Nous devons pour cela partir sur de nouvelles bases : la reconnaissance du droit à l'égalité de sécurité pour tous les États. | UN | وعلينا، لدى وضع نهج جديد، أن نبدأ من افتراض أساسي هو: الاعتراف بالحق في توفير الأمن المتساوي لجميع الدول. |
la reconnaissance du droit à l'eau doit être envisagée sous l'angle des droits de l'homme. | UN | الاعتراف بالحق في المياه يجب النظر إليه من زاوية حقوق الإنسان. |
:: Elle continuera d'œuvrer en faveur de la reconnaissance du droit à la vérité et à la réparation des victimes de violations des droits de l'homme; | UN | :: تواصل العمل من أجل الاعتراف بالحق في معرفة الحقيقة، وتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
L’élément essentiel de cet article réside dans la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte particulier d’une succession d’États. | UN | والعنصر الأساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه التعيين. |
L'engagement de mon pays en faveur de la reconnaissance du droit à l'eau n'est pas nouveau. | UN | إن التزام بلدي بالاعتراف بالحق في الماء ليس جديدا. |
Le deuxième objectif répond aux efforts faits pour obtenir la reconnaissance du droit à la nationalité en tant que droit fondamental de l’homme. | UN | ويعبر الاهتمام الثاني عن الجهود الرامية إلى الاعتراف بالحق في الجنسية بصفته حقا أساسيا من حقوق اﻷنسان. |
En revanche, la stratégie fondée sur la reconnaissance du droit à l'alimentation créerait des obligations, d'où découlerait celle de rendre compte. | UN | أما النهج الذي يقوم، على عكس ذلك، على أساس الاعتراف بالحق في الغذاء، فإنه ينشئ التزامات ويؤدي إلى المساءلة. |
L’élément essentiel de cet article réside dans la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte exclusif d’une succession d’Etats. | UN | والعنصر اﻷساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه الحصر. |
- la reconnaissance du droit à la défense qui est garanti en matière pénale. | UN | :: الاعتراف بالحق في الدفاع المكفول في المجال الجنائي. |
la reconnaissance du droit à l'autodétermination permettrait à toutes les parties intéressées de comprendre clairement que, dans toutes les discussions concernant le territoire, les voeux de son peuple doivent être respectés. | UN | وإن الاعتراف بالحق في تقرير المصير سوف يتيح لجميع اﻷطراف المعنية أن تدرك بوضوح أنه في كافة المناقشات المتعلقة باﻹقليم، ينبغي احترام صوت الشعب. |
Tous ces problèmes tirent leur origine et leur importance de l'histoire de l'Ouganda : celle—ci ne facilite pas la reconnaissance et la réalisation des droits de l'homme et n'a pas légué en matière d'éducation une infrastructure permettant la reconnaissance du droit à l'éducation. | UN | وتستمد هذه القضايا مغزاها وأهميتها المحددة في تاريخ أوغندا الذي لم يخلف تراثاً يسهل الاعتراف بحقوق الإنسان وإعمالها أو بنية أساسية تعليمية تمكّن من الاعتراف بالحق في التعليم. |
la reconnaissance du droit à l'autodétermination auquel il est fait référence dans la Déclaration signifie pour le peuple concerné la possibilité de participer à la vie d'une société démocratique ainsi qu'au processus de prise de décisions qui le concerne. | UN | إن الاعتراف بالحق في تقرير المصير الذي ينص عليه هذا الإعلان يتطلب مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعالة في إطار مجتمع ديمقراطي، وفي عمليات صنع القرار ذات الأهمية بالنسبة للشعوب الأصلية المعنية. |
Une loi datant de la dictature militaire a été rejetée par les gouvernements récents, et le Secrétariat au culte a élaboré un projet de loi relatif à la liberté religieuse fondée sur la reconnaissance du droit à la diversité religieuse, ethnique et culturelle. | UN | وقد رفضت الحكومات الأخيرة قانونا يعود إلى فترة الديكتاتورية العسكرية، ووضعت الأمانة المعنية بالعبادات مشروع قانون بشأن الحرية الدينية على أساس الاعتراف بالحق في التنوع الديني والإثني والثقافي. |
Elle devrait, pour réduire sinon faire disparaître les complexes de supériorité et d'infériorité qui soustendent les relations entre les aborigènes et les héritiers de la culture européenne, anglo-saxonne principalement, se fonder sur la reconnaissance du droit à la différence et à l'identité culturelle avec une large ouverture d'une culture à l'autre. | UN | ولكي تتمكن هذه السياسة من تخفيف إن لم نقل إزالة مركبات التفوق والنقص التي تنطوي عليها العلاقات القائمة بين السكان الأصليين وبين ورثة الثقافة الأوروبية، الأنكلوسكسونية بالدرجة الأولى، ينبغي لها أن تقوم على أساس الاعتراف بالحق في الاختلاف في الهوية الثقافية مع انفتاح واسع إزاء الثقافة الأخرى. |
La formation d'un nouveau modèle de relations entre État et confessions, la garantie de la liberté de religion dans la société et la reconnaissance du droit à l'existence de confessions diverses donnent de bons résultats. | UN | ومن شأن تشكل النموذج الجديد لعلاقة الدولة بالطوائف الدينية، وإتاحة حرية ممارسة الشعائر الدينية في المجتمع، وكذلك الاعتراف بالحق في قيام الطوائف الدينية المختلفة، أن يؤدي إلى نتائج إيجابية. |
90. La société civile joue un rôle très important dans la reconnaissance du droit à un logement adéquat à l'échelle tant nationale qu'internationale. | UN | 90- يؤدي المجتمع المدني دوراً في غاية من الأهمية في الاعتراف بالحق في السكن اللائق على الصعيدين الوطني والدولي. |
29. Trinité-et-Tobago est favorable à la reconnaissance du droit à une nationalité, à l'unité familiale et à la non-discrimination et à l'octroi d'un droit d'option par les États tant prédécesseurs que successeurs. | UN | 29 - وأضاف أن ترينيداد وتوباغو تؤيد الاعتراف بالحق في الجنسية ووحدة الأسرة وعدم التمييز ومنح حق الخيار من جانب الدولة السلف والدولة الخلف. |
L’inclusion des principes concernant la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte de la succession d’États est particulièrement bienvenue. | UN | وثمة جدوى خاصة من إدراج المبادئ المتعلقة بالاعتراف بالحق في التمتع بالجنسية في سياق خلافة الدول. |
Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, les valeurs communes et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. | UN | وأضافت أنها علاقة مقبولة من الطرفين وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بالحق في تقرير المصير. |
Les questions les plus fréquemment soulevées par l'objection de conscience concernent la reconnaissance du droit à l'objection de conscience, les critères selon lesquels un demandeur peut être exempté du service militaire pour des raisons de conscience et la procédure à suivre pour en être exempté. | UN | وتتعلق المسائل العامة التي أثيرت بشأن الاستنكاف الضميري بالاعتراف بهذا الحق()، والأساس الذي يمكن الاستناد إليه في منح الإعفاء من الخدمة العسكرية بسبب الاستنكاف الضميري وعملية الحصول على هذا الإعفاء. |
La mise en oeuvre des principes fondamentaux inscrits dans tous les instruments des Nations Unies, comme la paix et le développement, dépendait de la reconnaissance du droit à l'autodétermination, lequel devait, par conséquent, être considéré comme une priorité. | UN | ذلك أن تنفيذ المبادئ اﻷساسية المنصوص عليها في جميع صكوك اﻷمم المتحدة، مثل السلم والتنمية، يعتمد على إقرار الحق في تقرير المصير الذي ينبغي أن يُنظر اليه، بالتالي، على أنه أولوية. |