"la recrudescence de" - Traduction Français en Arabe

    • تصاعد
        
    • وإزاء تزايد هذه الظاهرة
        
    • تجدد أعمال
        
    • بتصاعد
        
    • تزايد أعمال
        
    • وكان ازدياد
        
    • وأدى حدوث طفرة في
        
    En effet, nous avons assisté avec préoccupation à la recrudescence de la violence, avec son sillage de victimes innocentes. UN والواقع أننا شهدنا بشعور من القلق تصاعد العنف، وما رافقه من خسائر في أرواح الأبرياء.
    Le vrai changement sera l'instauration de la paix, mais si la recrudescence de la violence persiste, tous les progrès accomplis jusqu'à ce jour seront compromis. UN والتغيير الحقيقي سيكون إحلال السلام، ولكن إذا استمر تصاعد العنف، ستندثر جميع المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Nombre des interlocuteurs de la mission se sont déclarés inquiets de la recrudescence de la violence, en particulier dans le sud, le sud-est et l'est du pays. UN وأعرب العديد من متحاوري البعثة عن مخاوفهم إزاء تصاعد العنف في أفغانستان، ولا سيما في جنوب البلاد وجنوبها الشرقي وشرقها.
    Le Comité demeure néanmoins vivement préoccupé par la persistance et, selon certaines allégations, la recrudescence de l'enrôlement d'enfants dans les rangs de toutes les parties au conflit, en particulier dans les sites de personnes déplacées et les camps de réfugiés. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بقلق شديد إزاء استمرار تجنيد الأطفال في صفوف جميع أطراف النزاع وإزاء تزايد هذه الظاهرة بحسب بعض الادعاءات، ولا سيما في مواقع تجمُّع المشردين ومخيمات اللاجئين.
    la recrudescence de la violence dans la province d'Anbar en Iraq a obligé 300 000 autres personnes à se déplacer à l'intérieur du pays. UN كما أدى تجدد أعمال العنف في محافظة الأنبار في العراق إلى تشريد 000 300 شخص آخرين داخلياً.
    L'insécurité risque d'empirer avec la recrudescence de la criminalité. UN وقد يزداد انعدام الأمن سوءاً بتصاعد الإجرام.
    Il s'est dit profondément préoccupé par la recrudescence de la violence et a exhorté toutes les parties à agir conformément au droit international. UN وأعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد أعمال العنف ودعا جميع الأطراف إلى أن تتصرف وفقا للقانون الدولي.
    Vers la fin de la période considérée, la recrudescence de la violence a été particulièrement préoccupante dans la bande de Gaza où 29 personnes ont été tuées en mai 1993. UN وكان ازدياد العنف في قطاع غزة مصدرا للقلق عند نهاية الفترة المستعرضة، إذ سجلت ٢٩ وفاة في أيار/مايو ١٩٩٣.
    la recrudescence de demandes d'assistance technique à la suite de la quatrième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a obligé la CNUCED à un important effort, s'agissant à la fois de se positionner sur le marché compétitif des fonds de donateurs et d'accroître son efficacité pour optimiser sa capacité d'absorption de tels fonds. UN وأدى حدوث طفرة في الطلب على المساعدة التقنية عقب المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية إلى ظهور تحدٍ هام يواجه الأونكتاد، من حيث إيجاد مكان لـه في سوق التنافس على أموال المانحين ومن حيث زيادة الكفاءة بغية زيادة قدرته على استيعاب هذه الأموال إلى أقصى حد.
    Il est d'ailleurs inquiétant d'assister à la recrudescence de ces fléaux, quelques années après la tenue de la Conférence de Durban. UN ومما يثير القلق, علاوة علي ذلك, أن يشاهد تصاعد هذه الآفات بعد انعقاد مؤتمر ديربان.
    La manifestation actuelle la plus grave de la régression du combat contre le racisme est la recrudescence de la violence raciste et xénophobe dans le monde. UN وأخطر مظهر حالي لتراجع الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية هو تصاعد العنف العنصري والقائم على كره الأجانب في العالم.
    15. la recrudescence de la violence en Haïti, en novembre 1995, témoigne de l'état d'instabilité dans lequel se trouve actuellement le pays. UN ٥١- إن تصاعد العنف الذي شهدته هايتي في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١, يعكس حالة عدم الاستقرار التي يعاني منها البلد حاليا.
    Il a déclaré que la MONUSCO avait affirmé et renforcé sa présence militaire face à la recrudescence de la violence, mais que le succès d'opérations militaires à court terme ne saurait assurer à lui seul la sécurité du pays à long terme. UN وذكر أنه في ضوء تصاعد العنف، اتخذت البعثة وضعا عسكريا أكثر بروزا ونشاطا، لكنه حذر مع ذلك من أن العمليات العسكرية القصيرة الأجل ليست كافية وحدها لضمان الأمن في البلد في الأجل الطويل.
    Se déclarant gravement préoccupé par la recrudescence de la violence et la détérioration de la situation, en particulier les lourdes pertes en vies humaines parmi la population civile ..., et soulignant que les populations civiles ... doivent être protégées. UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء تصاعد حدة العنف وتدهور الحالة، وبخاصة إزاء ما أسفر عنه ذلك من خسائر فادحة في صفوف المدنيين ... وإذ يشدد على وجوب حماية السكان المدنيين.
    Il a signé le Protocole de la SADC sur le genre et le développement, qui encourage les États membres à lutter contre la recrudescence de la violence contre les femmes et les enfants. UN ووقعت على بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن المساواة بين الجنسين والتنمية، الأمر الذي يشجع الدول الأعضاء على مكافحة تصاعد العنف ضد النساء والأطفال.
    De la même manière, la négation de la recrudescence de l'antisémitisme se traduit par le développement du révisionnisme historique par des intellectuels et des leaders politiques d'extrême droite. UN وفضلا عن ذلك فإن إنكار تصاعد معاداة السامية يؤدي إلى تزايد التحريفية التاريخية عن طريق مثقفين وقادة سياسيين من اليمين المتطرف.
    Le Gouvernement mexicain est particulièrement préoccupé par la recrudescence de la violence, tout en estimant qu'elle est en partie liée aux efforts de sensibilisation qui ont incité davantage de femmes à oser porter plainte. UN وأردفت تقول إن حكومتها قلقة جدا إزاء تصاعد موجة العنف، لكنها تعتقد أن جانبا من الزيادة المبلغ عنها يعود إلى جهود التثقيف التي شجعت المزيد من النساء على المغامرة بتقديم الشكاوى.
    17. C'est surtout dans la région Europe que la recrudescence de l'islamophobie est la plus inquiétante. UN 17- في منطقة أوروبا بالذات يعد تصاعد العداء للإسلام الأشد إثارة للقلق.
    Le Comité demeure néanmoins vivement préoccupé par la persistance et, selon certaines allégations, la recrudescence de l'enrôlement d'enfants dans les rangs de toutes les parties au conflit, en particulier dans les sites de personnes déplacées et les camps de réfugiés. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بقلق شديد إزاء استمرار تجنيد الأطفال في صفوف جميع أطراف النزاع وإزاء تزايد هذه الظاهرة بحسب بعض الادعاءات، ولا سيما في مواقع تجمُّع المشردين ومخيمات اللاجئين.
    Ils ont appelé l'attention sur les liens étroits qui existaient entre la situation humanitaire et les efforts de paix en Somalie et ont condamné la recrudescence de la violence, qui compromettait le processus de paix dans le pays. UN كما أكد أعضاء المجلس على الترابط بين الأوضاع الإنسانية وجهود إحلال السلام في الصومال، وأدانوا تجدد أعمال العنف التي تقوض عملية السلام في البلاد.
    Les informations faisant état de la recrudescence de la violence dans les territoires palestiniens occupés sont donc très regrettables et déprimantes. UN إن الأخبار المتعلقة بتصاعد عمليات العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة هذه الأيام تبعث على القلق الشديد.
    la recrudescence de la violence enregistrée récemment prouve que l'incitation à la haine a des conséquences meurtrières. UN ويشكل تزايد أعمال العنف في الآونة الأخيرة دليلا على أن للتحريض آثار فتاكة.
    Vers la fin de la période considérée, la recrudescence de la violence a été particulièrement préoccupante dans la bande de Gaza où 29 personnes ont été tuées en mai 1993. UN وكان ازدياد العنف في قطاع غزة مصدرا للقلق عند نهاية الفترة المستعرضة، إذ سجلت ٢٩ وفاة في أيار/مايو ١٩٩٣.
    la recrudescence de demandes d'assistance technique à la suite de la quatrième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a obligé la CNUCED à un important effort, s'agissant à la fois de se positionner sur le marché compétitif des fonds de donateurs et d'accroître son efficacité pour optimiser sa capacité d'absorption de tels fonds. UN وأدى حدوث طفرة في الطلب على المساعدة التقنية عقب المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية إلى ظهور تحدٍ هام يواجه الأونكتاد، من حيث إيجاد مكان لـه في سوق التنافس على أموال المانحين ومن حيث زيادة الكفاءة بغية زيادة قدرته على استيعاب هذه الأموال إلى أقصى حد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus