"la reconnaissance par" - Traduction Français en Arabe

    • اعتراف
        
    • باعتراف
        
    • واعتراف
        
    • لاعتراف
        
    • أن اعترفت
        
    • الاعتراف من خلال
        
    • اعترافاً من
        
    • اعترافا من جانب
        
    Nous sommes certains que la reconnaissance, par le Conseil de sécurité, de la frontière internationale entre l'Iraq et le Koweït contribuera à stabiliser la situation dans la région du Golfe. UN ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج.
    Cette expansion et cette coopération sont dans une grande mesure le résultat de la reconnaissance par le Guatemala de l'indépendance et de la souveraineté du Belize. UN إن هذا التوسع والتعاون، يرجعان إلى حــد كبير إلى اعتراف غواتيمالا باستقلال وسيـادة بليز.
    Ainsi s'était ouverte une ère nouvelle fondée non plus sur la guerre et les conflits, mais sur la coexistence et sur la reconnaissance par chaque partie des droits de l'autre. UN وقد بشر هذا بحقبة جديدة تقوم على التعايش بدلا من الحرب والنزاع، وعلى اعتراف كل طرف بحقوق الطرف اﻵخر.
    D'autre part, l'Instance permanente s'est également félicitée de la reconnaissance, par le Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, du droit à l'eau comme étant un droit de l'homme fondamental. UN كما أشاد المنتدى الدائم باعتراف مجلس حقوق الإنسان بالحق في المياه كحق من حقوق الإنسان.
    Parmi les faits nouveaux récents, la Mauritanie a mentionné le référendum sur l'autodétermination du Soudan du Sud et la reconnaissance par le Soudan de l'indépendance du Sud. UN ومن بين التطورات التي حصلت مؤخراً، ذكرت موريتانيا استفتاء تقرير المصير في جنوب السودان واعتراف السودان باستقلال الجنوب.
    Mais c'est aussi la reconnaissance par la communauté internationale de vos qualités d'homme d'État et de diplomate avisé. UN ولكنه يمثل أيضا اعتراف المجتمع الدولي بصفاتكم صفات السياسي المحنك والدبلوماسي واسع المعرفــــة.
    Votre élection est la reconnaissance par l'Organisation de vos très grandes qualités personnelles. UN إن انتخابكم اعتراف من منظمتنا بخصالكم الشخصية النموذجية.
    Le Chili a également pris note de la reconnaissance par Kiribati de la nécessité de réviser le Code pénal et d'autres textes relatifs aux droits et aux intérêts de l'enfant. UN ولاحظت شيلي أيضاً اعتراف كيريباس بضرورة تنقيح القانون الجنائي وغيره من القوانين المتعلقة بحقوق ومصالح الطفل.
    Il a en outre fait observer qu'une telle approche pourrait être fondée sur la reconnaissance par la communauté internationale des principes d'indivisibilité de la sécurité et de la diversité du monde d'aujourd'hui. UN ولاحظت أيضاً أن ذلك النهج يمكن أن يقوم على اعتراف المجتمع الدولي بمبدأي التنوع وعدم قابلية الأمن للتجزئة في عالم اليوم.
    Il a été fait référence à la reconnaissance par le Conseil des droits de l'homme du fait que les peuples autochtones, les femmes et les enfants étaient les groupes les plus exposés aux effets des changements climatiques. UN وأشيرَ إلى اعتراف مجلس حقوق الإنسان بأن فئات الشعوب الأصلية والنساء والأطفال هي الأكثر تضرراً من تغير المناخ.
    Le développement passait aussi par la reconnaissance par les pays développés de la nécessité pour les pays en développement de disposer d'une marge d'action suffisante et de bénéficier d'une assistance. UN وبين أن التنمية تقتضي أيضا اعتراف البلدان المتقدمة بالحاجة إلى حيز للسياسات وضرورة مساعدة البلدان النامية.
    :: la reconnaissance par tous les participants de l'existence de ce fléau dont l'élimination requiert l'engagement de tous. UN اعتراف جميع المشاركين بوجود هذه الآفة مما يقتضي التزام الجميع بالعمل من أجل القضاء عليها.
    Le Sommet du millénaire qui s'est tenu récemment a confirmé la reconnaissance par la communauté internationale de l'importance, de la signification et des perspectives de l'Organisation des Nations Unies. UN أكدت قمة الألفية التي عقدت مؤخرا، على اعتراف المجتمع الدولي بأهمية منظمة الأمم المتحدة، ومغزاها وآفاق المستقبل أمامها.
    Elle a noté que la reconnaissance, par le Conseil, du dévouement dont faisait preuve le personnel du Fonds dans le monde inciterait celui-ci à faire encore mieux. UN وأشارت إلى أن اعتراف المجلس بتفاني والتزام موظفي الصندوق في جميع أنحاء العالم سيدفعهم إلى بذل المزيد من الجهد.
    Elle a noté que la reconnaissance, par le Conseil, du dévouement dont faisait preuve le personnel du Fonds dans le monde inciterait celui-ci à faire encore mieux. UN وأشارت إلى أن اعتراف المجلس بتفاني والتزام موظفي الصندوق في جميع أنحاء العالم سيدفعهم إلى بذل المزيد من الجهد.
    De l'avis de la Croatie, la reconnaissance par le Secrétaire général des intérêts légitimes de la population locale contribuerait à stabiliser et à normaliser la région, ce qui est le principal objectif des négociations bilatérales. UN وترى كرواتيا أن اعتراف الأمين العام بهذه المصالح المشروعة للسكان المحليين يمكن أن يسهم في إشاعة الاستقرار في المنطقة وإعادتها إلى حالتهـــا الطبيعية، وهو الهدف الأول من وراء المفاوضات الثنائية.
    Il note également la reconnaissance par le Gouvernement des organisations non gouvernementales de femmes. UN وتلاحظ أيضا اعتراف الحكومة بالمنظمات غير الحكومية النسائية.
    Le Comité se félicite en outre de la reconnaissance par la délégation de l'État partie des effets néfastes de la polygamie sur les enfants. Le Comité note toutefois avec préoccupation ce qui suit: UN وترحب أيضاً باعتراف وفد الدولة الطرف بالآثار السلبية لتعدد الزوجات على الأطفال، بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما يلي:
    Une indication possible de la personnalité juridique propre est la reconnaissance par d'autres États. UN ويمكن الاستدلال على الشخصية الاعتبارية المستقلة باعتراف دول أخرى بها.
    Nous encourageons plutôt un débat tourné vers l'avenir, la quête d'un langage conciliant et la reconnaissance par tous des préoccupations des parties au conflit, sous peine de perdre ces occasions. UN ونحن نشجع، بدلا من ذلك، على إجراء مناقشة تطلعية والبحث عن صيغة توافقية واعتراف الجميع بشواغل طرفي الصراع.
    Dans l'intervalle, tablant sur la reconnaissance par l'ECGD de sa responsabilité et sur son paiement, Tripod avait signé un accord de règlement amiable définitif, acceptant l'offre de John Laing. UN وفي غضون ذلك وانتظاراً لاعتراف الإدارة بالمبلغ وسداده قبلت ترايبود بموجب حساب نهائي موقع عرض شركة جون لينغ.
    Le manquement de l'État partie aux obligations qui lui incombent d'enquêter au sujet des allégations du requérant et de lui assurer des voies de recours appropriées s'est poursuivi après la reconnaissance par l'État partie de la compétence du Comité en vertu de l'article 22 de la Convention. UN ولذلك، استمر امتناع الدولة الطرف عن الوفاء بالتزام التحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى وتوفير الجبر اللازم له بعد أن اعترفت باختصاص اللجنة بموجب المادة 22 من الاتفاقية.
    Cette approche envisage la reconnaissance par le biais de l'agrément aussi bien que de l'évaluation. UN وينظر هذا النهج إلى الاعتراف من خلال الاعتماد والتقييم على السواء.
    < < Ces déclarations constituent la reconnaissance par le Gouvernement de l'Union de la continuation de ses obligations en vertu du Mandat et non une simple indication quant à la conduite future de ce gouvernement. UN تشكل هذه الإعلانات اعترافاً من حكومة الاتحاد بتواصل التزاماتها بموجب الولاية وليس مجرد إشارة إلى طبيعة سلوك هذه الحكومة في المستقبل.
    L'Ukraine, qui était membre du Conseil des droits de l'homme, considérait que sa réélection en 2008 pour un deuxième mandat témoignait de la reconnaissance par la communauté internationale de son engagement en faveur des droits de l'homme et de ses réalisations dans ce domaine à l'échelon international. UN وأوكرانيا عضو في مجلس حقوق الإنسان واعتبرت إعادة انتخابها عام 2008 لفترة ثانية اعترافا من جانب المجتمع الدولي بمشاركة أوكرانيا الناجحة في ميدان حقوق الإنسان على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus