"la reconnaissance officielle" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف الرسمي
        
    • اعتراف رسمي
        
    • الاعتراف رسمياً
        
    • بالاعتراف الرسمي
        
    • باعتراف رسمي
        
    • اعتراف البلد رسمياً
        
    • اعترافا رسميا
        
    • والاعتراف الرسمي
        
    La récente croisade contre la discrimination et le racisme représente une initiative courageuse vers la reconnaissance officielle d'un énorme problème. UN وقالت إن الحملة التي تم شنها أخيراً ضد التمييز والعنصرية تمثل خطوة جريئة نحو الاعتراف الرسمي بضخامة المشكلة.
    Par ailleurs, le droit des peuples autochtones à la reconnaissance officielle et à l'enregistrement de leurs territoires a été confirmé dans le cadre d'instruments régionaux appropriés relatifs aux droits de l'homme. UN وتؤكد صكوك حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة حق الشعوب الأصلية في الاعتراف الرسمي بأقاليمها وتسجيلها.
    Cette loi comporte sur le plan des principes, la reconnaissance officielle que les épouses d'agriculteurs exercent une activité professionnelle. UN ويتضمن هذا القانون من حيث المبدأ، الاعتراف الرسمي بأن زوجات المزارعين يمارسن أنشطة مهنية.
    La loi ne prévoyait la reconnaissance officielle d'aucune religion mais réaffirmait simplement l'existence de ces religions en Indonésie. UN فليس في هذا القانون أي اعتراف رسمي بأي ديانة كانت، بل إنه يعيد فقط تأكيد وجود هذه الديانات في إندونيسيا.
    De fait, c'est le document dûment signé que les conjoints doivent présenter à l'autorité d'état civil pour la reconnaissance officielle du mariage. UN وبغية الاعتراف رسمياً بالزواج، ينبغي تقديم وثيقة الزواج المسجلة على هذا النحو إلى سلطات الأحوال المدنية.
    Cette interprétation serait source de problèmes pour l'Église catholique notamment pour la reconnaissance officielle de prélats, la création de nouveaux diocèses, etc. Ainsi, le siège épiscopal d'Athènes, datant de 1850, ne serait juridiquement pas reconnu de même que l'archevêque, malgré le fait que l'Église catholique représente une religion connue en Grèce. UN وأفيد بأن هذا التفسير مصدر مشاكل للكنيسة الكاثوليكية، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتراف الرسمي باﻷساقفة، وإنشاء اﻷبرشيات الجديدة، وما الى ذلك. ولهذا السبب لم يُعترف قانونا بالكرسي اﻷسقفي ﻷثينا الذي يعود تاريخه الى عام ١٨٥٠ أو بالمطران، بالرغم من أن الكنيسة الكاثوليكية تمثل دينا معروفا في اليونان.
    Les représentants des musulmans ont fait part de leur demande visant à la reconnaissance officielle des jours religieux afin de permettre aux fidèles le souhaitant de ne pas travailler, tant dans les lieux de travail pour les adultes que dans les écoles pour les jeunes. UN وأشار ممثلو المسلمين إلى أنهم قد طالبوا باعتراف رسمي باﻷعياد الدينية بغية السماح بعدم العمل للمؤمنين الراغبين في ذلك، سواء في أماكن العمل فيما يتعلق بالبالغين أو في المدارس فيما يتعلق بالصغار.
    la reconnaissance officielle de ces communautés par les autorités municipales de Santa Cruz del Quiché et du Petén constitue aussi un grand pas en avant. UN كما يمثل الاعتراف الرسمي بهؤلاء السكان من جانب السلطات البلدية في سانتا كروز ديل كيشي وفي بيتين تقدما هاما.
    Ces lois permettent, entre autres nouveautés, de faire référence lors de l'instruction judiciaire à la reconnaissance officielle d'organisations non gouvernementales et de leurs statuts. UN ومن بين السمات الجديدة لهذا القانون يمكن الإشارة إلى الاعتراف الرسمي ضمن عملية التحقيق بوجود المنظمات غير الحكومية من حيث نظمها الأساسية.
    Il continue d'y avoir néanmoins un décalage entre la reconnaissance officielle des peuples autochtones et l'application de politiques concrètes. UN ومع ذلك، ما زالت هناك فجوة بين الاعتراف الرسمي بالشعوب الأصلية وتنفيذ السياسات على أرض الواقع.
    La promotion de l'intégration sociale globale, dans la mesure où la reconnaissance officielle des atrocités contribue à mettre fin au cercle vicieux du ressentiment et de la méfiance; UN عززت التكامل الاجتماعي بشكل عام: إذ يساعد الاعتراف الرسمي بارتكاب الفظائع على وضع حد لاستمرار السخط وانعدام الثقة؛
    Il a affirmé que le peuple basque demandait la reconnaissance officielle de sa langue dans les cinq régions traditionnelles, dans le cadre de la reconnaissance de ses droits linguistiques et culturels. UN وقال إن شعب الباسك يسعى للحصول على الاعتراف الرسمي بلغته في المناطق التقليدية الخمس كافة كاعتراف بلغته وبحقوقه الثقافية.
    À cet égard, les Ministres se sont vivement félicités du pas en avant considérable que constituerait la reconnaissance officielle, notamment par plusieurs États membres du Mouvement, d'un État de Palestine sur la base des frontières de 1967. UN وفي هذا الصدد رحبوا بشدة بالخطوة الهامة التي اتُخذت مؤخراً، بما في ذلك من جانب العديد من أعضاء حركة عدم الانحياز والمتمثلة في إعلان الاعتراف الرسمي بدولة فلسطين على أساس حدود 1967.
    Malgré les progrès accomplis dans le cadre de la deuxième Décennie, le fossé reste grand entre la reconnaissance officielle des peuples autochtones et la mise en place de politiques concrètes. UN وفي حين أُحرز بعض التقدم في تحقيق أهداف العقد الثاني، فما زالت هناك فجوة كبيرة بين الاعتراف الرسمي بالشعوب الأصلية وتنفيذ السياسات على أرض الواقع.
    Au Maroc, le Gouvernement a revu sa politique en matière de migration et d'asile, ce qui a permis la reconnaissance officielle des réfugiés enregistrés par le HCR et l'octroi de titres de séjour. UN وفي المغرب، جددت الحكومة سياساتها المتعلقة بالهجرة واللجوء مما أفضى إلى الاعتراف الرسمي باللاجئين الذين توثق المفوضية حالتهم ومنحهم تصاريح إقامة.
    Dans ce contexte, il fallait accorder la priorité à l'action visant à appuyer l'adhésion de ces pays à l'OMC et à assurer la reconnaissance officielle de cette catégorie de pays. UN واعتبر أن من الأولويات ذات الأهمية الخاصة مساندة إدماج البلدان النامية غير الساحلية في منظمة التجارة العالمية، والعمل على الاعتراف الرسمي بفئة البلدان النامية غير الساحلية.
    Dans le prolongement de cette étude, il avait été décidé de saisir de cette question l'Assemblée mondiale de la santé, afin d'obtenir la reconnaissance officielle du noma en tant que maladie, de manière à pouvoir mettre en place des activités de surveillance et de prévention dans ce domaine. UN وكمتابعة لهذه الدراسة، اتخذت مبادرة لاسترعاء انتباه جمعية الصحة العالمية إلى القضية، وهو ما من شأنه أن يفضي إلى الاعتراف الرسمي بمرض تآكل الفم على أنه مرض وأن يتيح بدء العمل بشأن رصده والوقاية منه.
    Appui fourni par le Programme des Volontaires des Nations Unies en vue de promouvoir la reconnaissance officielle, à l'échelle nationale et internationale, du volontariat et de sa contribution au développement UN النتيجة الرئيسية 1-4 تقديم الدعم من قِبَل برنامج متطوعي الأمم المتحدة لزيادة القدرات على الصعيدين الوطني والدولي من أجل الاعتراف الرسمي بالعمل التطوعي ومساهمته في التنمية
    La Fédération recherche la reconnaissance officielle d'une journée mondiale du spina bifida et de l'hydrocéphalie. UN يسعى الاتحاد للحصول على اعتراف رسمي بيوم عالمي لمرض استسقاء الرأس والسنسنة المشقوقة.
    Plusieurs initiatives ont été menées en faveur de la reconnaissance officielle des droits collectifs des communautés ethniques sur leurs terres, notamment des communautés noires et autochtones, de plusieurs départements du pays. UN واتُّخذت مبادرات عديدة من أجل الاعتراف رسمياً بالحقوق الجماعية للمجتمعات العرقية في أراضيها، ولا سيما جماعات الزنوج وجماعات السكان الأصليين، في عدة محافظات من البلد.
    Il renouvelle sa préoccupation face à la situation de vulnérabilité particulière dans laquelle se trouvent les femmes autochtones et d'ascendance africaine, victimes de grande discrimination raciale, sociale et sexiste, malgré la reconnaissance officielle de leurs droits et la multiplicité des institutions et programmes destinés à les promouvoir (art. 3, 25 et 26). UN وتعرب مرة أخرى عن قلقها بشأن شدة ضعف وضع نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي وارتفاع مستويات التمييز العنصري والاجتماعي والجنساني الذي يعانينه، رُغم اعتراف البلد رسمياً بحقوقهن وتعدد المؤسسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيزها (المواد 3 و25 و26).
    Le Rapporteur spécial appuie cette initiative, qui cherche à obtenir la reconnaissance officielle du Protocole d'Istanbul, afin que les autorités administratives, législatives, judiciaires et les autorités indépendantes de défense des droits de l'homme adoptent et appliquent ce protocole. UN ويؤيد المقرر الخاص هذه المبادرة، التي تلتمس اعترافا رسميا من الدول ببروتوكول اسطنبول حتى يتسنى للهيئات الإدارية والتشريعية والقضائية والمستقلة لحقوق الإنسان اعتماد وتطبيق البروتوكول.
    la reconnaissance officielle d'un droit n'est pas suffisante pour en assurer la jouissance. UN والاعتراف الرسمي بحق ما لا يكفي لضمان التمتع به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus