"la relance économique" - Traduction Français en Arabe

    • الانتعاش الاقتصادي
        
    • الإنعاش الاقتصادي
        
    • للانتعاش الاقتصادي
        
    • بالانتعاش الاقتصادي
        
    • والانتعاش الاقتصادي
        
    • إنعاش الاقتصاد
        
    • والتنشيط الاقتصادي
        
    • للانعاش الاقتصادي
        
    • التعافي الاقتصادي
        
    Jusqu'à maintenant nos réformes n'ont pas entraîné la relance économique escomptée. UN وحتى اﻵن لم تحقق تدابير اﻹصلاح الانتعاش الاقتصادي المتوقع.
    En fait, la seule solution viable à ce phénomène migratoire réside dans la relance économique des pays du Sud. UN والحل الممكن الوحيد لظاهرة الهجرة هذه يكمن حقا في الانتعاش الاقتصادي في بلدان الجنوب.
    De nouvelles initiatives sont néanmoins nécessaires pour stimuler la relance économique et remédier aux problèmes sociaux et institutionnels. UN ومع ذلك، يلزم الاضطلاع بمبادرات جديدة لتنشيط الانتعاش الاقتصادي ولمواجهة المشاكل الاجتماعية والمؤسسية.
    la relance économique pendant la consolidation de la paix et la mise en place d'infrastructures de prestation de services UN الإنعاش الاقتصادي في بناء السلام وتطوير بنية أساسية قائمة على الخدمات
    Ce constat d'échec n'a été que davantage illustré par le bilan négatif de la mise en oeuvre du précédent Programme d'action des Nations Unies pour la relance économique et le développement de l'Afrique (PANUREDA). UN وقد تجسد هذا الفشل في النتيجة السلبية لتنفيذ برنامج عمل اﻷمم المتحدة السابق للانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا.
    Mais le retour à la stabilité passe nécessairement par la relance économique et la transformation de l'économie d'endettement qui a mis à l'épreuve les cohésions sociales en un nouveau type d'organisation économique qui assure le développement et garantisse les modalités d'intégration internationale. UN غير أن العودة إلى الاستقرار تمر حتما بالانتعاش الاقتصادي والانتقال من اقتصاد الاستدانة الذي ألحق أضرارا بالغة بالتماسك الاجتماعي إلى نمط اقتصادي جديد يكفل النمو ويضمن شروط التكامل الدولي.
    L'appui et l'engagement à long terme sont essentiels pour renforcer les principales institutions chargées de la gouvernance et de la relance économique. UN فالدعم والالتزام على المدى الطويل مسألة أساسية لتعزيز مؤسسات الحكم الرئيسية والانتعاش الاقتصادي.
    Sans relèvement de l'emploi, c'est toute la relance économique qui est menacée. UN ويظل الانتعاش الاقتصادي إجمالا في خطر، ما لم تنتعش أسواق العمل.
    Appui à la relance économique et à la reconstruction de la République démocratique du Congo UN دعم الانتعاش الاقتصادي وتعمير جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Malgré la lenteur de la relance économique aux États-Unis, l'économie du Mexique et des pays d'Amérique centrale grandira probablement de 2 à 2,5 % et les pays des Caraïbes pourraient connaître une légère reprise. UN ورغم تباطؤ الانتعاش الاقتصادي في الولايات المتحدة، ستنمو على الأرجح اقتصادات المكسيك وبلدان أمريكا الوسطى بنسب تتفاوت بين 2 و 2.5 في المائة، بينما قد تشهد بلدان حوض الكاريبي ارتفاعا متواضعا.
    La manière dont est rédigé le programme ne rend pas non plus suffisamment compte de son contenu ni de la responsabilité qui incombe à la communauté internationale dans la relance économique de l'Afrique. UN ولا يعكس وصف البرنامج بصورة كافية مضامين البرنامج الجديد أو مسؤولية المجتمع الدولي عن الانتعاش الاقتصادي لافريقيا.
    la relance économique au Nicaragua devrait s'intensifier en 1996, à mesure que ce pays résoudra ses problèmes de droits de propriété et ses difficultés législatives. UN ويتوقع أن يقوى الانتعاش الاقتصادي في نيكاراغوا في عام ١٩٩٦، حيث تقوم بمعالجة المشاكل التشريعية والمتعلقة بحقوق الملكية.
    En même temps, le Gouvernement haïtien a adopté de nombreuses mesures pour favoriser la relance économique du pays. UN وفي الوقت نفسه اتخذت حكومة هايتي تدابير عديدة لتعزيز الانتعاش الاقتصادي في البلد.
    Le manque de services sociaux de base et d'infrastructures pose de graves difficultés pour la relance économique. UN 32 - ويشكل الافتقار إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والبنية التحتية تحديا شديدا يواجه الانتعاش الاقتصادي.
    Mais si la relance économique était l'objectif immédiat, une stratégie orientée vers le développement durable et basée sur l'agriculture a été envisagée comme base d'une croissance soutenue. UN وكان الانتعاش الاقتصادي هو مجال التركيز العاجل، واعتبرت الاستراتيجية الموجهة نحو التنمية المستدامة وذات القاعدة الريفية دعامة النمو المستدام.
    Parmi les autres facteurs en jeu figurent la relance économique de la région, la vocation internationale des sociétés locales et les mesures de libéralisation qui offrent davantage de possibilités aux investisseurs étrangers en réduisant le coût des transactions. UN وهناك عوامل أخرى تشمل الانتعاش الاقتصادي للمنطقة، والتوجه الدولي لشركاتها، وكذلك تدابير تحرير التجارة التي تتيح تحسن فرص الوصول الى المستثمرين اﻷجانب، وانخفاض تكاليف المعاملات التجارية.
    Pour qu'il y ait confiance, il faut une transparence dans les actions tant publiques que privés, la relance économique et la cohésion sociale. UN وتقتضي هذه الثقة الشفافية في العمل العام والخاص، فضلاً عن الإنعاش الاقتصادي والتماسك الاجتماعي.
    L'une des priorités de développement du pays est donc la relance économique et le développement durable. UN ولذا فإن إحدى أولويات تنمية البلد تتمثل في الإنعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Un représentant a demandé des informations à jour sur les contributions au Programme d'urgence pour la relance économique. UN وطلب أحد الممثلين استكمال المعلومات عن المساهمات المقدمة لبرنامج الطوارىء للانتعاش الاقتصادي.
    En dépit des défis et des difficultés, en particulier pour la mobilisation de l'aide internationale pour l'Afrique, les Nations Unies sont restées, par l'intermédiaire de leurs diverses institutions, engagées dans des domaines vitaux comme le développement et la relance économique de l'Afrique. UN ورغم التحديات والصعوبات وخاصة ما يعترض تعبئة الدعم الدولي من أجل أفريقيا، ظلت اﻷمم المتحدة تشترك من خلال وكالاتها المختلفة في كثير من المجالات الحيوية المتصلة بالانتعاش الاقتصادي والتنمية فــي أفريقيا.
    Cette situation compliquait la mise en œuvre de mesures et de programmes susceptibles de favoriser la stabilité politique et la relance économique dont le pays avait cruellement besoin. UN وأدت تلك الحالة إلى صعوبات في تنفيذ سياسات وبرامج من شأنها أن تتيح تحقيق الاستقرار السياسي والانتعاش الاقتصادي اللذين تمس الحاجة إليهما.
    Cette réforme a permis de maintenir la qualité élevée des prestations sanitaires, tout en contribuant par ailleurs à la relance économique. UN وقد مكّنت عملية الإصلاح هذه من الحفاظ على جودة الخدمات الصحية، وأسهمت أيضاً، من جانبٍ آخر، في إنعاش الاقتصاد.
    Il remercie également ceux qui ont réaffirmé la nécessité de poursuivre la reconstruction et la relance économique de Gaza. UN وتقدم بالشكر أيضا للوفود التي كررت الإعراب عن ضرورة المضي قدما في إعادة الإعمار والتنشيط الاقتصادي في غزة.
    Tenant compte du fait qu'en raison de l'effondrement total de l'économie nationale, de l'insuffisance des ressources humaines et techniques et du désastre financier du Rwanda, l'assistance d'urgence, le relèvement et la reconstruction sont indispensables pour la relance économique et le développement du pays, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أنه بسبب الانهيار التام للاقتصاد الوطني وقصور الموارد البشرية والتقنية والكارثة المالية التي حلﱠت برواندا، فإن تقديم المساعدة الطارئة واﻹنعاش والتعمير أمور لا غنى عنها للانعاش الاقتصادي للبلد وتنميته،
    En temps de crise, les systèmes de sécurité sociale sont importants pour protéger les personnes qui en subissent les effets néfastes, et pour contribuer à la création d'emplois et à la relance économique. UN ونُظُم الضمان الاجتماعي مهمة أثناء الأزمات لحماية من يعانون من الآثار السلبية للأزمة وللمساهمة في توفير فرص عمل وفي التعافي الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus