"la reconstitution de" - Traduction Français en Arabe

    • إعادة بناء
        
    • تعافي
        
    • إعادة تشكيلها
        
    • تجديد الموارد لسنة
        
    • إلى توليد أموال لتجديد الموارد
        
    • إعادة تكوين
        
    • استعادة عافية
        
    • على انتعاش
        
    • انتعاش طبقة
        
    Les dispositifs de sécurité ne peuvent être viables sans la reconstitution de ces protections. UN ولا يمكن استدامة برامج شبكات الأمن ما لم تتم إعادة بناء هوامش الأمانبناء هذه.
    Nous nous sommes rendus compte du fait que la reconstitution de nos stocks réduits de poissons était une tâche longue et difficile. UN ووجدنا أن الطريق إلى إعادة بناء أرصدتنا السمكية من مستوياتها المستنزفة كان طريقا طويلا ومضنيا.
    Ils ont enfin accueilli avec satisfaction la décision de l'OTAN de contribuer à la reconstitution de l'armée. UN ورحبوا بالقرار الذي اتخذه الناتو بالمساعدة في إعادة بناء الجيش.
    Tandis que l'élimination accélérée des HCFC était motivée par la volonté de rendre la reconstitution de la couche d'ozone encore plus rapide, cette démarche procédait aussi de la nécessité impérieuse de protéger le système climatique. UN وفي حين أن التعجيل بالتخلص التدريجي من هذه المركبات كان بدافع الرغبة في زيادة تسريع تعافي طبقة الأوزون، فقد كان أيضاً بدافع الحاجة الماسة لحماية النظام المناخي.
    Il faudrait que les lois et politiques adoptées favorisent le maintien ou la reconstitution de l'unité familiale. UN وينبغي في هذه القوانين والسياسات أن تشجع أيضا على المحافظة على اﻷسرة أو إعادة تشكيلها.
    J'ai également rendu compte des efforts déployés par mon Représentant spécial pour remettre les institutions politiques sur pied, ainsi que des progrès réalisés quant à la reconstitution de la force de police somalie et au rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis. UN وقد قدمت كذلك تقريرا عن جهود مبعوثي الخاص من أجل إعادة بناء المؤسسات السياسية والتقدم الذي تحقق في إعادة إنشاء قوة شرطة صومالية، وكذلك في النظامين القضائي والجنائي.
    J'ai également rendu compte des efforts déployés par mon Représentant spécial pour remettre les institutions politiques sur pied, ainsi que des progrès réalisés quant à la reconstitution de la force de police somalie et au rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis. UN وقد قدمت كذلك تقريرا عن جهود مبعوثي الخاص من أجل إعادة بناء المؤسسات السياسية والتقدم الذي تحقق في إعادة إنشاء قوة شرطة صومالية، وكذلك في النظامين القضائي والجنائي.
    Faute de se conformer aux dispositions dudit Accord et de participer activement à la reconstitution de la société civile, ces derniers ne peuvent s'attendre à ce que la communauté internationale et les principaux pays donateurs prennent à leur charge l'essentiel de l'effort d'application et de reconstruction. UN وما لم يكن هناك امتثال ومشاركة نشطة في إعادة بناء المجتمع الدولي، لا يحق ﻷحد منهم أن يتوقع من المجتمع الدولي والبلدان المانحة الرئيسية النهوض بالعـــبء الرئيسي في جهود التنفيذ وإعادة البناء.
    Fourniture de services de secrétariat aux réunions de coordination trimestrielles organisées par le Gouvernement sur la reconstitution de l'appareil de sécurité, notamment dans le cadre de l'élaboration de documents d'information sur les questions de maintien de l'ordre UN توفير دعم الأمانة إلى اجتماعات التنسيق الفصلية التي تقودها الحكومة بشأن إعادة بناء القطاع الأمني، بما في ذلك إعداد ورقات معلومات أساسية بشأن المسائل المتعلقة بأعمال الخفارة
    Il exhorte les autorités à prendre des mesures proactives pour assurer la reconstitution de communautés intégrées, notamment en faisant respecter le droit de chacun de retrouver sa terre et ses biens, en pleine conformité avec les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. UN ويحث الحكومة على اتخاذ خطوات استباقية لضمان إعادة بناء مجتمعات محلية متكاملة، تشمل احترام حق الناس في العودة إلى أراضيهم وممتلكاتهم في ظل الامتثال التام للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالمشردين داخليا.
    :: Fourniture de services de secrétariat aux réunions de coordination trimestrielles organisées par le Gouvernement sur la reconstitution de l'appareil de sécurité, notamment dans le cadre de l'élaboration de documents d'information sur les questions de maintien de l'ordre UN :: توفير دعم الأمانة إلى اجتماعات التنسيق الفصلية التي تقودها الحكومة بشأن إعادة بناء القطاع الأمني، بما في ذلك إعداد ورقات معلومات أساسية بشأن المسائل المتعلقة بأعمال الخفارة
    Il faudrait s'attacher en particulier à venir en aide aux femmes dans les zones reconquises depuis peu, où elles sont appelées à jouer un rôle actif dans la reconstitution de sociétés déchirées par la guerre. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لدعم المرأة في المناطق المستردة حديثا حيث ستؤدي دوراً رئيسيا في إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب.
    Des progrès ont été réalisés en ce qui concerne la reconstitution de l'infrastructure judiciaire et des forces de police, la formation de responsables de l'application des lois et la mise en place de services judiciaires. UN وقد تحقق تقدم في إعادة بناء الهياكل الأساسية للشرطة والهياكل القضائية وفي تدريب وتطوير خدمات إنفاذ القانون والخدمات القضائية.
    Le Représentant spécial s'est dit préoccupé par l'état de la sécurité dans le pays, malgré les progrès accomplis dans la reconstitution de l'armée et de la police nationale, et a souligné qu'aucune des deux institutions n'était encore en mesure d'assurer la sécurité en Afghanistan. UN كما عبّر ممثل الأمين العام عن بالغ القلق تجاه الحالة الأمنية في البلاد رغم التقدم المحرز في إعادة بناء الجيش الوطني والشرطة مشددا على أن قوامهما وقوتهما لا تسمح بعد بتحقيق الأمن في أفغانستان.
    Parallèlement, la récupération et la destruction des réserves de SAO accélèreront la reconstitution de la couche d'ozone d'au moins deux ans. UN وفي الوقت نفسه، سيؤدي أيضاً جمع وتدمير أرصدة المواد المستنفدة لطبقة الأوزون إلى تسريع تعافي طبقة الأوزون بمدة تصل إلى سنتين.
    Il faudrait que les lois et politiques adoptées favorisent le maintien ou la reconstitution de l'unité familiale. UN وينبغي في هذه القوانين والسياسات أن تشجع أيضا على المحافظة على اﻷسرة أو إعادة تشكيلها.
    La décision sur la reconstitution de 2011 porte sur la période 2012 - 2014. UN ويشمل مقرر تجديد الموارد لسنة 2011 للفترة 2012 - 2014.
    d Ce montant représente les livraisons de stocks stratégiques selon la valeur de remplacement aux missions de maintien de la paix et aux missions politiques, ce qui a permis la reconstitution de ces stocks. UN (د) يمثل شحن مخزونات الانتشار الاستراتيجية بقيمة الاستبدال إلى بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية، مما أدى إلى توليد أموال لتجديد الموارد.
    Depuis 2002, l'Allemagne a consacré environ 70 millions d'euros à la reconstitution de la police afghane. UN وقد أنفقت ألمانيا منذ عام 2002 ما يقارب 70 مليون يورو على إعادة تكوين الشرطة الأفغانية.
    Que le Protocole de Montréal a permis de faire des progrès importants et tangibles dans la reconstitution de la couche d'ozone, et qu'il est considéré comme l'un des accords multilatéraux sur l'environnement les plus couronnés de succès, UN أن بروتوكول مونتريال قد أحرز تقدّماً كبيراً ومؤكَّداً نحو استعادة عافية طبقة الأوزون ويُعترف به كأحد الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأكثر نجاحاً،
    Dans son dernier rapport, le Groupe de l'évaluation scientifique avait clairement dit que les preuves de la reconstitution de la couche d'ozone n'étaient pas sans équivoque. UN فقد بين بوضوح فريق التقييم العلمي في أحدث تقرير له أن الأدلة على انتعاش طبقة الأوزون لا توحي حتى الآن بأن هذا الانتعاش لا رجعة فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus