"la reconnaissance de ces" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف بهذه
        
    • الاعتراف بتلك
        
    • للاعتراف بهذه
        
    L'élément central de la Déclaration n'est pas tant la reconnaissance de ces droits que leur affirmation et la protection des activités visant à les promouvoir. UN ولا يتمثل التركيز الرئيسي للإعلان في الاعتراف بهذه الحقوق، ولكن في تأكيدها وحماية أنشطة الترويج لها.
    la reconnaissance de ces droits, exigée par la légitimité internationale, est un préalable à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN إن الاعتراف بهذه الحقوق كما نصت عليها الشرعية الدولية شرط أساسي لتحقيق السلام العادل والدائم والشامل في الشرق اﻷوسط.
    la reconnaissance de ces implications a constitué un signe encourageant de pragmatisme. UN وكان الاعتراف بهذه الآثار علامة مشجعة على سيادة النهج العمل.
    Mais cela ne signifie pas que l'on puisse exiger immédiatement et directement de l'Etat la concrétisation des mesures qui découlent de la reconnaissance de ces droits. UN ولكنها لا تنطوي على اﻹمكانية المباشرة والفورية للطلب من الدولة أن تقدم الخدمات التي يفترضها الاعتراف بتلك الحقوق.
    Les États parties concernés s'efforcent toutefois d'assurer la reconnaissance de ces qualifications. UN ومع ذلك، تعمل الدول الأطراف المعنية على اتخاذ الترتيبات اللازمة للاعتراف بهذه المؤهلات.
    Un projet d'arrêté royal sur la reconnaissance de ces centres spécialisés dans l'accueil des victimes est en préparation. UN ويجري حالياً إعداد مشروع مرسوم ملكي بشأن الاعتراف بهذه المراكز المتخصصة في استقبال الضحايا.
    La République d'Italie, ayant fait l'expérience des atrocités de la Seconde guerre mondiale, a été bâtie sur la reconnaissance de ces principes et valeurs. UN إن جمهورية إيطاليا، أما وقد شهدت فظائع الحرب العالمية الثانية، فقد تأسست على الاعتراف بهذه المبادئ والقيم.
    Depuis son adoption, nous constatons que la reconnaissance de ces libertés a connu un essor sans précédent. UN ومنذ اعتماد الإعلان شهدنا تعاظما غير مسبوق في الاعتراف بهذه الحقوق.
    Ces orientations guident l'intervention et le développement des services pour conjoints violents au Québec, tout en confirmant la reconnaissance de ces ressources comme élément essentiel de l'intervention en la matière. UN وهذا الدليل يحكم إجراءات معالجة اﻷزواج العنيفين في المقاطعة واستحداث خدمات من أجلهم، مع تأثير الاعتراف بهذه الموارد بوصفها عنصرا أساسيا للتدخل في هذا المجال.
    9. Le Comité note avec satisfaction l'attribution de sièges au Parlement aux groupes minoritaires, ainsi que la reconnaissance de ces groupes dans la Constitution. UN 9- وتلاحظ اللجنة مع التقدير تخصيص مقاعد في البرلمان لمجموعات الأقليات، فضلاً عن الاعتراف بهذه المجموعات بموجب الدستور.
    la reconnaissance de ces droits tendait à s'estomper dans la situation des enfants vivant ou travaillant dans la rue et cédait la place à la stigmatisation, à l'indifférence, à l'invisibilité et à la peur. UN وقالت إن الاعتراف بهذه الحقوق يتلاشى في حالة الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع وتحل محله علامات الوصم واللامبالاة وعدم الالتفات إليهم والخوف.
    Le Canada a salué les efforts déployés pour que les droits des Amérindiens et des Marrons se traduisent dans les faits, en notant toutefois que la reconnaissance de ces droits se faisait fréquemment au niveau individuel, au mépris des droits collectifs. UN ورحبت كندا بالجهود المبذولة لإعمال حقوق الأمريكيين الهنود وشعوب المارون مشيرة مع ذلك إلى أن الاعتراف بهذه الحقوق كثيراً ما يتم على المستوى الفردي على حساب الحقوق الجماعية.
    7.1 En ce qui concerne la demande des auteurs au titre de l'article 27, l'État partie admet que le droit des Maoris à la culture comprend le droit de se livrer à la pêche, et qu'il a l'obligation concrète d'assurer la reconnaissance de ces droits. UN 7-1 فيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ بموجب المادة 27، تقر الدولة الطرف بأن تمتع الماوري بثقافتهم يشمل الحق في الاشتغال في أنشطة صيد السمك وتقر بأن عليها التزامات إيجابية لضمان الاعتراف بهذه الحقوق.
    7.1 En ce qui concerne la demande des auteurs au titre de l'article 27, l'État partie admet que le droit des Maoris à la culture comprend le droit de se livrer à la pêche, et qu'il a l'obligation concrète d'assurer la reconnaissance de ces droits. UN 7-1 فيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ بموجب المادة 27، تقر الدولة الطرف بأن تمتع الماوري بثقافتهم يشمل الحق في الاشتغال في أنشطة صيد السمك وتقر بأن عليها التزامات إيجابية لضمان الاعتراف بهذه الحقوق.
    4. Mais les déclarations de principe ne sont pas suffisantes : il est nécessaire de mettre en oeuvre des mécanismes qui permettent d'avancer dans la reconnaissance de ces droits et ce protocole facultatif est un instrument particulièrement important. UN ٤- ولكن إعلانات المبادئ غير كافية: فمن الضروري إقامة آلية تمكن من إحراز تقدم في الاعتراف بهذه الحقوق، ويعدّ البروتوكول الاختياري صكاً بالغ اﻷهمية في هذا الشأن.
    Dans le cas des autres droits sociaux, la Constitution ne contient aucune précision à ce sujet mais n'établit aucune distinction en fonction de la nationalité, ce qui donne à penser qu'il n'existe aucun obstacle constitutionnel à la reconnaissance de ces droits aux étrangers. UN ولا يتضمن الدستور، فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية اﻷخرى، أي إيضاحات في هذا الصدد، ولكنه لا ينص على أي تفرقة على أساس الجنسية، مما يدعو إلى الاعتقاد بأنه لا يوجد أي عائق دستوري يمنع من الاعتراف بهذه الحقوق لﻷجانب.
    Dans la mesure où, selon les informations disponibles, les personnes handicapées continuent d'être victimes d'humiliations, de négligence, de violences et de sévices, la reconnaissance de ces pratiques pour ce qu'elles sont véritablement, à savoir torture et mauvais traitement, et la mise en œuvre du cadre international de lutte contre la torture permettront d'assurer aux intéressés la protection juridique et le droit à réparation. UN وفي ضوء استمرار ورود التقارير عن المعاملة المهينة، والإهمال، والعنف والإساءة المرتكبة ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الاعتراف بهذه الممارسات بما هي عليه، أي التعذيب والمعاملة السيئة، واستخدام الإطار الدولي لمكافحة التعذيب سيقدم سبلاً للحماية والانتصاف القانونيين.
    9) Le Comité note avec satisfaction l'attribution de sièges au Parlement aux groupes minoritaires, ainsi que la reconnaissance de ces groupes dans la Constitution. UN (9) وتلاحظ اللجنة مع التقدير تخصيص مقاعد في البرلمان لمجموعات الأقليات، فضلاً عن الاعتراف بهذه المجموعات بموجب الدستور.
    Promouvoir l'intégration des droits des handicapés dans l'ensemble du programme de développement est un élément important pour amener la reconnaissance de ces droits. UN 11 - يعد العمل على إدراج حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في صلب خطة التنمية الأوسع نطاقا عنصرا هاما من عناصر تحقيق الاعتراف بتلك الحقوق.
    Mais la reconnaissance de ces droits ne doit pas aboutir à transformer prématurément les enfants en adultes, à confondre ces droits avec l'absence d'interdits. Les enfants ont besoin d'être guidés, éclairés, pris en charge par une autorité dans leur évolution vers l'âge adulte. UN غير أن الاعتراف بتلك الحقوق يجب ألا يؤدي إلى تحول الأطفال السابق لأوانه إلى بالغين، أو إلى التباس بين تلك الحقوق وبين عدم وجود حدود: فالأطفال يحتاجون إلى شخصية ذات سلطان ترشدهم وتعلمهم وترعاهم أثناء تطورهم إلى سن البلوغ.
    c) la reconnaissance de ces procédures dans des États tiers, à savoir ceux dans lesquels n'avaient pas été mises en place des procédures d'insolvabilité connexes visant le groupe; UN (ج) الاعتراف بتلك الإجراءات في الدول الثالثة، أيْ الدول التي لا توجد فيها إجراءات إعسار مجموعة ذات صلة؛
    Afin de s'employer efficacement à éliminer le terrorisme, les États doivent accorder une attention accrue à la reconnaissance de ces droits et donner effet à tous les droits de l'homme. UN ولا بد للدول أن تولي مزيداً من الاهتمام للاعتراف بهذه الحقوق وإعمال جميع حقوق الإنسان ليتسنى العمل بفعالية للقضاء على الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus