"la reconnaissance de l'importance" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف بأهمية
        
    • والاعتراف بأهمية
        
    • والإقرار بأهمية
        
    Ainsi, la reconnaissance de l'importance du travail de la mère n'a pas pour effet de réduire le rôle du père dans la famille. UN وهكذا لا يؤدي الاعتراف بأهمية عمل الأم إلى التقليل من دور الأب في الأسرة.
    la reconnaissance de l'importance que revêt l'héritage africain dans notre existence en tant que pays s'est traduite par un certain nombre d'initiatives diplomatiques concrètes. UN وقد ترجم الاعتراف بأهمية التراث الأفريقي في وجودنا كدولة في عدد من المبادرات الدبلوماسية الملموسة.
    La Slovénie fonde son développement sur la reconnaissance de l'importance de la solidarité sociale, concrétisée dans l'État providence, pour garantir aux enfants l'égalité des chances. UN إن سلوفينيا تؤسس تنميتها على الاعتراف بأهمية التضامن الاجتماعي، المجسَّد في دولة الرفاهة، لتكفل تكافؤ الفرص للأطفال.
    Cette attention accrue portée au rôle d'assurance de la gestion de la dette et la reconnaissance de l'importance de la structure de la dette souveraine pour la prévention des crises sont les résultats d'enseignements tirés de crises passées. UN وتجيء هذه العناية الأكبر المعطاة لدور الضمان في إدارة الدين والاعتراف بأهمية هيكل الديون السيادية في منع وقوع الأزمات كنتيجتين للدروس المستفادة من الأزمات السابقة.
    Le Sommet mondial et la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale ont examiné les questions relatives au maintien du développement social au niveau mondial et à la reconnaissance de l'importance du bien-être social de tous les peuples. UN وقد كرس مؤتمر القمة العالمي والدورة الاستثنائية الرابعة والعشرون للجمعية العامة لمسائل صون التنمية الاجتماعية العالمية والإقرار بأهمية الرفاه الاجتماعي لجميع الشعوب.
    Pourtant, la reconnaissance de l'importance que revêtent les mécanismes et les institutions démocratiques en tant que valeur commune peut redonner une nouvelle vigueur aux tentatives de la communauté internationale de relever les défis du développement. UN هذا فضلا عن أن الاعتراف بأهمية اﻵليات والمؤسسات الديمقراطية بوصفها قيمة عامة، يمكن أن يعطي زخما جديدا لمساعي المجتمع الدولي لمواجهة تحديات التنمية.
    Un rapporteur spécial a souligné qu'une tendance se manifestait en faveur de la reconnaissance de l'importance des droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que l'attestait la désignation de plusieurs rapporteurs spéciaux sur ces questions. UN وأشار أحد المقررين الخاصين إلى حدوث تطور صوب الاعتراف بأهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حسبما يدل عليه تعيين العديد من المقررين الخاصين الذين يعالجون هذه القضايا.
    Rappelant également les débats que le Groupe de travail a eus concernant la reconnaissance de l'importance de l'éducation du public en matière de lutte contre la corruption et notant le fait que l'incrimination et les sanctions ne sont à elles seules pas suffisantes, UN وإذْ يستذكر أيضاً المناقشات التي أجراها الفريق العامل بخصوص الاعتراف بأهمية التثقيف في مجال مكافحة الفساد، وإذ يلاحظ أنَّ التجريم والعقاب وحدهما ليسا كافيين،
    la reconnaissance de l'importance des droits fondamentaux des femmes se reflète dans le fait que plus des trois-quarts des États membres de l'Organisation des Nations Unies sont devenus parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN كما يتجلى الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان للمرأة في كون ما يزيد على ثلاثة أرباع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد أصبحت أطرافا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il s'est ensuivi que la reconnaissance de l'importance du volontariat pour le développement est devenue l'un des éléments du plan d'action commun pour 2006-2010. UN ونتيجة لذلك، أصبح الاعتراف بأهمية العمل التطوعي من أجل التنمية أحد النواتج في خطة العمل المشتركة للفترة 2006-2010.
    Il est à rappeler que c'est la reconnaissance de l'importance de cette approche qui est à l'origine de l'établissement de la Commission indépendante pour le renforcement des capacités des pauvres, qui est à pied d'œuvre depuis quelques mois. UN وتجدر الإشارة إلى أن الاعتراف بأهمية هذا النهج هو منطلق إنشاء اللجنة المستقلة لتعزيز قدرات الفقراء، التي لا تزال تعمل على قدم وساق منذ عدة أشهر.
    Elle note qu'une rémunération satisfaisante des procureurs suppose aussi la reconnaissance de l'importance de leurs fonctions et de leur rôle et peut aussi réduire le risque de corruption. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن توفير أجر ملائم للمدعين العامين يعني أيضاً الاعتراف بأهمية مهمتهم ودورهم ويمكن أيضاً أن يحد من خطر الفساد.
    d) Promouvoir la reconnaissance de l'importance de la participation des femmes au processus politique aux niveaux communautaire, local, national et international; UN " (د) تشجيع الاعتراف بأهمية مشاركة المرأة في العملية السياسية على كل من الصعيد الأهلي والمحلي والوطني والدولي؛
    Les droits fondamentaux de l'homme en Israël reposent sur la reconnaissance de l'importance qui s'attache à l'être humain, du caractère sacré que revêt sa vie et de son existence libre, et lesdits droits doivent être respectés conformément aux principes de la Déclaration d'indépendance de l'Etat d'Israël. UN " ١- تقوم حقوق اﻹنسان اﻷساسية في اسرائيل على أساس الاعتراف بأهمية اﻹنسان، وقدسية حياته وحريته في الوجود وهذه الحقوق ستحظى بالاحترام وفقاً لمبادئ إعلان استقلال دولة اسرائيل.
    g) La reconnaissance de l’importance de satisfaire de manière équitable aux besoins en matière de développement et d’environnement des générations actuelles et futures. UN )ز( الاعتراف بأهمية تلبية احتياجات التنمية والبيئة لﻷجيال الحاضرة والمقبلة على قدم المساواة.
    Même si le projet de réglementation constitue une avancée en ce qui concerne la reconnaissance de l'importance de ces centres ainsi que la nécessité de fixer des normes à cet égard et s'il comprend des dispositions en faveur des femmes, il comprend également certaines dispositions que les organisations de défense des droits fondamentaux et des droits de la femme estiment préoccupantes. UN وفي حين يشكّل مشروع اللائحة خطوة إيجابية نحو الاعتراف بأهمية مراكز حماية المرأة ووضع معايير لها، ويتضمن أحكاماً مراعية للاعتبارات الجنسانية، فإنه يشمل أيضاً أحكاماً تثير قلق منظمات حقوق الإنسان ومنظمات حقوق المرأة.
    16. la reconnaissance de l'importance de la politique et le fait d'avoir mis à nouveau l'accent sur les processus d'exclusion sociale ont conduit à l'adoption de l'approche actuelle en matière de gouvernance urbaine. UN 16 - وقد أدى الاعتراف بأهمية السياسة إلى جانب التشديد الجديد على عمليات الاستبعاد الاجتماعي، إلى النهج الراهن تجاه الإدارة الحضرية.
    Elle espère que, bien que les résultats ne soient pas encore manifestes, son gouvernement se trouve sur la bonne voie en relevant les défis grâce à l'adoption de lois appropriées, à la mise en place des mécanismes institutionnels chargés du suivi et à la reconnaissance de l'importance qu'il y a à faire participer la population autochtone du Guatemala à l'édification de la nation. UN وأعربت عن أملها في أن تكون الحكومة، على الرغم من عدم وضوح النتائج، تسير على الطريق الصحيح لمواجهة التحديات من خلال اعتمادها لتشريعات مناسبة، وإنشاء آليات مؤسسية لضمان متابعة إدراج السكان الأصليين في غواتيمالا في بناء الأمة والاعتراف بأهمية ذلك.
    Une énergique campagne s'impose pour promouvoir la pleine participation des femmes à la vie politique, sociale et économique et la reconnaissance de l'importance de la contribution qu'elles peuvent apporter à la reconstruction de l'Afghanistan. UN 19 - وتدعو الحاجة إلى إقامة حملة فعالة للتشجيع على مشاركة المرأة مشاركة كاملة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والاعتراف بأهمية مساهمة المرأة الممكنة في إعادة إعمار أفغانستان.
    La World Youth Alliance maintient que l'élimination de la pauvreté, l'intégration sociale, le plein emploi et le travail décent pour tous ne sont possibles que moyennant le respect de la dignité humaine, la reconnaissance de l'importance de la famille et l'autonomisation des jeunes, pour leur permettre d'exprimer leur potentiel. UN يؤكد التحالف العالمي للشباب أنه لا يمكن تحقيق القضاء على الفقر، والإدماج الاجتماعي، وتوفير فرص العمل اللائق للجميع إلا عن طريق فهم كرامة الإنسان، والاعتراف بأهمية الأسر، وتمكين الشباب من أجل تحقيق قدراتهم.
    Les diverses structures parlementaires sâmes offrent l'exemple d'instances permettant la construction d'une identité commune, la reconnaissance de l'importance de la langue sâme et de celle des droits intergénérationnels dans la mesure où l'intégration des descendants est autorisée. UN 57 - وتنص طائفة أمثلة هياكل شعب السامي البرلمانية بوضوح على التعرف على الذات، والإقرار بأهمية لغة السامي، وأهمية الحقوق المستمرة عبر الأجيال بالسماح بإدراج المنحدرين من شعب السامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus