole II initial avec les Hautes Parties contractantes à l'instrument qui n'ont pas encore adhéré au Protocole II modifié, estimant que la question doit être tranchée par l'ensemble des Hautes Parties contractantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، توافق البرازيل على التوصية الرامية إلى مواصلة الاتصالات بشأن انقضاء البروتوكول الثاني الأصلي مع الدول المتعاقدة السامية الأطراف في ذلك الصك التي لم تنضم بعد إلى البروتوكول الثاني المعدل، إذ تعتقد أن هذه المسألة ينبغي أن تبت فيها كل الأطراف المتعاقدة السامية.
    Le Haut-Commissaire fait également sienne la recommandation visant à créer de toute urgence un mécanisme efficace de surveillance et de recherche de responsabilités qui serait chargé d'enquêter sur les plaintes relatives à la Police nationale. UN ويؤيد المفوض السامي كذلك التوصية القائلة بأن يتم التعجيل أيضاً بإنشاء آلية فعالة للرقابة والمساءلة بغية التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة الوطنية والبت فيها.
    15. Recommandation 5 : Le Groupe asiatique souscrit à la recommandation visant à maintenir la pratique actuelle fixant normalement à trois ans les mandats des mécanismes thématiques. UN 15- التوصية 5: توافق المجموعة الآسيوية على التوصية بمواصلة اتباع الممارسة الراهنة لفترة موحدة قدرها ثلاث سنوات بالنسبة للولايات الموضوعية.
    En ce qui concerne la recommandation visant à ce que l'accès à la contraception pour les femmes soit amélioré, l'objectif principal de la politique médicale nationale est de faire en sorte que la population ait accès à des médicaments efficaces, sûrs et de qualité. UN وفيما يتعلق بالتوصية الخاصة بتحسين فرص وصول المرأة إلى وسائل منع الحمل، فإن الغرض الرئيسي من السياسة الدوائية الوطنية يتمثل في تأمين كميات كافية من الأدوية المأمونة ذات الجودة العالية للسكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus