"la reconnaissance du rôle" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف بدور
        
    • الاعتراف بالدور
        
    • اعترافا بالدور
        
    • يكون في آن
        
    • والاعتراف بالدور
        
    • بالاعتراف بالدور
        
    • للاعتراف بدور
        
    • الإقرار بالدور
        
    La dimension des ressources humaines, dont la reconnaissance du rôle des femmes dans les processus de paix, en est un autre. UN ويمثل بُعد الموارد البشرية، بما في ذلك الاعتراف بدور المرأة في عمليات إحلال السلام، عنصرا آخر.
    la reconnaissance du rôle de la femme dans la société deviendra effective uniquement par la suite de ce genre d'actions conjointes. UN ولن يتحقق الاعتراف بدور المرأة في المجتمع إلا إذا تحقق هذا النوع من اﻷعمال المشتركة.
    On ne pouvait que se féliciter de la reconnaissance du rôle joué par la CNUCED dans la promotion des savoirs traditionnels aux fins du commerce et du développement. UN ولاحظ مع الارتياح الاعتراف بدور الأونكتاد في تعزيز استخدام المعارف التقليدية لأغراض التجارة والتنمية، مضيفا أنه ينبغي للأونكتاد في هذا السياق أن ينظم حلقات عمل بشأن المعارف التقليدية.
    Dans son élection, je vois également la reconnaissance du rôle joué sur la scène internationale par l'Ukraine, nation européenne avec laquelle nous avons des liens amicaux. UN وبانتخابه أرى أيضا الاعتراف بالدور الذي تلعبه أوكرانيا على المسرح الدولي، وهي أمة أوروبية تربطنا بها علاقات الصداقة.
    Le Président a déclaré que le Brésil considérait le renouvellement du mandat de l'Ambassadeur Bustani en tant que chef de l'OIAC comme une manifestation de la reconnaissance du rôle constructif joué par le Brésil en ce qui concerne les questions touchant à la sécurité internationale. UN وقال إن البرازيل تفهم أن تجديد فترة ولاية السفير خوسيه مورسيو بستاني كرئيس لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية كان أيضا إشارة إلى الاعتراف بالدور البناء الذي تضطلع به البرازيل في تناول قضايا الأمن الدولي.
    Je vois dans son élection la reconnaissance du rôle que la Côte d'Ivoire, pays africain ami, a joué sur la scène internationale, ainsi qu'un hommage rendu à ses qualités personnelles et à son expérience. UN وإنني ﻷرى في انتخابه اعترافا بالدور الذي قامت به كوت ديفوار، البلد اﻷفريقي الصديق، في الساحة الدولية، علاوة على التقدير لخصاله الشخصية وخبرته.
    Ranger donc l’agression parmi ces derniers permettrait d’établir l’équilibre entre la reconnaissance du rôle du Conseil de sécurité et la nécessité de confier un rôle fonctionnel et juridictionnel à une cour indépendante qui statuera sur la culpabilité des individus. UN وعليه، فإن إدراج العدوان بوصفه جريمة أساسية هو حل وسط بين الاعتراف بدور مجلس اﻷمن والحاجة إلى إعطاء دور وظيفي وقضائي لمحكمة مستقلة تحدد الجرم الذي ارتكبه الفرد.
    L'Année a marqué un tournant dans la reconnaissance du rôle et de la contribution du volontariat et de VNU comme centre de coordination pour l'Année et son suivi. UN وشكلت السنة الدولية للمتطوعين لحظة حاسمة في الاعتراف بدور ومساهمة العمل التطوعي، وببرنامج متطوعي الأمم المتحدة كجهة التنسيق للسنة الدولية للمتطوعين ومتابعتها.
    Pour relever ces défis, le Gouvernement malien a entrepris la définition d'une nouvelle vision du changement, notamment dans les secteurs de l'industrie et des mines, bâtie autour de la reconnaissance du rôle de l'État pour impulser le développement de partenariats avec les initiatives privées. UN ولمواجهة هذه التحديات، بدأت حكومة مالي في تحديد رؤية جديدة للتغيير، لا سيما في قطاع الصناعة والتعدين، محورها الاعتراف بدور الدولة في تعزيز التنمية في شراكة مع المبادرات الخاصة.
    On ne pouvait que se féliciter de la reconnaissance du rôle joué par la CNUCED dans la promotion des savoirs traditionnels aux fins du commerce et du développement. UN ولاحظ مع الارتياح الاعتراف بدور الأونكتاد في تعزيز استخدام المعارف التقليدية لأغراض التجارة والتنمية، مضيفا أنه ينبغي للأونكتاد في هذا السياق أن ينظم حلقات عمل بشأن المعارف التقليدية.
    On ne pouvait que se féliciter de la reconnaissance du rôle joué par la CNUCED dans la promotion des savoirs traditionnels aux fins du commerce et du développement. UN ولاحظ مع الارتياح الاعتراف بدور الأونكتاد في تعزيز استخدام المعارف التقليدية لأغراض التجارة والتنمية، مضيفا أنه ينبغي للأونكتاد في هذا السياق أن ينظم حلقات عمل بشأن المعارف التقليدية.
    Son adoption hier à l'occasion du cinquantenaire de la Déclaration universelle constitue un pas important vers la reconnaissance du rôle important des défenseurs des droits de l'homme par les gouvernements que nous représentons. UN إن اعتماده البارحة بمناسبة الذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان خطوة هامة بالنسبة لنا نحن الحكومات في الاعتراف بالدور الهام للمدافعين عن حقوق اﻹنسان.
    Le progrès et la promotion de la culture de paix dépendent de la reconnaissance du rôle constructif des nations, associée au refus de la domination, de l'unilatéralisme, de l'affrontement et de l'exclusion. UN إن تقدم ثقافة السلام وتعزيزها يتوقفان على الاعتراف بالدور البناء للدول مقرونا بالابتعاد عن الهيمنة واﻷحادية والمواجهة والاستبعاد.
    Une réponse diversifiée supposait également la reconnaissance du rôle essentiel de la famille dans l'éducation et le développement de l'enfant, et l'obligation qui incombe à l'État d'aider les parents et les personnes qui s'occupent des enfants à assumer ce rôle. UN وتشمل استجابة متعددة الأوجه أيضاً الاعتراف بالدور الرئيسي الذي تؤديه الأسرة في تنشئة الطفل ونمائه، والتزام الدولة بدعم الآباء ومقدمي الرعاية في ذلك الدور.
    la reconnaissance du rôle important des forêts dans la réalisation des objectifs de développement mondiaux ne s'est pas limitée au Forum. UN 57 - ولم يقتصر الاعتراف بالدور الهام الذي تؤديه الغابات في تحقيق أهداف التنمية العالمية على المنتدى.
    En dépit de la reconnaissance du rôle fondamental joué par les populations de descendance africaine dans la formation de la société brésilienne, de nombreuses inégalités perdurent. UN ورغم الاعتراف بالدور الأساسي الذي اضطلع به المنحدرون من أصل أفريقي في تشكيل المجتمع البرازيلي، لا تزال هناك أوجه عدم مساواة كثيرة.
    Pour notre part, l'engagement de la Colombie en faveur des enfants, animé par le Président de la République et son épouse, est fondé sur la reconnaissance du rôle central des enfants, fruits de la société, citoyens de l'avenir et bâtisseurs d'un lendemain meilleur. UN أما في كولومبيا، فإن التزامنا بالأطفال ومن أجلهم، بقيادة رئيس الجمهورية وسيدة البلاد الأولى، يقوم على أساس الاعتراف بالدور الأساسي للطفل، بصفته ثمرة المجتمع ومواطن المستقبل ومن بناة غدٍ أفضل.
    16. On peut déceler également au sein du Secrétariat des signes positifs témoignant de la reconnaissance du rôle central de l'information et de la communication dans les travaux de l'Organisation. UN ١٦ - وأوضح أن دلائل إيجابية قد ظهرت داخل اﻷمانة العامة اعترافا بالدور المركزي لﻹعلام والاتصالات في أعمال المنظمة.
    la reconnaissance du rôle d'un accord et d'une pratique ultérieurs vise à trouver une approche souple, rationnelle et prévisible de l'application et de l'interprétation des traités. UN ويرمي الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة إلى إيجاد نهج مرن في تطبيق المعاهدات وتفسيرها، يكون في آن واحد عقلانيا وقابلا للتوقع " ().
    À ces objectifs sont venus s'ajouter l'égalité d'accès à l'éducation, l'alphabétisation et l'éducation des petites filles, et la reconnaissance du rôle joué par les femmes dans le rétablissement de la paix, les médias et la gestion des ressources naturelles et de l'environnement. UN والى جانب هذه اﻷهداف أضيفت المساواة في تلقي التعليم، وتعليم الطفلة، والاعتراف بالدور الذي تضطلع به المرأة في إحلال السلم، وفي وسائط اﻹعلام، وإدارة الموارد الطبيعية والبيئة.
    Elle a adopté plusieurs résolutions concernant notamment le budget-programme, le Comité du budget et des finances et la reconnaissance du rôle de coordination et de facilitation joué par la coalition des organisations non gouvernementales pour la Cour pénale internationale. UN واعتمدت أيضا الجمعية عدة قرارات تتصل، في جملة أمور، بالميزانية البرنامجية، ولجنة الميزانية والمالية، وتتصل بالاعتراف بالدور التنسيقي والتسهيلي الذي يقوم به تحالف المنظمات غير الحكومية للمحكمة الجنائية الدولية.
    Exprimant sa gratitude pour la reconnaissance du rôle et de la contribution du Comité dans la lutte contre la discrimination raciale, UN وإذ تعرب عن ارتياحها للاعتراف بدور اللجنة وإسهامها في الكفاح ضد التمييز العنصري،
    Certains participants ont souligné le fait que la réunion-débat constituait une importante étape vers la reconnaissance du rôle crucial qu'une société civile indépendante, diverse et pluraliste jouait dans la mise en œuvre des droits de l'homme sur le terrain ainsi que dans le travail du Conseil. UN وشدد بعض المشاركين على أن الحلقة كانت خطوة هامة نحو الإقرار بالدور الحاسم لأي مجتمع مدني مستقل ومتنوع وتعددي في إعمال حقوق الإنسان على أرض الواقع، فضلاً عن عمل المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus